「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→

2021-01-17 澎湃新聞
「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→

2019-08-02 11:42 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務

「我只想『呵呵』兩聲。」

近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。

網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。

8月1日

「外交部發言人辦公室」給出了官方答案

將「呵呵」譯為了「Howinteresting」

而對於「自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的」這句,官方翻譯是:Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.

該段回答翻譯全文如下:

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

戳視頻,回顧發布會↓

此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。

官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

厚顏無恥:Howbrazenisthat

不自量力:overreach

嗯……看來,還是中文更加霸氣!

來源:上觀新聞(id:shobserver)綜合自觀察者網、北京日報客戶端等

校審丨木馬

編輯丨小甘

投稿郵箱丨qccynmtzx@163.com

在看

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

評論()

相關焦點

  • 笑翻 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了來源:長安街知事昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?先來看一下官方的翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.劃重點!
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 呵呵如何翻譯是什麼梗?呵呵用英文怎麼翻譯的標準答案來了!
    今天,外交部給出了標準答案。昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    7月31日的外交部記者會上,有記者問:   美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?   華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。   「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 「特言特語「下產生的流行語官方翻譯「甩鍋、呵呵、嚇大」英文怎麼說?
    華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。 官方翻譯:The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」 比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」的翻譯為「Hmm. How interesting」,真的好傳神。
  • 官方揭秘!外交部發言人百問不倒,他們有提詞器嗎?
    答:有人說發言人的工作是在「走鋼絲」,走鋼絲的時候怎麼可能完全不緊張呢?會前,發言人會做最充分準備。上臺後,就專心致志,心無旁騖,真誠溝通,努力回答好每一個問題。當然,應對緊張的最大「法寶」是自信。華春瑩「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。
  • 外交部教學來了!網友:博大精深
    在近日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示,截止到6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括美方一段時間以來苦口婆心勸說的一些盟友和一些歐洲國家。「這些國家的名字這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」耿爽說。
  • 外交部官方翻譯來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 品讀·記者行思|呵呵·哂笑
    作者:田東江來源:《品讀》2020年第2期外交部發言人華春瑩一次在回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說:「我只想『呵呵』兩聲。」旋即,「外交部發言人辦公室」公號給出了「呵呵」標準翻譯:「Hmm. How interesting.」
  • 「行有不得反求諸己」怎麼翻譯?官方答案來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?3月13日,外交部發言人辦公室官方微信給出了翻譯答案:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.3月12日,外交部發言人耿爽主持例行記者會。
  • 外交部發言人偽造照片?華春瑩駁斥澳方!還推薦了一篇文章……
    在今天的外交部例行記者會上,有記者提問:昨天澳大利亞總理稱中國外交部發言人有關澳軍人的推特配圖是「假照片」,澳大利亞駐華使館的官方微博昨天晚上又發了一條微博稱該推特的配圖是「偽造照片」,請問發言人對此有何回應?偽造照片?明明是電腦繪製的插畫!華春瑩表示,澳方的指責,本身就是虛假的。
  • 華春瑩丨「只許州官放火,不許百姓點燈」如何翻譯?
    12月3日,華春瑩在外交部例行記者會上提到「美方對中方的無理指責純屬『只許州官放火,不許百姓點燈』,是典型的雙重標準。」另外,華春瑩還提到了「挑撥離間」「典型的損人不利己行為」。(圖片來源:外交部發言人辦公室公眾號)那麼,「只許州官放火,不許百姓點燈」「雙重標準」「挑撥離間」「損人不利己」等說法用英語該怎麼表達?