如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。
因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。
同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
按照這樣的翻譯,在中國的外國人大可不必管xi和nan是什麼意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地鐵上的Beijing West Railway Station與鐵路上的Beijingxi是一碼事,否則非誤事不可。
按照這個翻譯規範,北京地鐵站名還相當地混亂。比如「惠新西街南口」目前翻譯為HUIXINXIJIENANKOU,「森林公園南門」目前翻譯為South Gate of Forest Park。這兩個地名是要分別改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?
相關閱讀
川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確
日本公司推移動語音翻譯程序
譯出新鮮感
陌生的熟面孔
(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)