2019-04-12 10:14圖文來源:金陵晚報
近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name tablet name card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」
這「名碑名帖」 翻譯得讓人哭笑不得
網友:難道我學的是假英語嗎?
近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name tablet name card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」
記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。
書法櫃檯三種翻譯全是錯的
在這家書店的二樓書法櫃檯,列有「名碑名帖/Name tablet name card」、「精品碑帖/Hi-hg-quality goods fell」和「名家碑帖/Famous Rubbings」三塊雙語標識牌。
記者找到了玄武高級中學英語教師傅佳,傅老師看到該書店的翻譯後表示, 「名碑名帖」中的「名」是著名的意思,書店卻翻譯成「name/姓名」,至於「精品碑帖」的翻譯就更錯了,精品可以翻譯成「High-quali-ty goods」,但「fell」跟碑帖完全沒有關係。南京師範大學外國語學院一位不願意透露姓名的教授告訴記者,「『Fa-mous Rubbings』 的翻譯 也不對,『名家』應該翻譯成名詞結構——著名的書法家,而『famous』是形容詞。」隨後,記者請傅佳對櫃檯名稱進行英文翻譯,她表示,「名碑名帖」、「精品碑帖」和「名家碑帖」應該翻譯成統一的英文,便於外國讀者購書,可以翻譯成fa-mous tablet and fa-mous copybook。
按照中文語序「翻譯」還挺常見
記者在該書店隨機採訪了幾位購書讀者,他們推測,出現這種照字翻譯的錯誤,很可能是通過網絡翻譯出來的,還可能是在不同時期製作這些雙語標識的時候,找的不同製作公司。可以肯定的是,在製作雙語標識時都沒有諮詢英語翻譯專業人士。
專家告訴記者,在對各大公共場所雙語標識的調查中發現,標識語的翻譯錯誤現象有很多種類型,其中,語義翻譯錯誤的現象最為嚴重。
該書店「名碑名帖」的翻譯就屬於語義翻譯錯誤,「名碑名帖」中的「名」並非指「姓名」,從櫃檯羅列的書目可看出,實指「名家的碑帖」。
南京這樣的翻譯錯誤,《金陵晚報》之前也報導過,2014年中山南路某公益廣告牌將「圓我夢想」翻譯成了「round my dream」。
2014年南京新街口某書店還將「普法讀物」翻譯成「The Franco-Prussian Readings」(註:France譯為法國,Prussia譯為普魯士,「Franco-Prussian War」是指普法戰爭)。
此外,公共場所的雙語標識翻譯錯誤,還存在著拼寫錯誤、用漢語拼音直譯和大小寫、標點等格式錯誤等問題。
網友最關心「南京南」咋翻譯?
公共場所錯誤雙語翻譯的報導屢見不鮮,最讓網友津津樂道的,還是「南京南」的翻譯。
很早之前,北京南到南京南的高鐵票面上,將「北京南」翻譯成Beijing south ,而將「南京南」譯成Nanjingnan。同一張票上,北京的「南」譯成英文south,南京的「南」則直接用了漢語拼音nan。
可是記者近來卻發現,北京南到南京南的高鐵票地名譯名確實是統一了,「北京南」譯成Beijingnan,「南京南」譯成「Nanjingnan」,而鐵路南京南站的站臺標識牌 卻 又 譯 作 Nanjing South Railway Sta-tion。
早在2017年,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》(下文簡稱《規範》),總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。
該《規範》認為,「北京南」與「南京南」都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,應該「北京」、「南京」用拼音,「南」都譯作south。