這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?

2021-01-19 南報網

2019-04-12 10:14圖文來源:金陵晚報

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name tablet name card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」

這「名碑名帖」 翻譯得讓人哭笑不得

網友:難道我學的是假英語嗎?

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name  tablet  name  card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」

記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。

書法櫃檯三種翻譯全是錯的

在這家書店的二樓書法櫃檯,列有「名碑名帖/Name   tablet   name  card」、「精品碑帖/Hi-hg-quality   goods   fell」和「名家碑帖/Famous  Rubbings」三塊雙語標識牌。

記者找到了玄武高級中學英語教師傅佳,傅老師看到該書店的翻譯後表示, 「名碑名帖」中的「名」是著名的意思,書店卻翻譯成「name/姓名」,至於「精品碑帖」的翻譯就更錯了,精品可以翻譯成「High-quali-ty  goods」,但「fell」跟碑帖完全沒有關係。南京師範大學外國語學院一位不願意透露姓名的教授告訴記者,「『Fa-mous   Rubbings』 的翻譯 也不對,『名家』應該翻譯成名詞結構——著名的書法家,而『famous』是形容詞。」隨後,記者請傅佳對櫃檯名稱進行英文翻譯,她表示,「名碑名帖」、「精品碑帖」和「名家碑帖」應該翻譯成統一的英文,便於外國讀者購書,可以翻譯成fa-mous   tablet   and   fa-mous   copybook。

按照中文語序「翻譯」還挺常見

記者在該書店隨機採訪了幾位購書讀者,他們推測,出現這種照字翻譯的錯誤,很可能是通過網絡翻譯出來的,還可能是在不同時期製作這些雙語標識的時候,找的不同製作公司。可以肯定的是,在製作雙語標識時都沒有諮詢英語翻譯專業人士。

專家告訴記者,在對各大公共場所雙語標識的調查中發現,標識語的翻譯錯誤現象有很多種類型,其中,語義翻譯錯誤的現象最為嚴重。

該書店「名碑名帖」的翻譯就屬於語義翻譯錯誤,「名碑名帖」中的「名」並非指「姓名」,從櫃檯羅列的書目可看出,實指「名家的碑帖」。

南京這樣的翻譯錯誤,《金陵晚報》之前也報導過,2014年中山南路某公益廣告牌將「圓我夢想」翻譯成了「round  my   dream」。

2014年南京新街口某書店還將「普法讀物」翻譯成「The   Franco-Prussian  Readings」(註:France譯為法國,Prussia譯為普魯士,「Franco-Prussian  War」是指普法戰爭)。

此外,公共場所的雙語標識翻譯錯誤,還存在著拼寫錯誤、用漢語拼音直譯和大小寫、標點等格式錯誤等問題。

網友最關心「南京南」咋翻譯?

公共場所錯誤雙語翻譯的報導屢見不鮮,最讓網友津津樂道的,還是「南京南」的翻譯。

很早之前,北京南到南京南的高鐵票面上,將「北京南」翻譯成Beijing  south  ,而將「南京南」譯成Nanjingnan。同一張票上,北京的「南」譯成英文south,南京的「南」則直接用了漢語拼音nan。

可是記者近來卻發現,北京南到南京南的高鐵票地名譯名確實是統一了,「北京南」譯成Beijingnan,「南京南」譯成「Nanjingnan」,而鐵路南京南站的站臺標識牌 卻 又 譯 作 Nanjing  South   Railway   Sta-tion。

早在2017年,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》(下文簡稱《規範》),總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。

該《規範》認為,「北京南」與「南京南」都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,應該「北京」、「南京」用拼音,「南」都譯作south。

