「習大大」一詞英文如何翻譯 外媒「Uncle Xi」

2021-01-10 華聲新聞

  

  鏡鑑的話

  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

  1、習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

  外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

  《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱『習大大』,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

  《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他『習大大』。」

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」

  2、中國經濟新常態

  China's New Normal

  新常態(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機之後創出的新名詞,普遍表示宏觀經濟從繁榮到衰退周期到正常的恢復過程。

  習大大從中國的實際情況出發,提出了中國經濟新常態。從2014年5月習近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態,到2014年12月11日閉幕的中央經濟工作會議首次明確「經濟發展新常態」的九大趨勢性變化,一年數次提到「經濟發展新常態」。

  《彭博經濟周刊》直接以「中國有一個『新常態』」為題,這樣解釋中國經濟新常態:「中國國家主席習近平借『新常態』來描述中國經濟正在發生的變化。」

  路透社預測,引領中國平穩應對「新常態」將是中國政府未來執政主旋律。

  針對中國經濟新常態,中央提出要謀劃用好中國經濟的「巨大韌性、潛力和迴旋餘地」,引起外媒巨大興趣。《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。

  3、老虎蒼蠅一起打

  Hunting Tigers and Flies

  早在2013年初,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上,習近平總書記就強調,要堅持「老虎」「蒼蠅」一起打。隨著2014年「蒼蠅」們和「大老虎」的紛紛落網,中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為「Hunting Tigers and Flies」。前不久人民日報國際部和人民網聯合環球街採短片《2014外國人眼中的習近平》裡,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習大大反腐點讚。

  日本外交學者網站指出,中國反腐不再只是國內問題。中國啟動「獵狐2014」行動以來的成果表明,反腐鬥爭對中國不再只是國內問題,已成為中國外交努力的一個重要組成部分。中國明確表示,反腐合作是一項重要議程。

  墨西哥前駐華大使李子文說:「一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習近平及中國共產黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國百姓謀福利,習近平無疑是最讓人欽佩的國家領導人之一。」

  英國《衛報》說,中國目前的反腐是中國近代歷史上強度最高、範圍最廣的。韓國《中央日報》稱,隨著「大老虎」相繼落馬,中國領導層的威信將進一步得到強化,而反腐行動也將進一步獲得推動力。

  《外交學者》雜誌發表題為《中國反腐運動為何必將成功》的文章,指出堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產黨的反腐行動必定會走向成功。

  4、APEC藍

  APEC Blue

  美國《華爾街日報》網站發文《「APEC藍」、老虎和蒼蠅:哪個詞形容2014年的中國最合適?》,讓人們選出最能代表中國的年度詞彙。

  值得一提的是,「APEC藍」本源自網絡,11月10日晚上,習大大為出席APEC領導人非正式會議的貴賓舉行歡迎宴會時,發表講話。杜小杜同學第一時間推出獨家報導,刊發在咱們鏡鑑上,這篇《習近平眼中的APEC藍》廣為傳播。

  「我希望並相信,經過不懈努力,『APEC藍』能保持下去。」「我希望,北京乃至全中國都能夠藍天常在、青山常在、綠水常在……」如果你要看當時習主席的講話,可回復「APEC藍」。

  新加坡聯合發表《APEC藍與習白髮》,感慨於習近平主席作為最高領導人能夠在國際場合為北京的藍天自嘲一番的自信——「習近平在APEC歡迎宴會上一方面為暫時性的抗霾措施發揮效用表示『好在是人努力天幫忙啊』,另一方面也不忘自嘲『不過我也擔心我這個話說早了,但願明天的天氣也還好』。」文章指出,中國要在短期內把「APEC藍」變成北京天空新常態的難度很高,鏡頭下雖然看不到習近平為國事忙碌的倦容,但醒目的斑斑銀絲能夠讓人理解治理環境、治理國家的不易。

  美國《福布斯》雙周刊網站以「中國力爭到2030年讓『APEC藍』永久化」為題,表達了對中國改善環境質量的信心:「到2030年有可能實現永久的『APEC藍』,因為中國正在調整經濟結構,減少煤炭消費。」

