2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥

2021-02-08 中華網

 鏡鑑的話

「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

1、習大大

Xi Dada / Uncle Xi

  新華社發

這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您'習大大'可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面--他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱'習大大',更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「'習大大'就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他'習大大'。」

《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被'瘋狂'轉載和傳播。」

2、中國經濟新常態

China's New Normal

新常態(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機之後創出的新名詞,普遍表示宏觀經濟從繁榮到衰退周期到正常的恢復過程。

習大大從中國的實際情況出發,提出了中國經濟新常態。從2014年5月習近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態,到2014年12月11日閉幕的中央經濟工作會議首次明確「經濟發展新常態」的九大趨勢性變化,一年數次提到「經濟發展新常態」。

《彭博經濟周刊》直接以「中國有一個'新常態'」為題,這樣解釋中國經濟新常態:「中國國家主席習近平借'新常態'來描述中國經濟正在發生的變化。」

路透社預測,引領中國平穩應對「新常態」將是中國政府未來執政主旋律。

針對中國經濟新常態,中央提出要謀劃用好中國經濟的「巨大韌性、潛力和迴旋餘地」,引起外媒巨大興趣。《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。

3、老虎蒼蠅一起打

Hunting Tigers and Flies

  新華社發

早在2013年初,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上,習近平總書記就強調,要堅持「老虎」「蒼蠅」一起打。隨著2014年「蒼蠅」們和「大老虎」的紛紛落網,中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為「Hunting Tigers and Flies」。前不久人民日報國際部和人民網聯合環球街採短片《2014外國人眼中的習近平》裡,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習大大反腐點讚。

日本外交學者網站指出,中國反腐不再只是國內問題。中國啟動「獵狐2014」行動以來的成果表明,反腐鬥爭對中國不再只是國內問題,已成為中國外交努力的一個重要組成部分。中國明確表示,反腐合作是一項重要議程。

墨西哥前駐華大使李子文說:「一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習近平及中國共產黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國百姓謀福利,習近平無疑是最讓人欽佩的國家領導人之一。」

英國《衛報》說,中國目前的反腐是中國近代歷史上強度最高、範圍最廣的。韓國《中央日報》稱,隨著「大老虎」相繼落馬,中國領導層的威信將進一步得到強化,而反腐行動也將進一步獲得推動力。

《外交學者》雜誌發表題為《中國反腐運動為何必將成功》的文章,指出堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產黨的反腐行動必定會走向成功。

4APEC

APEC Blue

美國《華爾街日報》網站發文《「APEC藍」、老虎和蒼蠅:哪個詞形容2014年的中國最合適?》,讓人們選出最能代表中國的年度詞彙。

值得一提的是,「APEC藍」本源自網絡,11月10日晚上,習大大為出席APEC領導人非正式會議的貴賓舉行歡迎宴會時,發表講話。杜小杜同學第一時間推出獨家報導,刊發在咱們鏡鑑上,這篇《習近平眼中的APEC藍》廣為傳播。

「我希望並相信,經過不懈努力,'APEC藍'能保持下去。」「我希望,北京乃至全中國都能夠藍天常在、青山常在、綠水常在……」如果你要看當時習主席的講話,可回復「APEC藍」。

新加坡聯合發表《APEC藍與習白髮》,感慨於習近平主席作為最高領導人能夠在國際場合為北京的藍天自嘲一番的自信--「習近平在APEC歡迎宴會上一方面為暫時性的抗霾措施發揮效用表示'好在是人努力天幫忙啊',另一方面也不忘自嘲'不過我也擔心我這個話說早了,但願明天的天氣也還好'。」文章指出,中國要在短期內把「APEC藍」變成北京天空新常態的難度很高,鏡頭下雖然看不到習近平為國事忙碌的倦容,但醒目的斑斑銀絲能夠讓人理解治理環境、治理國家的不易。

美國《福布斯》雙周刊網站以「中國力爭到2030年讓'APEC藍'永久化」為題,表達了對中國改善環境質量的信心:「到2030年有可能實現永久的'APEC藍',因為中國正在調整經濟結構,減少煤炭消費。」

5、一帶一路

The Belt and Road Initiatives

「哪些事件會登上2015年中國的頭條?」對此,美國《外交政策》給出提名--「一帶一路」。

習近平主席在2013年9月和10月分別提出建設「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的「利益共同體」和共同發展繁榮的「命運共同體」。

