「我熱」千萬別說成了「I'm hot」,別人誤會了,場面會很尷尬的!

2021-01-19 地球大白

馬上就要到7月份了,這個天氣真的是越來越熱了,每天都不敢出門,只想在空調房間裡面度過餘生。面對越來越熱的天氣,還有那顆躁動的心,想必只有學習能安撫一下了。問題來了,如何用英文來表達「我很熱」呢?難道是「I';m very hot」,當然不是,在英文中「熱」可不能簡單的理解為 "hot"啊!為什麼了,下文會告訴你的。既然不是這麼表達,那下面我們就來說說「好熱」的那些正確表達方式吧!

「天氣熱」是不是 "hot"?

"hot" 的確是有「熱」的意思,但它還能理解為「性感的;火辣的」。所以當你想表達「天氣很熱」的時候,可千萬不要說成 "I'm hot"了,這其中會有一些性意味的暗示,那麼場面就會變得十分尷尬...那該如何正確表達「天氣很熱」呢?你可以這樣說:

(1) It's hot today. / It s so hot in here.

今天好熱。/ 這裡好熱。

(2)I'm boilling hot!

我沸騰了!(指天氣炎熱炎熱到可以將人「汽化」)

(3)It's a sizzler.

(這天氣能把人)烤的滋滋作響;大熱天(sizzle=把...烤的滋滋作響)

(4) It's so hot with a capital "H".

簡直是大寫的「熱」!

(5) It's hot as hell!

真tm熱!(as hell=非常;極其)

(6)I'm sweating buckets.

我汗流浹背了。(sweat bucket=大汗淋漓)

我們再來看些例句:

(1)It s boiling hot today!I can hardly stand it.

今天熱的像個蒸籠一樣,我都受不了了。

(2)It's hot today. Shall we go swimming?

今天很熱。我們去遊泳怎麼樣?

"hot water" 不是「熱水」

我們習慣在不舒服或生病的時候多喝「熱水」,可英文中的 "hot water" 並不是字面上所理解的「熱水」的意思,它是「滾燙的水;開水」。我們平常所講的「熱水」應是 "warm water",可千萬不要再說錯啦!

例句:Can I have a glass of warm water? I m on my period."

我能要杯熱水嗎?我正來姨媽呢...

"hot food" 不是「燙的食物」

除了上述提到的「熱」「性感」以外,我們的 "hot" 還有「辛辣的」意思。所以如果有人跟你說某種食物 "hot",那也就是說明它很「辣」,而且是非常辣那種。

例句:I like hot food! We can try Sichuan food next time.

我愛吃辣!下次我們可以嘗嘗四川菜。

"hot air" 不是「熱空氣」

其實這是「吹牛;說大話」的意思。你可以這麼理解,吹牛皮就跟熱空氣一樣,一個越吹越飄,一個也是越來越往上走,是不是很形象呢~

例句:His promises turned out to be so much hot air.

他的承諾最終成了一堆空話。

其他有關「熱」的英文表達

(1) scorcher炎熱的天氣;大熱天

例句:It s a scorcherout there.

外面是個大熱天

(2) muggy(室外)天氣悶 / stuffy (室內)悶熱的

例句:It was a muggymorning in June."

這是六月的一個悶熱早晨。

We need some fresh air in this stuffyroom!

在這個房間裡我們需要一點新鮮空氣!

(3)It s raining fire.(天氣)火熱

例句:I don t want to go out, it s raining fire!"

我不想出去,天氣火熱火熱的!

好了,關於hot的相關表達,大白今天暫時就介紹到這裡了,你還知道哪些與「熱」有關的表達,歡迎評論去留言告訴我們,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就請點個讚吧!

