國際翻譯界學者暢談翻譯人才培養

2021-01-10 中國網漢..

        中國網12月13日訊 (記者 梁辰 馬浩哲 陶麗嬌)12月12日至13日,北京,來自中外翻譯界的350餘位專家學者集聚一堂,參加由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首屆翻譯人才發展國際論壇。會上,眾位專家學者暢所欲言,就跨文化翻譯、翻譯人才培養與終身教育等問題發表各自的看法,進行了熱烈的交流。他們說:

 

國際著名翻譯理論家安東尼·皮姆接受中國網記者採訪。[中國網] 

        安東尼·皮姆(Anthony Pym)

        國際著名翻譯理論家、歐洲翻譯研究學會主席、斯坦陵布希大學特邀教授

        跨文化翻譯研究的重要性日益顯著,如何有效克服文化差異在翻譯中的瓶頸,是日後研究並需要長久突破的問題之一。

        此次翻譯人才論壇的召開具有重要的意義。我非常願意與中國的翻譯大家和學者共同研究、合作,尋求更好的多語言翻譯解決方案。

國際會議口譯員協會副主席、AIIC專職口譯員委員會副主席安德魯·康斯特布爾在會上發言。[中國網]

        安德魯·康斯特布爾(Andrew Constable)

        國際會議口譯員協會(AIIC)副主席

        為培養翻譯人才需要加強多方合作,包括各國院校間的合作、世界各大翻譯組織之間的合作、以及企業和用人單位間的合作,為人才的成長創造更多機會。

 

 

瑞士日內瓦大學校務委員會國際關係高級代表、國際翻譯院校聯盟(CIUTI)榮譽主席漢娜·李豔綺在會上發言。[中國網]

        漢娜·李豔綺(Hannelore Lee-Jahnke)

        國際翻譯院校聯盟(CIUTI)榮譽主席

        翻譯人才有多種成長發展道路,每個人要選擇好最適合自己的規劃,通過多種形式的終生教育來不斷提升自己。

        在中國,通常從大學才開始進入外語的專業學習,在掌握了一門外語之後,才能進入翻譯課程的學習。而這對於一名立志成為翻譯的人才來說,有些太晚了。但可喜的是,我看到現在中國政府已經對翻譯事業更加重視,並在2007年由國務院批准設立了翻譯碩士專業學位,所以我認為現在中國加強青少年乃至兒童的外語教育已經時機成熟,讓孩子們更早地接受正規的外語教育,有利於在中國培養出更多的高級翻譯人才。

 

 國際翻譯院校聯盟(CIUTI)前秘書長馬丁·傅斯恩在會上發言。[中國網]

        馬丁·傅斯恩(Martin Forstner)

        國際翻譯院校聯盟(CIUTI)前秘書長

        終生教育可以給院校培養出更多的翻譯教學人才,他們會懂得正確的教學理念並激發學生的學習興趣。

 

 

俄羅斯國立莫斯科大學高級翻譯學院院長、創辦人、榮譽教授,國際翻譯院校聯盟副主席尼古拉·加爾博夫斯基接受中國網記者採訪。[中國網]

        尼古拉·加爾博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)

        俄羅斯國立莫斯科大學高級翻譯學院院長、國際翻譯院校聯盟(CIUTI)副主席

        我們在長期教學中認識到,外語專業和翻譯專業是兩種截然不同的專業,有著完全不同的教學模式和學習技巧。同樣,聯合國和外交部對翻譯的要求也是大相逕庭,應引導學生及早明確自己的職業發展方向。

        此次論壇對培養世界級翻譯人才有重要意義。翻譯機構應該把培養翻譯人才,不斷提高翻譯人員的水平作為主要任務。我非常願意同中國同行合作。

 

法國巴黎第三大學、巴黎大學高等翻譯研究院(ESIT)、巴黎高等商學院教授韋遨宇在會上發言。[中國網]

