「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?

2021-01-09 中國日報網

 

如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。

因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。

同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。

按照這樣的翻譯,在中國的外國人大可不必管xi和nan是什麼意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地鐵上的Beijing West Railway Station與鐵路上的Beijingxi是一碼事,否則非誤事不可。

按照這個翻譯規範,北京地鐵站名還相當地混亂。比如「惠新西街南口」目前翻譯為HUIXINXIJIENANKOU,「森林公園南門」目前翻譯為South Gate of Forest Park。這兩個地名是要分別改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?

相關閱讀

川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確

日本公司推移動語音翻譯程序

譯出新鮮感

陌生的熟面孔

(來源:新浪博客  作者:翟華  編輯:Julie)

相關焦點

  • 北京南站怎麼就成了「北京難站」 ?
    資料圖 北京南站 中新社記者 劉關關 攝亂象一:黑車橫行,堵塞交通每天子夜時分,北京南站北廣場外,亂成一團——乘客、公交、私家車、計程車,混在一起。資料圖 北京南站 中新社記者 富田 攝亂象頻遭吐槽  北京南站是「北京難站」?其實,這並不是第一次北京難站遭吐槽。
  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    爭議:同一張票面北京的「南」和南京的「南」不一樣在戴曼純辦公室,記者見到了這套包含一本《指南》與七本色彩各異,分為體育、交通、餐飲住宿、醫療衛生等分冊的「規範」全集。排列整齊的一條條詞組、句子看似簡單,卻都凝結著專家們反覆的研討與論證。「第一個爭議就是英語選取的標準。」
  • 這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?
    記者找到了玄武高級中學英語教師傅佳,傅老師看到該書店的翻譯後表示, 「名碑名帖」中的「名」是著名的意思,書店卻翻譯成「name/姓名」,至於「精品碑帖」的翻譯就更錯了,精品可以翻譯成「High-quali-ty  goods」,但「fell」跟碑帖完全沒有關係。
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 怎麼把 judge a book by cover翻譯成英語?
    怎麼把Can't judge a book by its cover翻譯成英語?我們學英語要想體現我們的英語能力,很多時候不是見到英語能不能把英語翻譯成中文的問題,是你有沒有見到英語把英語翻譯成英語的能力問題。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • 南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音
    比如,「北京西站」的英文將被翻譯為「Beijingxi Railway Station」。對此,網友們議論紛紛:「有點彆扭」「外國人看得懂嗎?」而南京南站工作人員表示,他們暫時沒有接到更換英文拼寫的通知,一旦需要更改,會及時告知市民。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」市民劉芳告訴記者,她的孩子目前正在上小學三年級,學習英語已經近一年時間,日前在乘坐地鐵5號線的時候發現了站名翻譯拼音英文混搭,覺得很是不規範。???
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。記者了解到,2019年年底,7號線東延八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。管莊站的翻譯為何更改成現有的樣式?此前北京地鐵回應稱,因八通線管莊站與15號線關莊站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管莊站就譯寫為「Guaan Zhuang」。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了,
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝西規範地名翻譯
    近日,有網友發微博稱,從成都火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身上的起點和終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。該微博引起了眾多網友圍觀吐槽。有網友稱:這中式英語,太牛了。難道是最新的漢英混搭風麼,太無語了!
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    (  ̄△ ̄) 每天晚上一篇英語知識普及 英語罐頭 本文是我的第304篇英語知識文章 1.clickbait (headline) 假標題,標題黨 英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    翻譯題在英語一考試中佔10分分值,雖然分值不大,但是卻是很容易失分的一項。0 3翻譯的評分標準了解評分標準是重要的,只有知道怎麼給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之後可以按照標準自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應的分數。
  • 東城【英語翻譯速成培訓】哪個學校好_北京格森大教育
    東城【英語翻譯速成培訓】哪個學校好,北京格森大教育,【格森大教育】及【格森英語(外語)速成大成教育體系】,是領先世界的、系統科學的、綜合工程性體系,是全面的、涵蓋各領域、各學科、各專業、各階段的綜合教育體系;對於中國人個體,意味著其學習發展的資源環境條件可以馬上實現天翻地覆式的改變和全面提升,意味著可以快速實現趕超世界領先水平的學習和全面發展
  • 相關部門透露明年將制訂規範
    邢先生結合自己乘坐發達城市地鐵的經驗,給出了15條翻譯的修改建議,希望記者轉交給相關單位。  古巴人豪爾赫在合肥生活了6年,他昨天下午告訴記者,自己曾在合肥多地發現,有的指示牌上英文翻譯是錯誤的,有的不規範。談到地鐵站名中的「路」被翻譯成「Lu」,豪爾赫認為,用拼音的話,外國人可能因看不懂而迷路。