相關焦點

  • 美國高中生中文試卷曝光,難倒網友:難道我是個假中國人?
    很多網友都表示,上學時聽英語聽力感覺像是在聽外星語,畢業後英語只記得:what`s your name?這些最基礎的東西了。我們學英語難,其實外國人學習漢語也很難,漢語意義博大精深,漢字多達幾千個,學好漢語比學好英語要難。我們從小都是說中國話,所以也不覺得漢語難學,其實對老外來說,漢語是非常難學的。
  • 我可能學了假英語!明明單詞都認識,放一起就不會翻譯了
    大部分人學英語的最簡單直接的方式就是背單詞了,隨著詞彙量的日益累計,閱讀寫作自然水到渠成。但有時明明熟悉的單詞組成了短語後,含義就發生了翻天覆地的變化,如果不知道真正的意思很容易鬧出笑話、造成誤解。比如下面這些短語,在翻譯時一不留神就會讓你陰溝翻船,到時再怎麼咆哮自己學了假英語也為時晚矣。
  • 雙語趣:我是不是學了「假英語」?
    ; 這些英語是不是脫口而出?那你恐怕學的是「假英語」? ; 什麼!?這還能有錯!? ; 別急,開個頭,暖個場而已。英語畢竟不是我們的母語,有些我們說順了嘴的,在說英語的歪果仁看來,卻可能正是獨特的「Chinglish」(中式英語)。
  • 外國學生學中文「翻車」現場,第一句就笑哭網友:像極了我學英語
    文章原創,版權歸本作者所有,歡迎個人轉發分享相信很多人在讀書時期都被「英語」這一門學科狠狠地虐過,有些人剛開始學時甚至花了一兩個月才記住26個英文字母,而比英文字母難上十倍的音標就更難學了。學不會音標自己就不能順利地拼單詞,也就不會讀單詞,所以很多孩子學著學著就不願意了,質問爸爸媽媽「我以後又不出國,為什麼一定要學英語啊!」如果碰上這樣的孩子,那真的是讓人有些哭笑不得,不過學習外語本就不是一件容易的事,我們學英語難,外國朋友學漢語也難,而且他們在學習漢語的過程中也會出現很多啼笑皆非的事情。
  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • 美國孩子學中文有多難?看到他們的考卷,網友懵了:我學了假中文
    我們國家的孩子從小學開始,就要正式學習英語了。對於部分孩子來說,學習英語就是噩夢的開端,因為想學好實在是太不容易了。不過隨著我們國家綜合實力的不斷增強,許多外國人也開始學習中文了,中文對於外國孩子來說難度只會更大。
  • 因為海底小縱隊學英語 孩子變成我的翻譯
    孩子們的英語一直是我比較頭疼的話題。過去由於不懂教育,雖然了解掌握一門外語的好處,但是我自己不僅不學英語,還逼著孩子們學。本來親子關係就比較緊張,再加上我的威逼利誘,別說興趣,就是拿起英語相關的資料書,對他們來說都是一件很艱難的事情。
  • 李蘭娟院士漢語為美國授課,美方自帶翻譯,網友喊話高福、鍾南山
    這一刻,真心是覺得李蘭娟院士特別有風骨,她不光全程漢語,甚至還不說普通話,是江浙口音,筆者(超人爸爸說教育)不是江浙人,分不清具體哪裡,據有些網友說是紹興話。那麼,她難道不擔心美方沒有翻譯嗎?她難道不擔心美方的翻譯聽不懂紹興話嗎?擔心?為啥要擔心?
  • 你今天跟我學英語的目的是什麼?
    你今天跟我學英語的目的是什麼?在我每天都想著編幾句英語來給大家「學」的時候,我不禁問自己:每天都寫這些英語的意義是什麼?難道你真覺得學了這些英語會有機會去用上嗎?尤其是不管我寫過多少,你都是用中文來學,這樣做的意義何在?真是「學為了用?」
  • 想學英語翻譯,哪些大學的實力比較強?
    儘管一直有人在說,我們不應該太重視英語而忽略我們的母語,但是英語的重要性依然不容忽視。隨著改革開放的逐步推進,英語及英語翻譯依然會是很多考生熱衷選擇的專業。最近有人詢問,想學英語翻譯,哪些大學的實力比較強。
  • 網友:我可能學了個假中文
    之前我曾寫過如果可以取消一門學科,你會選擇哪個科目,結果一點異議都沒有,百分之九十九的人都提議英文,大家被英文折磨得可謂是體無完膚,說出來都是眼淚。其實,外國人學中文也是一樣痛苦,他們的中文練習題,就連不少中國孩子都覺得繞,紛紛被難倒,大呼:「難道我學了個假中文?」
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)
    楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。
  • 花一半以上的時間來學啞巴英語,我覺得用不著,是不是可以不學?
    英語都和我們的母語同等地位了,多少孩子為了學英語浪費了大量時間和精力。多少有潛力的學生就因為英語不好,與好大學無緣。又有多少人學了啞巴英語,一輩子也沒有用的機會。全國人民花一半以上的時間學英語!問題是大學畢業後90%以上的人用不上英語。
  • 網友吐槽:英語是大學必修課 漢語卻不是
    孩子們的外語都很好,中國話不會說,不知道怎麼把它翻譯過來。所以,我覺得這是一個悲劇……」  華師教授周熾成對王的觀點表示贊同,他認為,當前外語在高考成績中權重過高並不合理,應該逐步降低其權重。他還表示:「我個人現在不提倡抵制英語,但我強調要捍衛自己的母語。個別場合可以漢語、英語雙語並重,但在大多數場合則要確立母語的尊嚴。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 這些年我們學的英語,到最後都沉澱到了記憶中!
    提到高考,我們許多人都會想起英語這門讓許多莘莘學子倍感傷懷的學科。於我,高考已經過去十多年了,英語也陪伴我好多年了,而地道的英語好像也是望塵莫及的。想想中國的孩子從小學三年級開始學習英語,到高中畢業,整整九年時間都要學習英語,最終都隨著高考的結束而煙消雲散。中國人學習英語始於考試,終於考試,許多人學習英語很多年只會個:「How are you ?」"I'm fine.
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    話說大家都是玩英文遊戲看英文電影聽英文歌的潮流小夥子,英語四六級考試的時候似乎對每個單詞都很熟悉,但就是想不起來…不要問聊哥為何如此清楚,畢竟聊哥也是一個有故事的人。所以,英語四六級對於考生們來講是一場腥風血雨,對於閱卷老師來講更是一場身心折磨!
  • 少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得
    少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得時間:2020-06-12 07:37   來源:唯美村   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得 今年,《少年的你》這部電影在金像獎上大放異彩。據悉,近日這部影片還即將在韓國上映了,並且爆料少年的你韓國版海報。