張偉麗獲勝後被英文採訪,翻譯「斷片」是激動還是英文水平不行?

2020-12-12 牛歡喜

張偉麗是唯一一位在UFC綜合格鬥平臺奪冠的中國人,第248期UFC主賽結束後,又成為了第一位衛冕成功的中國人。可以說,在綜合格鬥界,張偉麗向全世界展示了中國女子界的中國力量,不論是張偉麗本人,還是教練團隊,以及在比賽中的拼搏精神,深受外媒的好評,為祖國增光了!

遺憾的是,唯獨給張偉麗翻譯的華人掉鏈子了,因為他在被全世界矚目的焦點時刻,翻譯出現錯誤,然後還「斷片」了。

全程觀看比賽的,並且可以無障礙聽懂英文的朋友們一定會發現張偉麗在被英文採訪的時候,所回答的內容跟翻譯所翻譯的內容是完全不一致的。本文重點為大家解析究竟是翻譯水平不行,還是真的像他所說,是因為激動而忘記張偉麗說了什麼。

帶你了解英文翻譯

英文是主考科目,但高考拿英文高分的能做翻譯嗎?能在以英文為母語的國家溝通自如嗎?我告訴你,不可能!筆者大學是在新加坡讀的,全英文授課,全英文溝通,我自認為我英文不得了,但後期工作被派去美國的時候才發現,我什麼也聽不懂,不論是倫敦還是紐約。是我的英文白學了嗎?真不是,原因在於老師從來沒教給過我吞音的技巧和俚語。

如果不是在美國長大的孩子,所謂的英文8級初期去了美國真的什麼也聽不懂。你在非英語為母語的國家說英文,以英語為母語的人會照顧你,儘可能的不吞音,不說俚語。但真的去到人家的地盤時,他們不在考慮你是不是外國人了,人家就按照自己的說話方式去說,這就是為什麼專8英文的人看不懂無字幕的美國大片一樣。

張偉麗的對手喬安娜賽後的採訪是沒有翻譯的,雖然喬安娜是波蘭人,英文聽起來很蹩腳,但她的聽力是沒有問題的,口語更是沒問題,差別在哪?因為她學英文是在環境下磨鍊出來的,而不是應試教育中學出來的。再看看李景亮和張偉麗被採訪的時候,都要帶上翻譯,不然真的聽不懂。雖然李景亮也有英文基礎,但是如何面對美國採訪者的快語速和吞音?

張偉麗的翻譯出現低級失誤,究竟是什麼原因導致的?

準確的說,為張偉麗翻譯的人,未必是張偉麗團隊找來的翻譯。按照出場費和衛冕獲勝的收入來說,比不上泰森出場費的零零頭兒。注意我說的,不是零頭兒,而是零零頭兒。所以我相信這個翻譯是UFC平臺請來的。

不管他是職業翻譯還是兼職的翻譯,能確定的是,他不是在美國長大的。雖然他有著美國的腔調,但依然能聽出是中國人說英文的痕跡。這個很好理解,比如加拿大人大山的中文口語已經登峰造極,但你依然能聽出他是一個外國人,問題就出現在小舌音的壓舌音上。

翻譯在翻譯的過程中,不能否定他的英文能力,他在華人圈也應該是英文的佼佼者,但為什麼出現失誤?我們具體來分析下:

我們要肯定這個翻譯的優點,因為他不論是翻譯主持人的提問還是翻譯張偉麗的回答,都是模仿著發言人的語腔語調,喜怒哀樂也同步著採訪者和被採訪者,口音也非常接近美國口音。但翻譯的真不準。

回顧翻譯過程的細節:

採訪者第一個提問:偉麗你是我有史以來見過的第一位衛冕成功的女性(剩下的全部是誇讚,比如太精彩了,太難以置信了,只是表達讚美,沒有提問)但翻譯卻帶節奏了...

翻譯者的翻譯:偉麗你的表現太棒了,這是採訪者解說過的最精彩的一場女子冠軍戰,你有什麼想法?

