呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了

2020-12-23 新華網客戶端

「道阻且長,行則將至。」

2019年最後一天,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。

這一年,發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。

因為,實在是太難了。

「呵呵」怎麼譯?

說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。

當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。

「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!

事實上,不只是華姐,另一位發言人耿爽這一年來也時常貢獻金句;同樣的,翻譯們也是一番絞盡腦汁。

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發推特幹涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。

這個中國人熟知的俗語,用英語如何翻譯呢?發言人辦公室官方版本是這樣的:「If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.」雖是直譯,但氣場依然很強大。

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場「咬文嚼字」大會。

當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和麥可這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方籤署經貿協議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取慄,最終受傷的肯定是自己。「欲哭無淚」譯為「feels too bitter to cry」;「火中取慄」譯為「pull chestnuts out of the fire」。

隨後,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了「火中取慄」這個比喻。你想表達什麼意思?是想表達「desperate」(絕望)這層意思嗎?耿爽表示,現在誰desperate,誰心裡清楚。

緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋「desperate」。耿爽直接懟回去,稱「你應該去找BBC記者尋求解釋,我並沒有使用desperate這個詞」。

耿爽回答後,記者不死心,又追問,那你所說的「火中取慄」是什麼意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這麼用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。

「蚍蜉撼樹」怎麼譯?

2019年,有關「中國幹涉論」的報導一度又被西方媒體熱炒。

11月27日的例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮製各種充滿偏見的「中國滲透論」,已經到了「歇斯底裡、草木皆兵」的程度。

面對兩個「高級」的成語,發言人辦公室的翻譯,簡直可以直接給準備考研的小夥伴們劃重點了——「They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.」

面對部分外媒記者夾槍帶棒的提問,類似正面交鋒的場景在記者會上成了家常便飯。而發言人們用脫口而出的成語答問也屢見不鮮。

再舉一例。9月11日的記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。

「我記得前不久,國務院港澳辦新聞發言人楊光在關於香港當前局勢看法新聞發布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續上:螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易!」

「蚍蜉撼樹談何易」,多麼霸氣的詩句,要全面又準確地譯出其中精髓,也是「談何易」。小夥伴們來學一下,這兩句詞的完整翻譯是:「The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.」

希望少數西方媒體,也能夠準確理解這句話中的磅礴氣勢。

網絡新詞怎麼譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡新詞、熱詞也頻頻出現在記者會上。

8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等問題,耿爽表示,「美方總是喜歡給自己加戲,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番。可惜,觀眾似乎並不買帳,有時還會喝倒彩。為什麼呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻變臉、毀約、退群的國家根本沒有資格談什麼守信履約。」

短短一句話,耿爽連用了「加戲」(in the spotlight)「退群」(withdrawals)兩個網絡新詞,心疼翻譯們一秒。

7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個中國網絡上常見的詞彙——「甩鍋」(shifting the blames)。

當天,華春瑩表示,關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相「甩鍋」。

萬眾一心加油幹,越是艱險越向前。2020年,不知道我們的外交天團又有怎樣的妙語連珠、怎樣的「神翻譯」。

不久前,發言人辦公室剛剛給出了文章開頭「道阻且長,行則將至」兩個成語的官方翻譯。

"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."

來源 | 長安街知事(ID:Capitalnews)

相關焦點

  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    7月31日的外交部記者會上,有記者問:   美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?   華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。   「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「特言特語「下產生的流行語官方翻譯「甩鍋、呵呵、嚇大」英文怎麼說?
    甩鍋 甩鍋的意思大家在熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,對於這種行為簡直不能忍啊
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 外交部發言人百問不倒,他們有提詞器嗎?
    一起聊聊吧延伸閱讀:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了「道阻且長,行則將至。」12月31日,外交部發言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關係的提問時,連用了上述兩個成語。長安街知事注意到,對於外交部記者會上的發言,「外交部發言人辦公室」公眾號次日都會刊出中英文全文。發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。
  • 「甩鍋」英文怎麼說?
    > 甩鍋的意思大家在熟悉不過了,自己不想背鍋就甩給別人,對於這種行為簡直不能忍啊。華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。 官方翻譯:The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
  • 笑翻 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了來源:長安街知事昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 呵呵如何翻譯是什麼梗?呵呵用英文怎麼翻譯的標準答案來了!
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?先來看一下官方的翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.劃重點!
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」 比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「The US wants to make China a scapegoat.
  • 「甩鍋」用英語怎麼說?
    後又甩鍋世衛組織對於美國的做法華春瑩曾在記者會上表示:「這個鍋太大了,他們甩不出去的」「甩鍋」 英文怎麼說?① make sb a scapegoatscapegoat [ˈskeɪpɡəʊt] 替罪羊; 代人受過者先來看看官方的回應翻譯:The US wants to make China a scapegoat.
  • 2019年,外交部這十句話很中國!
    近年來,外交部表態愈發遊刃有餘、有力有節,持續圈粉,頻上熱搜。5「呵呵」7月31日,針對「川普稱『連任後將對中方開出更嚴苛條件』」這一表態,外交部發言人華春瑩回應道:「我看到了有關報導。我只想『呵呵』兩聲。」她指出,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。
  • 華春瑩批蓬佩奧涉華演講:蚍蜉撼樹
    原標題:華春瑩批蓬佩奧涉華演講:蚍蜉撼樹參考消息網7月25日報導美國國務卿蓬佩奧日前發表演講,繼續抹黑攻擊中國。中國外交部發言人華春瑩對此發推回應稱,蓬佩奧的所作所為形象地展現了什麼叫「蚍蜉撼樹」。另據新加坡《聯合早報》網站7月24日報導,中國外交部發言人華春瑩24日在推特上批評美國國務卿蓬佩奧在理察·尼克森總統圖書館的講話,認為他想對中國搞新的十字軍東徵。華春瑩說:「他(蓬佩奧)的所作所為形象地展現了什麼叫『蚍蜉撼樹』。現在是到了全世界所有愛好和平的人站出來阻止他給世界造成更大危害的時候了。」
  • 外交部官方翻譯來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • ↑↑那部《甩鍋》,中國外交部回應.
    美方威脅暫停向「以中國為中心」的世衛組織繳納會費,中國外交部表態
  • 駁斥美方「甩鍋」,外交部發言人引用了這句...
    外交部發言人耿爽在12日的例行記者會上表示,世衛組織剛剛將新冠肺炎疫情宣布為全球性流行病,表明它已經成為全人類面臨的共同挑戰。希望美方個別官員在這個時候集中精力應對疫情、推進合作,而不是向中國「甩鍋」「推責」。