南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音

2021-01-19 汽車之家
南京南站英文名改動 全部換成漢語拼音

畢正園

2012年09月21日 08:00 轉載 來源:汽車之家

  [汽車之家 南京新聞]  日前,鐵道部下發通知,鐵路車站站名的英文拼寫將統一採用漢語拼音。例如「東南西北」這樣的方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。比如,「北京西站」的英文將被翻譯為「Beijingxi Railway Station」。對此,網友們議論紛紛:「有點彆扭」「外國人看得懂嗎?」而南京南站工作人員表示,他們暫時沒有接到更換英文拼寫的通知,一旦需要更改,會及時告知市民。

  方位詞要採用拼音

  通知表示,涉及「地名+方向」的站名,方位詞將統一採用漢語拼音。也就是說,「東南西北」將直接被標註為拼音。對此,網友意見大相逕庭。

  一部分網友表示贊同,「站名有的地方是英語、有的地方是拼音,還是統一了好。」「早該這樣,不然外國人問個路,我們都聽不懂。按照拼音念,至少我們可以猜出來。」

  不過,坦言「哭笑不得」的網友也佔了很大一部分,「東南西北的拼音看不懂,老外們反而會感到莫名吧。」

  鐵路車站站名到底該怎麼翻譯,南京地名專家薛光給出了自己的看法。他以南京南站為例,按過去的習慣,「南京」是專名,「南站」是通名;而目前鐵道部的做法是,將通名進行了「專名化」,也就是說「南京南」變成了專名,「站」變成了「通名」。不過,國務院早在1978年就已作出了明確規定:地名標誌上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當採用漢語拼音,而不得使用外文。30多年來,國務院頒布的《地名管理條例》、全國人大頒發《中華人民共和國語言文字法》,以及民政部、國家質檢局、原中國地名委員會等部門都一直是這樣明文規定的。因此,他認為方位詞翻譯成漢語拼音,是正確的。

  車票已經悄悄變了

  至於南京南站的翻譯是否全部要變成「NanjingNan Railway Station」,南京南站的工作人員表示,他們暫時還沒有接到類似的通知,一旦需要更改,火車站會及時告知市民。不過,市民們發現,他們購買的火車票上,「南京南站」的翻譯已經悄然變成「NanjingNan」。

  有網友指出,其實南京南站在剛剛運行時,車票上的翻譯就是「NanjingNan」,但為了和當時全國其他城市的譯法統一,從去年7月14日起,將翻譯名改成了「Nanjing South」。細心市民同時指出,地鐵站上的翻譯依舊保持著「Nanjing South Railway Station」。「地鐵站上一個樣,火車票上另一個樣。」市民擔心,譯名不一樣,可能會給初來南京的外國人造成困擾。(文章來源:現代快報)