點評:採訪者強調的是第一位衛冕成功的女性,沒有說這是她解說過最精彩的一場女子冠軍戰,這是明顯的聽力問題。而且主持人沒有提問你有什麼想法,這是張偉麗翻譯自己強行添加的。

張偉麗關回答:我為了比賽輾轉很多國家才來到美國,真的不容易(暗示疫情),希望我自己的國家度過疫情,現在的疫情已經不是中國人的事了,已經是全世界的事了,希望共同努力,戰勝疫情。

點評:張偉麗的高情商的回答體現在喬安娜賽前用防毒面具的海報取笑我們,以及更多比如限制入境和對華人的歧視等等,所以轉折點在:現在的問題是病毒已經在全世界擴散了(話外音是想說國外的病毒全序列跟國內的不同,並不是我們導致的,需要全世界齊心對抗)

而翻譯沒有說出這句話的重點,他英文翻譯的內容是強調了:中國的疫情,需要全世界一起努力,齊心對抗。完全曲解了張偉麗的意思。

採訪者第二哥提問:比賽非常激烈!第4,5回合的時候你想過自己能拿下比賽嗎?此提問翻譯對採訪者的翻譯是準確的。

張偉麗回答:我不知道我是否能拿下,但我會拼盡全力贏得比賽,能贏得比賽我會非常高興,但在這個八角籠裡的所有人都值得尊重,我不希望在八角籠裡說垃圾話,我覺得我們在這個平臺上都是武者,都需要互相尊重,需要給孩子們做一個好的榜樣,所以我覺得我們是冠軍,而不是暴君。

此時,採訪者和所有現場觀眾以及電視機前的國際觀眾都在等待翻譯者對張偉麗所說內容的翻譯是什麼......

翻譯此刻有點招架不住了,說:哇,給我點時間,額額額~~~,對不起,對不起我忘記了,我太興奮了,請你(張偉麗)再說一次,對不起,我忘記你說什麼了,對不起......

此時採訪者說了一句:「GETTING TOGETHER BRO?」這句話是什麼意思呢?首先絕對不能從字面意思去理解,這句話有兩個意思:1,你倆沒串通好嗎?2、你們都是中國人,你沒聽懂嗎?(言外之意:你不會翻譯了嗎?)我個人的相信,採訪人偏向第一種......

因為翻譯者全程都可以第一時間翻譯雙方的內容,所以採訪人並不知道他翻譯的對錯,至少他說什麼是什麼,因為採訪者不懂中文。說串通的問題,是一種調侃,也略帶一些質疑。

此時翻譯者沒有讓張偉麗重複問題了,而是直接翻譯了張偉麗的內容。張偉麗一直在笑,因為她也聽不懂翻譯的什麼。

張偉麗想表達的是:回擊喬安娜賽前的強勢挑釁,告訴大家不應該在八角籠裡說垃圾說,而是互相尊重,要給孩子們樹立榜樣。最後以中國式的語法對比襯託了我們是冠軍,而不是暴君。

華人翻譯所翻譯的則是:我們要給孩子樹立榜樣,我們是挑戰者,而不是人才

翻譯者最後用的詞彙是「talent」(人才),而不是張偉麗說的「暴君」。

總結

翻譯最後的「斷片」,加上「醒酒」後的翻譯,不是他所說的太過興奮而導致的,仔細看視頻你會發現張偉麗在回答的時候,翻譯一直低頭認真在聽,翻譯者的能力不是出在英文能力本身,而是中美兩國文化的差異上,很多東西沒有直譯的詞,比如「經絡」一詞,你很難找到一個對應的英文單詞,因為這是我國五千年文明獨有的,你只能去展開描述。

我相信這個翻譯卡在了「暴君」一詞上,在我掌握的英文詞彙中,我也不知道應該用什麼詞表達。我還試想過,如果我當時是這個翻譯,我該怎麼巧妙的翻譯呢?也許我也不能短時間內巧妙化解,因為帶了節奏翻譯是要擔責任的。只能說漢語博大精深,因為冠軍和暴君有尾字同音押韻並彰顯明顯對比的效果。

如果脫離了中文,單純的翻譯「暴君」,怎麼翻譯都不合適。如果是我,我也不知道該如何翻譯,但用「人才」,我們是冠軍,但不是人才,這有點不倫不類啊。最主要的是,這不是張偉麗表達的意思啊。

親愛的網友們,你覺得如何翻譯更貼切實際呢?