日本《外交家》雜誌刊文盤點中國2014年五大外交成就,「一帶一路」倡議榜上有名。文章提出,「一帶一路」倡議在2013年顯現出良好的開端,其核心是實現與其他發展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發達國家之間的共同發展。2014年底,諾貝爾經濟學獎得主斯蒂格利茨預言「中國世紀從2015年開始」,稱「中國以經濟總量第一的姿態進入2015年」。

關於「一帶一路」,外媒報導很多,去年人民日報已多次推出相關報導,就不在此一一重複。

6、搭便車

Free Rider

  新華社發

2014年8月8日,美國總統歐巴馬在《紐約時報》的專訪中,當被問到「許多美國人都認為,中國正在某些領域趕上、乃至超過美國的看法是否正確」時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語裡酸溜溜的味道濃得很。

實際上,中國不僅要讓自己的經濟發展起來,也在努力帶動周邊國家的經濟發展。在訪問蒙古國時,習近平主席有這樣一句話:「歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂'獨行快,眾行遠'。」這席話,暖到了蒙古國人民的心裡,也暖到了「一帶一路」沿途國家人們的心裡。

習大大出訪中亞期間,各國領導人紛紛表達加入其中的強烈願望(詳情請查看鏡鑑精彩系列「跟著習大大去出訪」)。

且不說對比習大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉移視線的做法,也不甚滿意。

《外交學者》刊文表示,歐巴馬的「中國搭便車」言論是不公平且具有誤導性的。「歐巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。」(來源:人民日報社國際部 丁剛、馮雪珺)

