縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關注度,習大大訪英毫無疑問都是No. 1。習大大訪英期間,國際社會及媒體高度關注、全面報導,多家外媒第一時間對習近平訪英進行跟蹤報導。從英國超規格的王室禮遇,中國領導人首次在英國議會發表演講,到中英籤下總價值400億英鎊的大單,再到習卡泡吧行,外媒又一次被習大大花式刷屏。
Wall Street Journal
China's Xi Meets Royals, Officials on First U.K. State Visit習近平開啟首次訪英之旅 會見王室成員、政府官員
Chinese President Xi Jinping arrived for his first state visit to the U.K., where members of the royal family and government officials greeted him Tuesday as Britain seeks to bolster ties with the world’s second-biggest economy.中國國家主席習近平20日抵達英國,進行對英國的首次國事訪問,英國王室成員和政府官員對習近平的到訪進行了歡迎。英國正尋求加強與世界第二大經濟體中國的關係。
Mr. Xi and his wife, Peng Liyuan, took part in a lavish procession, riding in a horse-drawn carriage to Buckingham Palace, where the pair had lunch with Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip.伴著隆重的歡迎隊伍,習近平主席攜夫人彭麗媛乘坐由駿馬開道的四輪馬車前往白金漢宮,夫婦二人與伊莉莎白女王二世及其丈夫菲利普親王在白金漢宮共進了午餐。
Mr. Xi, in an address later to members of Parliament at Westminster, spoke about the "deep mutual affection" between the two countries and his belief that his visit would build relations.習近平當日晚些時候在威斯敏斯特向英國議會成員發表演講,提到了「兩國人民之間的深厚情誼」以及他對通過這次訪問推動中英關係邁上新臺階的期待。
Language tips:
Address、speech和lecture都有演講的意思,Wall Street Journal的報導在提到習大大的演講時選用了address。這是因為address指的是在莊嚴隆重的場合作精心準備的演講或正式演說;而speech指一般的發言或講話,可以是事先準備的,也可以是即席的,而lecture側重帶學術性的演講。
這篇報導中,出現了兩個可以表示英國議會的詞語,不知道你注意到了嗎?除了大家耳熟能詳的parliament,Westminster也可以指代英國的議會。Westminster(威斯敏斯特)是倫敦所轄的威斯敏斯特自治市(the City of Westminster)下屬的一個地區,為英國議會大廈、唐寧街以及許多政府機關的所在地,因此人們也用Westminster來喻指英國議會或英國政府。
The Guardian
Xi Jinping signs nuclear deal as UK and China clinch £40bn of contracts中英400億英鎊大單成交 習近平籤署核電站協議
China and Britain have signed multi-billion pound business deals, including for the project to build a nuclear power station in Britain, during day two of the Chinese president’s first state visit to the country.中國國家主席習近平對英國進行首次國事訪問的第二天,中英籤署了價值數十億英鎊的商業協議,包括在英國興建一處核電站的項目。
Xi Jinping and David Cameron on Wednesday attended a UK-China business summit at Mansion House, where the focus was on investment, infrastructure and innovation.習近平和卡梅倫21日出席了在倫敦市長官邸舉行的中英商業峰會,峰會主題為投資、基建和創新。
Cameron said at the press conference after the two leaders met: "A strong relationship is in both our countries』 interests, not just because it brings investment and jobs and higher living standards for our peoples – vital though these things are."卡梅倫與習近平會晤之後召開的記者招待會上表示:「加強中英關係符合我們的利益,不僅是因為它能帶來投資和工作機會、提高人們的生活水平,雖然這些方面也至關重要。」
"The more we trade together, the more we have a stake in each others』 success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today."「我們越是加強雙方貿易,彼此的成功對我們越是利害攸關,我們對彼此了解得越多,越能合作面對當今世界的問題。」
Language tips:
Summit作為名詞表示「山峰,最高峰」,上文中體現的是summit的另外一個含義,即「峰會,首腦會議」。Summit作為形容詞還有「國家元首之間的, 最高級的」之意,例如:a summit conference(最高級會議)。
Stake指的是競賽、冒險行為中的「賭注」,have a stake in something,在某事上下了賭注,意思就是「與…有利害關係,與…息息相關」。還有一個跟stake相關的短語也經常出現在新聞報導中,at stake,這個短語的意思是成敗難料,得失都有可能,有風險。例如:About 3,000 jobs are at stake if the company moves to another state。