相關焦點

  • 張偉麗賽後首次發聲盡顯大國風範,翻譯激動到說不出話
    也是這一天,中國女運動員張偉麗為祖國爭了光。在拉斯維加斯大都會體育館舉行的UFC248比賽中,張偉麗作為中國首位徵戰UFC衛冕戰的運動員,與波蘭名將喬安娜大戰五個回合,最終裁判認定張偉麗獲勝。張偉麗一戰創造歷史,成為中國衛冕UFC金腰帶的第一人。賽後,張偉麗的臉都已經腫起來了,足以說明這場比賽有多麼慘烈。
  • 英文採訪多次曲解選手,網友:她有能力?
    而LPL官方最近幾年為人詬病的則是採訪翻譯,無論是官方配備的採訪還是主持人的採訪,都不夠專業性,畢竟早年沒有專業人員願意做電競。 她的英語水準可能也就剛過六級的,起碼口語和聽譯方面不行,其實英文水平不高是可以理解的,國內大部分大學生的英語都是一般。
  • 張偉麗回國隔離很充實:多讀書、練英文、開啟直播模式
    張偉麗平安抵達天津在美國滯留一個多月後,4月20日晚,成功衛冕UFC女子草量級世界冠軍的中國女選手張偉麗從美國平安抵達天津,將在天津接受隔離14天。而4月21日,張偉麗開啟了隔離模式的第一天,張偉麗通過社交平臺發布消息:「回到祖國的懷抱真好,所有的工作人員都辛苦了。致敬你們[作揖][抱抱]。這十四天我要合理安排時間。看書學英文自我訓練。感謝大家對我的關心。」同時她還發布了錄製視頻。視頻中,張偉麗已經在隔離房間內的酒店。
  • 韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話
    郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拼音「Da zhizi」,括弧裡的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。
  • 張偉麗回國隔離生活很充實:多讀書、練英文、開啟直播模式
    張偉麗平安抵達天津在美國滯留一個多月後,4月20日晚,成功衛冕UFC女子草量級世界冠軍的中國女選手張偉麗從美國平安抵達天津,將在天津接受隔離14天。而4月21日,張偉麗開啟了隔離模式的第一天,張偉麗通過社交平臺發布消息:「回到祖國的懷抱真好,所有的工作人員都辛苦了。致敬你們[作揖][抱抱]。
  • 寫論文,究竟該先寫中文再翻譯,還是直接用英文寫?
    動筆寫論文之前,許多人都會有這樣一個疑問:究竟是先寫成中文,然後再翻譯整篇論文,還是直接用英文寫呢?有沒有想過,你寫不出英文論文,真的完全是因為英語水平不好嗎?其實,經歷過中高考、四六級的我們,大部分還是有點英語底子的,而寫作如此困難,很有可能是因為自身對論文課題的研究不夠透徹,或是缺乏邏輯性,內心有千言萬語,卻無從下筆。這種情況下,如果再用英語來遣詞造句,就更加困難了,而中文作為母語,表達起來自然更加通順。
  • S8全球總決賽:edg英文賽後採訪,韓國人帶中國翻譯
    說道比賽勝利,當然離不開賽後採訪。第一場比賽賽後採訪的是廠長,除了關於時差飲食問題,最有價值的問題就是廠長變胖了。廠長也如實回答道:「最近訓練太刻苦,沒有像之前一樣控制飲食,而且沒有運動。」最有意思是EDG中單選手scout,在參加完中文賽後採訪後,又去參加了英文賽後採訪,不過帶的翻譯中英翻譯,scout也全程用中文回答問題。
  • 王的英文是king,源的英文是source,但對王源名字的翻譯太秀了!
    如果將王源的名字拆開來翻譯,你會發現新世界,手機翻譯器給出的」王「字的翻譯是king,這沒有毛病,也是唯一的翻譯,源泉的」源「的英文翻譯是source,這也沒有毛病,但是把王源兩個字連起來一起翻譯呢
  • 張偉麗全英文演講:在我的家鄉,練拳就是上興趣班
    近日,張偉麗進行了一段長達13分鐘的全英文演講,其中她講述了自己如何走上格鬥的道路,與喬安娜比賽的幕後故事,以及社會對女性拳手偏見等問題的看法。毫無疑問,通過兩次精彩無比的UFC冠軍戰張偉麗完全可以稱得上的國際格鬥明星,張偉麗也表示自己要練好英文,以便更好的和各國的拳手與粉絲溝通,而這次的演講正是她努力的結果。
  • 張偉麗全英文演講:在我的家鄉,練拳就是上興趣班