  5、一帶一路

  The Belt and Road Initiatives

  「哪些事件會登上2015年中國的頭條?」對此,美國《外交政策》給出提名——「一帶一路」。

  習近平主席在2013年9月和10月分別提出建設「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的「利益共同體」和共同發展繁榮的「命運共同體」。

  日本《外交家》雜誌刊文盤點中國2014年五大外交成就,「一帶一路」倡議榜上有名。文章提出,「一帶一路」倡議在2013年顯現出良好的開端,其核心是實現與其他發展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發達國家之間的共同發展。2014年底,諾貝爾經濟學獎得主斯蒂格利茨預言「中國世紀從2015年開始」,稱「中國以經濟總量第一的姿態進入2015年」。

  關於「一帶一路」,外媒報導很多,去年人民日報已多次推出相關報導,就不在此一一重複。

  6、搭便車

  Free Rider

  2014年8月8日,美國總統歐巴馬在《紐約時報》的專訪中,當被問到「許多美國人都認為,中國正在某些領域趕上、乃至超過美國的看法是否正確」時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語裡酸溜溜的味道濃得很。

  實際上,中國不僅要讓自己的經濟發展起來,也在努力帶動周邊國家的經濟發展。在訪問蒙古國時,習近平主席有這樣一句話:「歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂『獨行快,眾行遠』。」這席話,暖到了蒙古國人民的心裡,也暖到了「一帶一路」沿途國家人們的心裡。

  習大大出訪中亞期間,各國領導人紛紛表達加入其中的強烈願望(詳情請查看鏡鑑精彩系列「跟著習大大去出訪」)。

  且不說對比習大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉移視線的做法,也不甚滿意。

  《外交學者》刊文表示,歐巴馬的「中國搭便車」言論是不公平且具有誤導性的。「歐巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。」

  (原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?)