BBC
David Cameron defends China business deals卡梅倫為中英商業協議辯護
David Cameron has defended the UK's business links with China as he said deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit.大衛·卡梅倫表示,習近平訪英期間,中英達成了400億英鎊的協議,同時為中英經貿合作辯護。
Mr Cameron hailed a deal giving China a 30% stake in a new nuclear plant.卡梅倫對一項給予中國一座新核電站30%股份的協議表示讚賞。
The PM said the two countries could maintain a "strong relationship" while having "necessary and frank discussions" about issues like the steel industry and human rights.卡梅倫表示,中英可以保持「牢固的兩國關係」,同時對鋼鐵工業和人權等問題進行「必要和開誠布公的討論」。
Language tips:
提到「達成協議」,首先出現在你腦海裡的短語是什麼?小編猜是reach an agreement,也許還有come to an agreement?卡梅倫教給大家一個新的表達:strike a deal(達成交易/協議)。
Strike這個詞也是新聞報導中的高頻詞,比如French air traffic controllers went on strike yesterday to demand better working and retirement conditions,這裡的strike是名詞,表示罷工,它也可以做動詞,The trade union decided to strike the whole country。如果哪裡發生了地震,你一定可以看到報導中使用an earthquake strikes somewhere這樣的表達,strike在這裡表示疾病或災害等突然爆發,除了earthquake,strike還可以和drought、flood、plague、tornado、storm、snowstorm乃至今年上半年害得大家人心惶惶的的MERS(中東呼吸症候群)搭配使用,可謂相當萬能。
HeraldScotland
China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK習近平:中英正成為「利益共同體」
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.中國國家主席習近平在向議會上下兩院的議員發表的演講中表示,中國和英國「越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體」。
Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".在這場中文演講中,習近平說,他希望對英國為期四天的國事訪問能夠幫助將中英友好關係推向「新高度」。
The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.這場在議會大廈裝飾奢華的皇家畫廊進行的演講是習近平此行的一個高潮。此次訪問是中國國家領導人10年以來首次對英國進行國事訪問。
Language tips:
Shared interests是「共同利益」,community of shared interests則是「利益共同體」,這是此次習大大訪英之行的又一個關鍵詞。
Peer想必大家也不陌生,可以指同齡人或同等地位的人,但在英式英語中,它還有「貴族(a member of a nobility)」之意。
MPs and peers這個表達與英國的議會體系有關。英國的議會為兩院制(bicameral),由上議院(the House of Lords)和下議院(the House of Commons)組成,上議院又稱貴族院,下議院又稱平民院,兩院的名稱相當直白地反映了議員的出身。雖然上議院是議會的一部分,但上院議員的稱呼並不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的稱呼是Lords of Parliament。在實施兩院制的國家,MP通常專指下議院的議員,因為上議院和上院議員通常有另外的稱呼,比如Senate和對應的senator。所以上文裡的MPs and peers指的就是上下議院的議員啦。
The New York Times
Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry英國核工業大額股份讓與中國
In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.中英兩國政府21日達成協議,中國將作為投資方和承包方獲得英國核工業的大額股份,這是中國核工業及其全球影響力方面的一個重大突破。
The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.該協議是習近平主席為期4天、精彩紛呈的訪英行程中的一個商業亮點,只在獲得更多來自中國的投資,同時將更多英國產品出口到中國。
In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. 「The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue」 on areas of disagreement, Mr. Cameron said.在協議籤署之後的新聞發布會上,英國首相卡梅倫表示該協議是「歷史性的」,並稱其將為英國創造數千個工作機會。卡梅倫說:「我們兩國之間的關係越牢固,我們就越有可能在一些有爭議的領域進行嚴肅對話」。
Language tips:
標題中的grant表明,讓中國參與英國的核電廠建設是政府點頭同意的,這在第一段裡就有明顯表示「the British and Chinese governments agreed」。Grant作名詞時指「(政府)撥款、補助金」,比如:They'd got a special grant to encourage research.