相關焦點

  • 是I'm so hot嗎?
    是「I'm so hot」嗎?下面就跟著愛琴海學姐一起來瞅瞅吧!1. I'm so hot是什麼意思?首先,這句話也沒錯,hot可以表示「熱的」,所以I'm so hot有「我熱死了」的意思。但是,hot在形容人的時候,可以表示「性感的,身材火辣的」。
  • 「我很熱」說成 I'm so hot?歪果仁還以為你很自戀~
    恐怕很多人的第一反應是:I'm so hot!其實 hot 的意思遠遠不止「熱」,而 I’m so hot 更不是「我很熱」。下面來看一個對話場景↓↓A: The weather is so hot today that people can’t stand it.今天天氣實在是太熱了,讓人有點受不了。B: Yeah. I’m so hot!
  • I'm in hot water別理解成我在熱水中
    I'm in hot water 是我在熱水裡嗎?從語法的角度講是沒有錯的,但誰又會這麼說話呢?誰沒事會天天說「哎,我在熱水裡」 就是中文也不會有人這麼說話吧。那I'm in hot water究竟是什麼意思呢?
  • 記住:「I'm hot」 不是 「我很熱」的意思!
    It's hot here.真熱啊!在口語中,hot是個非常好用的形容詞。它可以形容人、天氣或食物等,而且意思也遠遠不止一個「熱」。來和我學一學吧~性感I’m hot≠我很熱!這句話不是說:她很熱。而是說「她很性感」。
  • 老外說 I'm all yours,「我整個人都是你的」?激動了可就尷尬了!
    學習英語不能逐字去拆解一句話,這樣很容易出現令人尷尬的場景。這也是我們在學習英語的時候需要注意的點。今天我們就總結幾個比較常見的同意別人觀點或者建議的短句,我們一起來學習吧! I'm all yours不是我整個人都是你的 如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I'm all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,是想說「我整個人都是你的」。
  • 記住:「懷孕」千萬別說成「I have a baby」,說錯就尷尬了!
    這些有關「懷孕」的隱晦表達可以幫助你解除尷尬哦,大家一起學一學吧! 在英文裡「懷孕了」不能直接說: I have a baby. 正確的說法是: I m having a baby.
  • 「給我個面子」千萬別說成give me a face,會讓人聽完發懵噠
    Lose my face ≠ 丟我的臉 「面子」是一個非常有中國特色的文化詞,其實我個人倒是覺得給別人「 Lose face 是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。
  • 美國人I'm not feeling so hot真不是說天氣!也不是說性感!
    天氣熱大家都知道可以說It's hot today。如果你發燒感冒了,你也可以說:I feel hot and sweaty. 我又熱又多汗。如果你想說一個人性感,英語可以說:She is so hot! 她太性感了。但是本期要說一個非常口語的英語俗語表達。美國人I'm not feeling so hot真不是說天氣!也不是說性感!
  • 老外說I’m not so hot什麼意思?我不熱?我不性感?
    這大冷天的,誰熱啊~然鵝,I'm not so hot才不是"我不熱"I'm not so hot什麼意思?hot在這裡是very good的意思所以I'm not hot=I'm not very good我感覺不太好
  • 「我很急」英語可別說成「I’m urgent」啊!
    說到「急」你會想到哪個英文單詞呢?urgent?hurry?我們來好好分析一下吧。可以用urgent嗎?雖然緊急可以用urgent這個單詞,但是 「我很急」英語可別說成「I’m urgent」啊!#英語#可以記住這兩個表達:I’m
  • I『m in the family way可別理解成「在回家路上」,用錯超級尷尬
    4.I'm in the family way是什麼意思?千萬別直譯成:我在回家路上(×)在路上介詞應該用on,on the way才對I'm on the family way(√)如果一個男生說出這樣的話會被人笑掉大牙的
  • 玩得很嗨是I'm so high?
    當你出去和朋友玩之後,別人問你:「嘿,你玩得怎麼樣?」你是不是會說:「很好啊,玩得很嗨!」大家都知道,在中文裡,」嗨「原本是一個語氣詞,現在被用為形容詞,有很興奮,開心的意思。你千萬不能回答:「Yes,I'm so high!"high雖然有興奮的意思,但是在日常生活中,它常常指的是人們因吸毒後處於極度興奮的狀態。因此,如果你回答」I'm so high",外國友人可能會誤會你吸食毒品。正確的回答應該是「I'm very happy."或"I'm excited."你記住了嗎?
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」! hotpot沒有火鍋的意思,如果你約外國朋友吃火鍋時說hotpot,外國人只會以為你想吃土豆燉肉。
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 「我很冷」不是I'm cold,弄錯可就尷尬了!
    那麼問題來了「我很冷」用英語怎麼說千萬別說成「I'm cold」今天跟小編一起來學習跟「冷」有關的表達吧>1I'm cold 不僅僅是「我很冷」的意思「I'm cold」表達的不是「我好冷」而是「我很冷漠」、「我不平易近人」在英語中
  • 「我太難了」可別說成「I’m difficult」啊!小心老外退避三舍!
    「我太難了」可別說成「I’m difficult」啊!小心老外退避三舍!那正確的表達到底是怎樣的呢?1)「我太難了」英語怎麼說?當我們表示我太難了,其實表達的意思是我過得太艱辛了,生活太艱苦了。這個時候我們可以簡單的說:It's so hard / Life is so hard,太難了/生活太難了。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演... I'm nobody≠我不是人 在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
  • 「I'm coming」 還有這層意思!太汙……
    點擊播放 GIF 0.2M像現在,要過年了,回家的小夥伴們肯定會跟朋友們約飯、聚餐、出去玩,在別人催你快出門的時候,大家就可能會順口就說了 「I'm coming且聽小洛說說它的另一種意思"I'm coming" 是 sex 行為中……經常說的話,emmm,你懂吧,這也經常在美劇、美國電影和有色笑話中聽到。之前我們發過的一期內容,就有兩個留學生的例子,在告訴老外自己馬上到的時候,就用了這句話,卻引起了誤會~有很多人拿這些例子來調侃說,不能隨便說 I'm coming .
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?