相關焦點

  • 火車站的英文名改為漢語拼音,好!
    火車站的英文名改為漢語拼音,好! 2012-09-19 10:37:34   來源:市場星報     【摘要】 日前,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,方位詞統一採用漢語拼音
  • 地鐵站英文名,東西南北隨意翻
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 拼音怎麼轉化英文名?
    添加我們的客服領取折扣:yingwenmingkefu)一般來說,拼音並不能真正翻譯成英文名稱。實際上,把你的拼音翻譯成英文名字是很危險的。有一些漢語拼音名字很容易翻譯,外國人也很容易發音。把你的中文名作為英語使用的主要問題是拼音對於外國人來說不容易閱讀或發音。作為一個外國人,當你剛開始學漢語的時候,首先要學的是拼音!對我們來說不太明顯!
  • 漢語拼音/威妥瑪式拼音/郵政拼音/粵式拼音傻傻分不清楚
    在這裡,大家有沒有看到Stanley Ho是何鴻燊先生的英文名,港澳那邊人名通常用的是「粵語拼音」---不是威妥瑪式拼音法,也不是漢語拼音。所以是Ho不是He,它是根據粵語的拼讀來寫的。這個時候問題來了。韋氏拼音、郵政拼音、漢語拼音、粵式拼音傻傻分不清楚!接下來咱們來看看這些拼音。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名「一個白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」最近,小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷站為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。同一地鐵站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷為「Nan Luogu Xiang」與「NANLUOGUXIANG」。同一車站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前後,6號線沿線車站對站臺門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。
  • 姓名拼寫和漢語拼音相同的外國球星,除了卡卡還有誰?
    絕大部分外國球星的英文名拼寫和中文拼音是不同的,比如梅西的英文名是Messi,而他的中文名拼音是meixi。只有少數球星的英文名拼寫恰好和拼音相同,下面簡單盤點一下。本澤馬背鍋請找本澤馬,沒想到他的名字拼寫(Benzema)也正好和拼音一樣,這可能也是中國球迷對他印象深刻的原因之一。坎特坎特是近年來崛起的人氣球星,他球衣背後的名字拼寫(Kante)和漢語拼音也一模一樣。
  • 漢語拼音是怎樣誕生的?
    1958年全國人大通過了一個採用國際性拉丁字母的《漢語拼音方案》,就是他主要負責制訂的。 當今天用漢語拼音拼寫人名和地名,已經在全世界推廣使用時,當讀書、識字、上電腦、打手機都離不開漢語拼音時,我們也愈發懷念周老為《漢語拼音方案》的制定所作出的卓越貢獻。
  • 勞乃宣:中國漢語拼音創始人
    陽信歷史悠久,文化燦爛,名人輩出,中國拼音運動史上正確解決方言與共同語關係問題的第一人勞乃宣就是陽信人。勞氏家族是陽信的名門旺族勞乃宣還是漢語拼音文字的創始人。1905年,勞乃宣為了彌補王照所提倡的官話合聲字母只能拼寫北方話的不足而在其基礎上增加了6個聲母、3個韻母和一個入聲符號,以拼寫下江官話,這就是寧音譜(後以《增訂合聲簡字譜》為名在南京出版單行本)。在此基礎上再增加7個聲母、3個韻母、一個濁音符號,以拼寫吳語,這就是吳音譜(後以《重訂合聲簡字譜》為名在南京出版單行本)。在吳音譜基礎上再增加20個聲母、2個韻母,製成閩廣音譜(未出單行本)。
  • 漢語拼音,一甲子與時偕行
    在小學第一課上朗讀「a,o,e」,造句本裡歪斜的漢字中夾雜著幾個拼音,或許是很多人難忘的童年記憶;發送微信,內容檢索,深夜「碼字」,每日工作生活中漢語拼音也發揮著巨大作用。今年是《漢語拼音方案》頒布60周年,走過一甲子,漢語拼音已經成為我們不可或缺的語言工具。
  • 你所知道和不知道的漢語拼音~
    」時期,國語統一籌備會制定國語羅馬字;  20世紀30年代,開展拉丁化新文字運動;  1958年,《漢語拼音方案》頒布;1977年,聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
  • 勞乃宣:漢語拼音首倡者
    ▲勞乃宣的部分著作原標題:勞乃宣:漢語拼音首倡者一個忠誠而守舊的封建衛道士>>1899年義和團運動遍及全國,時任河北吳橋縣令的勞乃宣奉清廷之命盡力鎮壓,並寫了《義和團教門源流考(下轉B03版)他的漢字拼音方案被魯迅稱讚先進得很>>在中國近代史上,出現過一位政治上守舊而學術上富有造詣,堪稱近代音韻學家和數學家的人物,他還是中國拼音運動史上正確解決方言與共同語關係問題的第一人。他便是祖籍為山東陽信的一代飽學之士勞乃宣。
  • 有誰知道清華大學英文名為什麼叫「Tsinghua」嗎?看完你就記住了
    你會發現,它們倆的英文名分別是Tsinghua University和Peking University。一定有人會問:為什麼不叫Qinghua University和Beijing University?這裡就需要講到華文世界的兩大注音體系:郵政式拼音和漢語拼音。在講這兩種注音體系之前,請大家先了解一個有趣的知識:中國古人如何標註讀音的?
  • 推普ing | 漢語拼音的前世今生
    關於漢語拼音的硬核科普,來了~漢語拼音的前世今生漢語拼音是給漢字注音的工具。我們現在所使用的《漢語拼音方案》,是於1958年2月11日由第一屆全國人民代表大會第五次會議批准頒布的。那麼在此之前,人們是怎樣注音識字的呢?讓我們一起來了解一下漢語拼音的發展歷程吧!
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 你的大學英文名是怎麼翻譯的?這所重點大學差點成「嘿嘿大學」
    二、中國大學的英文名翻譯1.中文拼音直接翻譯的高校漢語拼音是大學英文名的常見說法,以城市名、省份命名的綜合性大學經常會採用這種英文翻譯的方式。如:上海大學(Shanghai University)天津大學(Tianjin University)武漢大學 Wuhan University南京大學 Nanjing University浙江大學 Zhejiang University四川大學 Sichuan University民族大學的英文名稱重點在於「民族」兩個字的翻譯,中國這十所大學的翻譯可分為兩種,六所學校採用了拼音
  • 臺灣將採納漢語拼音
    據報導,臺灣在國際化與計算機處理的迫切需求下,初步決定將以漢語拼音系統為主要的音譯基礎,現有的注音二式及通用拼音將被排除。至於漢語拼音無法適當音譯的中文或本土語音發音,將以外加方式另訂拼音方法,成為「模組式」的英譯系統。
  • 《漢語拼音方案》今年有望修訂
    》現已有一些與現代社會發展不相適應的地方,如多數人不會正確讀出漢語拼音字母的讀音,多數人把漢語拼音字母讀成英文字母的讀音等。他連續兩次提出提案,建議根據現代社會的實際使用情況,對1958年版《漢語拼音方案》進行修訂。據悉,教育部有關部門準備啟動修訂《漢語拼音方案》的工作。《漢語拼音方案》已落後於時代李藍給記者介紹了他此次向大會提交的提案,呼籲修訂1958年版《漢語拼音方案》。提案裡列舉了12個在《方案》中作了規定,但現在計算機中仍然不能正確顯示和輸入的字符。