相關焦點

  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?鏡鑑的話「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。
  • 媒體:"習大大"一詞翻譯成英文是什麼
    人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    原標題:2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 習大大訪英 外媒怎麼看(雙語)
    縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關注度,習大大訪英毫無疑問都是No. 1。習大大訪英期間,國際社會及媒體高度關注、全面報導,多家外媒第一時間對習近平訪英進行跟蹤報導。從英國超規格的王室禮遇,中國領導人首次在英國議會發表演講,到中英籤下總價值400億英鎊的大單,再到習卡泡吧行,外媒又一次被習大大花式刷屏。Wall Street Journal
  • 全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯
    2015年全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯   「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?
  • 習大大APEC上妙語連珠,那麼問題來了:怎麼翻譯?
    在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中「技術含量高」的「專業」詞彙自然必不可少。11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。        1.山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。
  • 【獨家】習大大出訪故事:如約而至 習大大換乘小飛機去塔州
    昨天,習大大在演講現場講的這個故事萌化了在場所有人。很多人問,大大出訪澳大利亞,為什麼要去塔州的霍巴特?今天就帶著你去現場一起找答案。赴約去!你是不是也和我一樣,好奇小盆友們給習大大和彭阿姨的信到底寫了啥?
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行  首先遇到的,就是民間故事的語言更豐富,裡面還有不少地方俚語、歇後語等,如何才能通過英語將這些語言準確的翻譯出來,既能讓人看懂,也能表達出民間故事語言的韻味深長和獨特魅力?  「比如說『么師』一詞,你能明白這是什麼意思嗎?」
  • 陰陽師式神名字被玩家玩壞,若都翻譯英文,你會怎麼處理?
    陰陽師式神名字被玩家玩壞,若都翻譯英文,你會怎麼處理? 中式英文一直都被網友們所調侃,雖然使用的時候感覺不是很正宗,但是其實用到特殊的場合反而有一種與生俱來的滑稽感,例如用於給陰陽師的式神起名字!
  • 張偉麗獲勝後被英文採訪,翻譯「斷片」是激動還是英文水平不行?
    可以說,在綜合格鬥界,張偉麗向全世界展示了中國女子界的中國力量,不論是張偉麗本人,還是教練團隊,以及在比賽中的拼搏精神,深受外媒的好評,為祖國增光了!遺憾的是,唯獨給張偉麗翻譯的華人掉鏈子了,因為他在被全世界矚目的焦點時刻,翻譯出現錯誤,然後還「斷片」了。
  • 「琉璃」一詞,英文有了「標準認證」
    大眾報業·魯中晨報淄博8月19日訊 「琉璃」一詞如何用英語正確表述,一直以來存在不小的爭論。昨天,淄博市陶琉輕紡產業發展中心發布信息,正式定為glaze。至此,琉璃英文翻譯終有定論!琉璃,被譽為中國五大名器( 琉璃、金銀、玉翠、陶瓷、青銅) 之首,同時也是博山地域文化的傑出代表。
  • 聖誕節英文作文100詞 聖誕節英文作文100詞帶翻譯
    聖誕節英文作文100詞怎麼寫?聖誕節英文作文100詞帶翻譯是很好的參考範文。比如以下這幾篇聖誕節英文作文100詞的文章,仔細閱讀,學習當中的詞彙,可以豐富作文的內容。  翻譯:  聖誕節是基督教的節日。耶穌基督,基督信仰的創始人,出生在12月25日。因此是觀察到的那一天  「聖誕節」是為了紀念耶穌基督的出生。  當天,基督徒自己穿著鮮豔的同性戀  精神。他們希望他們的朋友和relatives.They「聖誕快樂」  訪問彼此的房子為了交流的良好祝願。
  • 英文域名uncle.com以44萬元登頂Sedo榜
    其中,英文域名uncle.com以66,002美元排在榜首,約合人民幣44萬元。域名Uncle.com註冊於1994年12月,有「舅父、叔父、伯父、姑父、姨父」等意思,是非常通用的英文域名。由於含義直觀清晰,Uncle.com在應用方面空間比較大,遊戲、測評、旅遊等平臺均適用。據搜索發現,目前便有遊戲平臺Uncle’s Games與Uncle.com對應。
  • 習大大:年輕人不要老熬夜 盤點習大大霸氣語錄
    1月12日,習大大在第一期縣委書記研修班學員座談上語重心長的稱,年輕人不要老熬夜。他還提及自己擔任縣委書記的往事,稱自己當時常熬夜生病,並告誡大家不要熬夜。習大大告誡年輕人不要老熬夜也讓網友感動。不少人想起了那句,年輕人好像早晨八、九點鐘的太陽。希望寄托在你們身上。不少網友表示,要聽習大大的話,早點睡覺。
  • 習大大提到過的美國影片 你看過哪幾部?
    習大大也愛看美國電影?要是這麼問你就OUT了,要知道,這個問題30年前就有人問過。1985年首次造訪美國時,習主席曾住在艾奧瓦州馬斯卡廷鎮的德沃切克夫婦家中。據習主席回憶,主人家可愛的女兒當時好奇地問了他很多問題,其中就包括有沒有看過美國電影。「我看過的美國電影有《獵鹿人》《教父》等。」習大大的回答讓這個美國小女孩吃了一驚。
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。雖說幹的是潤色的活兒,最核心的難點還在於翻譯,尤其是題目的翻譯。「格局、策略、協同」三個詞中,「策略」的翻譯最確定,strategy就完全符合文章要論述的內容。
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 一招教你如何翻譯英文網頁!
    大家好,我是墨劼,今天給大家分享一招如何翻譯國外英文網站。整理了很多國外的素材網站,有視頻、音頻、圖片、教程等等,但很多都是英文,讓人很是頭疼,最近發現一招很是方便,分享給大家哈~比如:COVERR 國外視頻下載直達連結:http://www.coverr.co/
  • 習大大彭媽媽的小客人來了!
    去年,在習大大彭媽媽即將訪問澳大利亞之際,他們每個人寫了一封信,希望習大大彭媽媽能去塔州走一走、看一看。  「我們來自澳大利亞,我們很高興」;「謝謝您和習主席邀請我們到北京,北京很有意思」。  「我的家有5口人」;「我的家有6口人」……  最後他們齊聲說:「我愛北京,我愛中國,謝謝您!」  彭媽媽一直微笑看著他們。話音一落,她帶頭鼓掌:「中文說得很不錯,發音標準。」