這次核電廠協議是習主席訪英行程中的一大亮點,大家都知道,不過因為受到了英國方面盛大的歡迎,所以NYT用了一個pageant-filled來形容這次訪問,可見,所到之處都是受到了盛情款待。看到pageant,大家可能首先想到的是選美比賽,其實,這個詞可以用來形容各種「盛會、盛大的場面」,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。
International Business Times
Xi Jinping hails UK-China 'friendship' at Buckingham Palace banquet習近平在白金漢宮國宴盛讚英中「友誼」
Chinese President Xi Jinping kicked off his first state visit to the UK by hailing the "friendship" between the two countries, which he expects to hit a "new height". At a Buckingham Palace banquet, Xi said China and Britain were partners who had the same goals and vision and paid tribute to their alliance during World War II.中國國家主席習近平開啟對英首次國事訪問,盛讚兩國「友誼」。習主席在白金漢宮國宴上表示,中英兩國是目標一致、願景一致的夥伴,並對二戰期間兩國的聯合戰鬥表示敬意。
The Queen said that this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries. Earlier, Xi was formally welcomed by the Queen and the Duke of Edinburgh on Horse Guards Parade.女王表示,今年是中英兩國「合作和友誼前所未有的年份」。此前,習主席在皇家騎兵衛隊閱兵場受到女王和愛丁堡公爵的隆重歡迎。
In a speech to MPs in Westminster, the Chinese president said he was "deeply impressed by the vitality of China-UK relations". He will meet Prime Minister David Cameron at Downing Street on 21 October and is expected to put pen to paper on Chinese investments into the controversial Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.在英國議會的演講中,習主席表示,他「深切感受到中英關係的蓬勃朝氣」。他會在10月21日回家英國首相卡梅倫,並籤署中國投資薩默塞特郡的欣克利角核電站的協議。
Language tips:
這段報導中兩次出現hail這個詞,在這裡表示「讚揚、稱頌」的意思,比如,Faulkner has been hailed as the greatest American novelist of his generation。如果經常看英文的天氣預報的話,大家應該會注意到,hail在天氣中指的是「冰雹」,比如,a sharp short-lived storm with heavy hail(短時強冰雹)。
平時的新聞報導中提到「籤署協議」多半會用sign a deal之類的表達,但是上文中卻用了put pen to paper這樣一個很形象的表達,既避免了用詞重複,表達的意思也很生動,寫作的時候可以用得上。
Bloomberg
China's Xi Says U.K. Financial Ties Make Nations Interdependent習表示中英金融關係使兩國相互依存
President Xi Jinping cited China's ties with the U.K. financial-services sector as he told lawmakers in London that the two countries are becoming 「increasingly interdependent.」習近平主席在倫敦對英國議會講話時提到中國與英國金融服務行業的關係,表示兩國「相互依存度越來越高」。
In a speech to both houses of Parliament on Tuesday, Xi singled out the U.K.'s place as the leading offshore yuan trading center outside Hong Kong and its pioneering issuance of yuan-denominated sovereign bonds, while noting that Britain was the first major western country to apply for membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. Addressing an audience including Prime Minister David Cameron, Xi said that his four-day visit provides an opportunity to lift bilateral ties to a 「new height.」10月20日在英國議會的演講中,習近平著重強調了英國作為除香港以外主要的離岸人民幣交易中心的地位,以及率先發行人民幣計價主權債券的意義,並指出英國是第一個申請加入亞洲基礎設施投資銀行的西方大國。習近平表示,他的四天訪問將兩國關係提升到了「新高度」。
Language tips:
這一段報導裡面有兩個關鍵詞:interdependent和new height。Interdependent是由inter和dependent構成,前者表示「相互的」,後者大家都認識,是「依賴的」,組合而成的詞表明了兩國關係的現狀,中文用「相互依存」,英文只需一個詞。到底哪種語言更簡潔?有時候真挺難說。
New height是此次習主席訪英之行中繼golden era之後的又一個重要關鍵詞。習主席和卡梅倫首相會談時決定,兩國將開啟持久(enduring)、開放(inclusive)、共贏(win-win)的中英關係「黃金時代」(a golden era),共同構建中英面向21世紀全球全面戰略夥伴關係(a "global comprehensive strategic partnership" in the 21st century),兩國將在在金融(finance)、能源(energy)、創意產業(creative industry)、籤證便利化等領域擴大合作(expand cooperation)。
Reuters
Xi heads north as Britain seeks Chinese cash for regeneration習到訪英國北部 英方尋求中方投資振興北部
Chinese President Xi Jinping's state visit to Britain will end on Friday with the announcement of new air links between China and Manchester, the northern English city at the heart of efforts to rebalance the British economy.中國國家主席習近平對英國的國事訪問將於周五結束,屆時兩國將宣布開啟中國和曼徹斯特之間的航線,曼徹斯特是英國經濟再平衡戰略中的核心城市。
Xi will be accompanied by British Prime Minister David Cameron on a tour of the city designed to attract Chinese infrastructure investment at the end of a four-day visit that sealed 40 billion pounds ($62 billion) of business deals.卡梅倫首相將陪同習主席參觀曼徹斯特,並吸引中方在基礎設施方面進行投資。本次為期4天的訪問,雙方籤署了價值400億英鎊的商業合作協議。
Britain has laid on its highest level of diplomatic charm for the Chinese delegation, including an audience with Queen Elizabeth. 英國方面為中國代表團展示了最高級別的外交魅力,連伊莉莎白女王也參與其中。
Language tips:
標題中的regeneration除了指經濟方面的「復興」以外,還可以指皮膚再生,不少護膚品的廣告中就經常會用到這個詞。習主席提出的「實現中華民族偉大復興」的英文表述the rejuvenation of the Chinese nation中的rejuvenation也有「復興」的意思,只不過,regeneration強調的是重建曾經的繁榮狀態,而rejuvenation強調的是通過引入新的制度或舉措,使整個組織或制度更有活力、更有效率。
之前說過籤署協議的表達有很多種,這裡又出現一個seal 40 billion pounds of business deals,常見的更簡短的表達是seal the deal。Seal最基本的意思是「封印、印鑑」,所以,在合約上蓋章封印,自然就是籤約成交的意思。
Reuters
Chinese President Xi Jinping Seals Multi-Billion Dollar Nuclear Power Deal With Britain中英籤署價值數十億美元的核電項目大單
Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain, crowning a visit that Prime Minister David Cameron hopes will unleash a wave of investment from the world's second largest economy.中國國家主席習近平籤署了價值數十億美元的協議,為英國核電站提供資金,這也是他訪英期間最受外界矚目的事件。英國首相卡梅倫希望習近平此行將帶動一波來自中國的投資熱潮。
After a day of pomp, Communist Party General Secretary Xi on Wednesday turned from pageantry to discussion of 40 billion pounds' ($62 billion) worth of deals with Cameron in his Downing Street residence, where the landmark nuclear deal was signed.在接受了一天的熱情接待後,習近平21日開始與卡梅倫在首相官邸商討價值400億英鎊(620億美元)的協議,並籤署了具有裡程碑意義的核協議。
In the first major Chinese investment in a Western nuclear facility, China's General Nuclear Corporation (CGN) will take a one-third stake in the planned 18 billion-pound ($28 billion) Hinkley Point nuclear plant controlled by France's EDF.中國廣核集團有限公司(中廣核)將在計劃耗資180億英鎊興建的欣克利角核電廠持有三分之一股份,該核電廠由法國EDF控股。這是中國對西方核能設施進行的首次大筆投資。