轉載自人民日報國際部微信公眾號「鏡鑑」

相關焦點

  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?鏡鑑的話「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。
  • 「習大大」一詞英文如何翻譯 外媒「Uncle Xi」
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 媒體:"習大大"一詞翻譯成英文是什麼
    鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    原標題:2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 習大大APEC上妙語連珠,那麼問題來了:怎麼翻譯?
    這兩天,中國國家主席習近平在「加強互聯互通夥伴關係」東道主夥伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中「技術含量高」的「專業」詞彙自然必不可少。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行當他們來到走馬古鎮時,立即就對這個國家級歷史文化名鎮產生了濃厚興趣,特別是聽了走馬鎮專門負責民間文化保護工作的鐘守維對走馬故事的介紹、以及國家級非遺傳承人劉遠揚等人的現場講述後,更是被古鎮一個個獨具特色的故事所吸引。為了讓這些美國來的師生更能理解「走馬故事」,陶克辛在一旁當起了翻譯。  一場故事聽下來,大家意猶未盡。「故事很好,要是能翻譯成英文版向世界推廣,就更好了。」
  • 習主席新年首訪緬甸,這個獨一無二的詞再升級!
    連日來,「胞波」一詞在中國和緬甸刷屏。一個專屬稱謂,只用於兩國人民之間,在世界範圍內真的少見。記者留意到,其中兩家緬文報紙《緬甸之光》《鏡報》在緬文版中都用到了「瑞苗胞波」一詞。這一「升級」,也反映出緬甸各界對習主席新年首訪的高度期待。一個詞中國外交布局中,周邊是首要。在與緬甸領導人會見時,習主席把中緬關係定義為四「好」:好鄰居、好朋友、好胞波、好夥伴。
  • 關於民族一詞以及相關術語的翻譯問題
    編者按:我1984年至2017年一直在國家民委外事司工作,比較早地接觸到了我國民族一詞翻譯成英語的問題。最早是翻成nationality,後來有專家學者指出,這樣翻譯容易和國籍混淆,建議用ethnic group,因此,國家民族事務委員會就翻譯成了:State Ethnic Affairs Commission,現在改成了:National Ethnic Affairs Commission.但是,仍有一些專家學者對這樣翻譯有不同意見,主張就用Minzu來代替ethnic group,如中央民族大學就翻成了
  • 【獨家】習大大出訪故事:如約而至 習大大換乘小飛機去塔州
    昨天,習大大在演講現場講的這個故事萌化了在場所有人。很多人問,大大出訪澳大利亞,為什麼要去塔州的霍巴特?今天就帶著你去現場一起找答案。赴約去!你是不是也和我一樣,好奇小盆友們給習大大和彭阿姨的信到底寫了啥?
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    (守著窗兒 一作:守著窗兒)靖康之變之後,李清照隨丈夫趙明誠南渡,保守顛沛流離之苦。而後不久,丈夫又在顛沛中離世了,可謂是禍不單行。於是,李清照的文風發生了巨大的變化,這首詞整體風格沉鬱悽婉,表現了她悽涼的境況。這闕詞別出心裁之處頗多。
  • 全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯
    2015年全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯   「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?
  • 導遊詞翻譯的方法及注意事項
    導遊詞是導遊人員引導遊客觀光遊覽時的講解詞,是導遊員同遊客交流思想,向遊客傳播文化知識的工具,也是應用寫作研究的文體之一。一篇完整的導遊詞,其結構一般包括習慣用語、概括介紹、重點講解三個部分。習慣用語又分為兩個部分--見面時的開頭語和離別時的告別語。
  • 「民法」一詞從哪裡來?
    1、 「民法」一詞來源於西方,中國引進了日本學者的「錯譯」大多數學者認為:民法一詞來源於古羅馬的市民法(jus civile)。在古羅馬,法分為兩種。一種是適用於羅馬市民的法律——市民法;另一種是適用於被羅馬徵服地區的居民及其他們與羅馬人之間關係調整的法律——萬民法(jus gentium)。
  • 你知道哪些詞不可翻譯嗎?
    我們經常聽到人們 在提到 從語言到另一種語言的翻譯中的不幸或錯誤時 使用「迷失在翻譯中」一詞 。某些語言 從另一種語言翻譯出來後,根本 無法抓住它的真正本質。這些被稱為不可翻譯詞。在過去的幾個月中,我們一直在研究來自世界各地的不可翻譯詞及其含義。在這裡,我們想與您分享一些我們最喜歡的不可翻譯單詞:Abbiocco –義大利語一次或多次進食過多後,我們都經歷了睡意。
  • 習大大訪英 外媒怎麼看(雙語)
    縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關注度,習大大訪英毫無疑問都是No. 1。習大大訪英期間,國際社會及媒體高度關注、全面報導,多家外媒第一時間對習近平訪英進行跟蹤報導。從英國超規格的王室禮遇,中國領導人首次在英國議會發表演講,到中英籤下總價值400億英鎊的大單,再到習卡泡吧行,外媒又一次被習大大花式刷屏。Wall Street Journal
  • 用這一個詞,就能形容今年詭異的世界政局! 麥大叔英語課堂
    每年底,牛津詞典都會評選出一個該年的「年度詞彙」,這已經成了一個傳統。而今年選出來的年度詞彙,非常貼合這一年波譎雲詭的世界政壇氛圍——(聯繫一下專業術語「擬態環境(pseudo-environment)」啥的
  • 米國一詞從哪裡來,美國如何讓清朝翻譯國名時放棄使用貶義詞的
    網上經常有人將美國戲稱為「米國」,筆者曾經十分好奇,明明英國的國旗是個大大的「米」字,為什麼米國會是美國呢?後來聽說因為在1853年,美國海軍準將佩裡製造的「黑船事件」中,日本人將其稱之為「米利堅」,才有了「米國」的說法。
  • 2014年6月英語四級翻譯解析及參考譯文(教育題材)
    大學英語四級考試在2014年6月14日上午已經結束,文都教育第一時間為同學們提供英語四級翻譯之教育題材的考點解析及參考譯文,供大家參考。  【翻譯原文】  中國教育工作者早就認識到讀書對於國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。
  • 滿洲一詞的本意是什麼?
    這個古老的肅慎語翻譯過來就是浪花,波浪,海神,奔騰等等含義。東海肅慎的強大,用徽號取代肅慎族號,黑水部又恢復肅慎族號,被翻譯成女真。到太宗皇太極時代,1635年11月22日(農曆十月十三日)又改回來東海海神徽號翻譯成滿洲。這一天,就是滿洲後來的節日頒金節的來歷,被認為的族慶的日子。 所以皇太極說,我國原有滿洲稱號。
  • 2014年6月英語四級翻譯強化訓練:中國經濟
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年6月英語四級翻譯強化訓練:中國經濟 2014-04-08 11:22 來源