    近日,張偉麗進行了一段長達13分鐘的全英文演講,其中她講述了自己如何走上格鬥的道路,與喬安娜比賽的幕後故事,以及社會對女性拳手偏見等問題的看法。毫無疑問,通過兩次精彩無比的UFC冠軍戰張偉麗完全可以稱得上的國際格鬥明星,張偉麗也表示自己要練好英文,以便更好的和各國的拳手與粉絲溝通,而這次的演講正是她努力的結果。這次演講中張偉麗講述了很多小細節與有趣的經歷。比如,她說在與喬安娜比賽過後,兩人同在一個醫院,她一直聽著喬安娜在哭泣。
  • 採訪過G2選手後,餘霜發了一段英文對話:這就是他輕鬆獲勝的原因
    採訪世界賽八強淘汰賽已經結束,可惜的是,女主持人餘霜最終也沒能採訪到歐成,跟她合作的LEC選手是Perkz。這位選手很喜歡整活,面對餘霜詢問的時候也不例外,給出了很多好笑的回答。阿p說:我感覺非常好,我本來不知道我們的第一個BO5會是什麼情況,贏下後我們很有信心,這是一場令人幸福的比賽。餘霜問:大家本來以為這是一場勢均力敵的比賽,你們是如何輕鬆取得系列賽勝利的呢?阿p只回答了兩個詞:mid gap,也就是「中路差距」。這一場比賽中,caps表現的確驚豔,還沒打完,LEC就在各種誇獎caps,認為他又成了claps。
  • 張偉麗回國開啟隔離生活:讀書、學英文、開直播
    在美國滯留一個多月後,成功衛冕UFC女子草量級世界冠軍的中國女選手張偉麗於4月20日晚從美國平安抵達天津,將在天津接受14天醫學隔離。張偉麗將自己隔離期的生活安排得很充實:讀書、學英文、開直播將是主要內容。
  • 看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了
    以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的。山藥驕傲不驕傲我不知道,反正我是驕傲的。看到這個我懷疑了自己的中文水平,雖然我試著猜了了一下但是我還是不明白。
  • 散閒:快速提升英文水平「獨門心得」
    散閒個人認為,英文世界的內容real value的多一些。中文世界的內容fake value的多一些。所以我更喜歡去看國外人的演講和講課或是文章。能收穫很多。這不代表我的英文水平就是「圓滿大成」了。我的英文水平也不是「圓滿大成」的水平。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播 加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。 「剛看崑曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人裡算不錯的,但還是看不懂字幕,完全不知道什麼意思。」
  • 張偉麗42秒K.O.對手,那K.O.的英文全稱是什麼?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文張偉麗42秒K.O.對手,那K.O.的英文全稱是什麼? 2020-03-17 11:30 來源:網際網路 作者:   去年,張偉麗42秒K.O.對手拿到了中國第一個UFC冠軍,創造了中國格鬥歷史。   而在今年,她又擊敗了波蘭的挑戰者喬安娜,成功衛冕冠軍。
  • 刷屏的《後浪》被翻譯成英文了!
    5月4日,B站發布了一個名為《後浪》的演講視頻,相信小夥伴們都看了吧?視頻上線後,很快便刷遍了朋友圈,那對這個影響力如此大的演講,它的英文版本又是怎樣的呢?大家好不好奇「後浪」怎麼用英文說?下面就讓我們一起來欣賞下吧~英文版全文翻譯:許景城(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)注釋:① 標題Rising
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 高福院士的採訪視頻全程流利英文,後悔自己當初沒學好英語
    這次採訪比較特殊的是,高福院士全程用英文與記者交流。高福院士的英語水平肯定是不低的,早在新冠疫情剛剛出現的時候,高福院士便已經在國際知名期刊上發表過了一篇論文。