Language Tips:
Crown作動詞有「居…之頂」的意思。這個詞將英國人對與中方核電項目合作的期盼與重視的心理,表露無遺。
Pomp作名詞指「(典禮等)盛況,還有「華麗;壯麗」的意思。例如:the solemn pomp of a military funeral. (軍事葬禮莊嚴而華麗。)習大大抵英首日各方面接待的儀禮都盛況空前,用pomp來形容,再貼切不過了。
商討完嚴肅的議題之後,卡梅倫首相邀請習主席到他常去的酒吧放鬆一下。這事兒已經在各種朋友圈傳瘋了,我們選取三家外媒的報導,來看看他們是怎麼說的吧。
BBC
David Cameron takes Xi Jinping for a pint at his local卡梅倫與習近平在當地酒吧小酌
David Cameron has taken China's President Xi Jinping for a pint in his local pub.卡梅倫請中國國家主席習近平到當地酒吧「喝一杯」。
They visited The Plough at Cadsden, which is a few minutes away from the Prime Minister's countryside home.兩位領導人去了距卡梅倫鄉村別墅僅幾分鐘車程,位於卡茲頓名為「犁」的酒吧。
The leaders travelled to Chequers as part of President Jinping's state visit to the UK.作為對英國事訪問的一部分,習近平和卡梅倫在契克斯莊園進行會晤。
Language Tips:
文中的a pint是「一品脫/一紮(啤酒)」的意思。在英國口語裡,pint可以直接指啤酒,如:Do you fancy a pint? (想喝一杯嗎?)說完語言點,再來談談這家酒吧。此次「大大」的訪問意義重大,英國舉國上下都非常重視,行程中每個細節都下足了功夫,英相選的酒吧也不例外。「犁」並非一家名不見經傳的酒吧,由於靠近首相鄉間別墅,很多首相都來過這裡,此外許多名人也常常光臨。中英黃金時代除了數以億計的大單和西裝革履的演講,也需要輕鬆,親民和「接地氣」的內容。「大大」在北京慶豐包子鋪吃包子,與人民群眾親密接觸已是一段佳話,這回和卡梅倫共赴酒吧,想必也會成為中英兩國民眾間流傳的趣談。
AFP
Cameron takes Xi to the pub for fish and chips卡梅倫帶習近平去酒吧品嘗炸魚薯條
Chinese President Xi Jinping headed for a traditional British pub on Thursday, during his state visit, indulging in a beer and a portion of traditional fish and chips with Prime Minister David Cameron.中國國家主席習近平在英國進行國事訪問期間,於當地時間22日與英國首相卡梅倫共赴當地一家傳統酒吧,點了一杯啤酒,外加一份英國傳統小吃炸魚薯條。
The two world leaders, in suits but tieless, could be seen awkwardly sipping their ales at The Plough, an establishment close to the British prime minister's residence of Chequers northwest of London.這家名為「犁」的酒吧位於倫敦西北部,在英國首相所居住的契克斯莊園附近。兩位領導人都穿著西裝但沒有打領帶,有點拘謹地一起喝啤酒。
"I dropped into The Plough at Cadsden for a pint of IPA and some fish and chips with China's President Xi," Cameron tweeted afterwards, along with a picture of him talking to Xi in which hunting guns could be seen hanging on the bare-brick wall behind them.卡梅倫隨後在Twitter上發布消息,「我與中國的習主席去『犁』酒吧點了一紮印度麥啤和一些炸魚薯條」。從他隨消息一起發布的照片上能看到兩人身後磚牆上掛著幾把獵槍。
Language Tips:
在讀上文時,不知你有沒有注意到一個小詞——pub。雖然在英文裡pub、bar和club都有「酒吧」這層意思,但具體分析三者卻是迥然不同的:先來說說pub。在這些酒吧中,pub是最大眾,也是英國歷史最悠久的酒吧類型。在整個英國,大大小小地分布著8萬多個pub,遍布英國的城市和鄉村,成為英國的獨特風景線。這些pub歷史悠久、建築頗具特色,名字也透露著古樸的英倫範兒,如美人魚(The Mermaid)、紅房子(The Red House)、森林古堡(Cattle in Forest)、快樂的水手(The Jolly Sailor)、迷人的港灣(Charming Port)等。pub是英倫鄉村生活的真實寫照,這裡不僅提供給人們吃飯休閒,也是英國人交流聚會的場所,在英國人的生活中佔據著頗為重要的地位。
Bar和中國的「酒吧」類似,更偏重於喝酒聊天,是年輕人比較喜歡的交流場所。bar一般氣氛比較活躍熱鬧,裝修也比pub更現代化。這些bar主要分布在城市鬧市區。晚上是bar的營業高峰期,尤其是有球賽的夜晚,幾乎個個爆滿。英國人喜歡聚集在bar看球賽,享受這種人潮湧動的氣氛,也是英國頗具特色的足球文化。
再來是club,它的含義類似於「夜店」,開放時間更晚,可以跳舞,需購買門票,酒水價格更貴,族群也更為年輕。所以在進入夜店之前先到酒吧喝幾杯也成了很多人的慣例,又稱之為pre-drink。另外也有人會先去off-license的商店(只有販酒執照,不能在裡面飲酒的商店)買便宜的酒喝。
看到文末卡梅倫的推文裡的IPA,你應該能猜到是一種啤酒,但你知道這種酒叫什麼、又有什麼淵源嗎?IPA全稱為India Pale Ale,是印度麥啤或印度淡艾爾啤的意思。早在十九世紀,英國在全球殖民的鼎盛時期,為了讓遠在印度的大英帝國士兵喝到家鄉的酒,英國釀酒公司用遠洋貨輪將啤酒「直供」印度。但在此過程中,傳統的桶裝啤酒很容易腐壞變質。於是有人想到用啤酒花作為天然防腐劑的釀酒方式,由此產生了一種味道和口感與傳統麥芽啤酒有所區別的新品種啤酒,即今天的印度麥啤。
TIME
See David Cameron and Xi Jinping Gabbing Over a Pint and Some Fish and Chips卡梅倫與習近平把酒暢談 品嘗炸魚薯條
Chinese President Xi Jinping and U.K. Prime Minister David Cameron took a break from their state visit negotiations Thursday to enjoy a pint of IPA beer and fish and chips at that most British of places — the neighborhood pub.當地時間22日,中國國家主席習近平和英國首相卡梅倫國事訪問談判期間,前往最具英倫特色的地方——附近酒吧小憩。 After a visit to the Prime Minister's country estate, Chequers, Cameron took Xi to the Plough at Cadsden, a pub in the English county of Buckinghamshire, to enjoy the traditional British fodder and exchange stories, including one about Cameron accidentally leaving his 8-year-old daughter behind in the pub in 2012, according to Agence France-Presse (AFP).契克斯莊園會晤結束後,卡梅倫帶習近平前往位於白金漢郡卡茲頓的英國鄉村酒吧「犁」,邊品嘗該國傳統小吃邊閒聊。據法新社報導,閒談間,卡梅倫還說起2012年自己曾不小心將8歲的女兒丟在酒吧的糗事。
Language Tips:
Gab作動詞指「以非正式的形式聊了很多不重要或不嚴肅的內容」(to talk a lot in an informal way about things that are not important or serious),多用於口語。Exchange stories與這個詞所表達的意思頗為相近,也是指「閒聊、閒談」的意思。看看卡梅倫聊的內容,都是些家長裡短,確實是既不重要也不嚴肅。不過這也說明英相大人顯然沒把「大大」當外人,連自己曾經犯暈幹過的糗事都毫無保留地說了出來。
這次兩國領導人的這一活動裡其實暗含一個文化梗——酒吧外交。其實赴吧小酌並非卡梅倫獨創,歷任英國首相都很喜歡在傳統酒吧裡招待客人,英國媒體為此還專門給這種行為取了個名字——「酒吧外交」。除了「大大」,卡梅倫此前還曾和法國總統奧朗德「泡過吧」,另外,前任首相布萊爾也在美國總統小布希和法國前總統席哈克訪英時,也曾邀他們去過當地酒吧談天說地、把酒言歡。
最後總結一下習主席此次訪英中的關鍵詞吧:
有關兩國關係
the "deep mutual affection" between the two countries 兩國人民之間的深厚情誼
two countries could maintain a "strong relationship" 保持牢固的兩國關係
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests"中英兩國越來越成為「你中有我,我中有你的利益共同體」
the visit to the UK was helping/provided an opportunity to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height"此次訪英有助於將兩國關係提升到「新高度」
this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries今年是中英兩國「合作和友誼前所未有的年份」
the two countries are becoming "increasingly interdependent"兩國「相互依存度越來越高」
The more we trade together, the more we have a stake in each others』 success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today.我們越是加強雙方貿易,彼此的成功對我們越是利害攸關,我們對彼此了解得越多,越能合作面對當今世界的問題。
有關籤署協議
China and Britain have signed multi-billion pound business deals中英兩國籤署了數十億英鎊的商業協議
deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit習近平訪英期間,雙方達成了價值400億英鎊的協議
He is expected to put pen to paper on Chinese investments into the Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.他將籤署中國投資薩默塞特郡的欣克利角核電站的協議。
Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain中國國家主席習近平籤署了數十億美元的協議為英國的核電站提供資金
以上就是習大大訪英之旅的外媒報導摘錄,下次再會~
(中國日報網英語點津)