        韋遨宇

        法國巴黎第三大學、巴黎大學高等翻譯研究院(ESIT)、巴黎高等商學院教授

        翻譯人才的培養和翻譯質量的提高,是確保中國「一帶一路」戰略成功的重要因素之一。也是中國企業國際化,走出去的有力保障條件。

相關焦點

  • 許暉在首屆翻譯人才發展國際論壇上發表致辭(全文)
    中國網12月13日訊 外交部翻譯司副司長許暉在首屆「翻譯人才發展國際論壇」上發表題為《打造優秀翻譯人才做好新形勢下的翻譯工作》的致辭。致辭全文如下: 打造優秀翻譯人才做好新形勢下的翻譯工作——在首屆「翻譯人才發展國際論壇」上的致辭外交部翻譯司副司長 許暉2015年12月12日
  • 全國高端應用型翻譯人才培養基地項目協作座談會
    2013-08-01 09:53:33主持人 黃友義: 為了確保基地建設的順利實施,我們組建了由數十位國內外資深翻譯專家和知名學者構成的翻譯委員會,為大家服務,作為這個項目的業務指導和具體服務的機構。我們特別聘請了美國蒙特雷國際翻譯學院鮑川運教授擔任專家委員會副主任和首席專家。
  • 首屆翻譯人才發展國際論壇在京舉行 重視終身教育
    中國網12月12日訊(記者 慄衛斌)12月12日至13日,首屆翻譯人才發展國際論壇在北京舉行,自中外翻譯界的350餘位嘉賓與會,從翻譯人才發展的整體層面進行了對話交流。論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特色的國際交流平臺,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。
  • 一帶一路倡議視域下的翻譯人才培養
    「一帶一路」沿線國家有53種官方語言,對不同語種翻譯人才的需求空間巨大,尤其是小語種翻譯人才匱乏。如何培養符合時代與社會需求的翻譯人才,是目前翻譯人才培養院校首要思考的問題。「一帶一路」背景下的國家間交流既有文化溝通,又有技術等專業領域的合作與談判。這對翻譯人才的知識結構和專業能力提出了新的訴求,構建翻譯人才質量保障體系迫在眉睫。
  • 改變翻譯"拖後腿"窘境:統一管理以解決翻譯界頑疾
    統一管理 以解決翻譯界頑疾 作家可以「駐會」,既拿工資,又拿稿費,而翻譯工作者大多只能業餘做。創作稿費可以高得離譜,而千字翻譯稿費百元都不到。在圖書封面上,譯者的名字要麼沒有,要麼字小得可憐。全國對文化工作者設置獎項甚多,但至今我國不但未設國家翻譯獎,就連中國出版工作者協會評過6屆的全國優秀外國文學圖書獎也被取消了。
  • 培養南亞東南亞語種翻譯人才 打開溝通交流的橋梁
    24日,2020首屆昆明南亞東南亞語種翻譯發展論壇在昆明舉行。 本次論壇以南亞東南亞語種翻譯國際合作、南亞東南亞語種翻譯發展、南亞東南亞語種人工智慧翻譯發展為主題,吸引了眾多專業領域高校學者和翻譯從業者參與,共同討論南亞東南亞語種翻譯的發展與合作,旨在打造交流平臺,利用昆明的區位與人才優勢,將發展翻譯事業與地區國際化發展進程結合起來,把昆明打造成具有國內一流水準、面向南亞東南亞、具有區域特色的翻譯發展基地。
  • 「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」——抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉辦
    由此他向亞太翻譯界提出四點建議:一是團結協作,凝聚亞太抗疫共識,保護我們共同的家園,共建人類命運共同體;二是抓住機遇,加強翻譯人才隊伍建設,尤其是醫療衛生領域翻譯人才和應急服務翻譯人才的培養;三是開拓創新,推動行業發展,利用此次危機帶來的機遇進行翻譯行業調整;四是加強亞太翻譯論壇聯合委員會機制建設,加強亞太區域內翻譯機構和翻譯工作者的交流互鑑和經驗分享,共同推動亞太翻譯的繁榮發展。
  • 抗擊疫情亞太翻譯雲論壇倡議各國翻譯工作者助力消除隔閡
    與會專家、學者和企業家圍繞論壇主題發言 主辦方供圖中新網北京5月12日電 (記者 應妮)由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇11日在線上舉辦,論壇主題為「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」。
  • 翻譯界知名學者線上匯聚,共話「當下翻譯研究的熱點問題與理論探索」
    8月15日,以「當下翻譯研究的熱點問題與理論探索」為主題的第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇線上舉行。此次會議在線聚集了國內翻譯界知名學者,與會專家圍繞對外話語能力提升、譯學理論建構、應用翻譯研究、翻譯教育發展等議題展開精彩研討,新說頻現、銳見迭出。
  • 專家縱論翻譯界弊病 文學翻譯界面臨「青黃不接」
    《蕭乾譯作全集》出版座談會上專家縱論翻譯界弊病「蕭乾先生在他的譯作《好兵帥克》中,將標準音譯的『先生』翻譯為『報告長官』,這種翻譯將『官兵之間的空氣』形象地表現出來了。」包括20世紀50年代蕭乾翻譯的《好兵帥克》、《莎士比亞戲劇故事集》、《裡柯克小品選》等,有粉碎「四人幫」後翻譯的《培爾·金特》,還有蕭乾80歲高齡的時候和夫人文潔若一起翻譯的愛爾蘭著名小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》。與會的專家、學者指出,蕭乾首先是作為著名作家和優秀記者聞名於世的。
  • 溫建平(上海對外經貿大學教授):應加強國際化翻譯人才培養
    原標題:溫建平(上海對外經貿大學教授):應加強國際化翻譯人才培養  本報訊(記者曹繼軍、顏維琦)「傳播中國文化對應用翻譯人才培養提出了更高要求。高校作為人才培養基地,應該承擔起培養翻譯人才的歷史使命。」在日前召開的第六屆全國應用翻譯研討會上,中國翻譯協會專家會員、上海對外經貿大學教授溫建平表示。
  • 西安翻譯學院召開本科專業人才培養方案論證會
    西安翻譯學院召開本科專業人才培養方案論證會 http://www.huaue.com  2021年1月15日  來源:華禹教育網   2021年1月13日,西安翻譯學院召開本科專業人才培養方案論證會
  • 選拔、培養高端法律翻譯人才!「華政杯」全國法律翻譯大賽決出勝負
    「華政杯」全國法律翻譯大賽自2010年開始舉辦,構建了全國性法律翻譯競賽平臺,選拔並培養優勢突出的高端法律翻譯人才。經過十年的發展,大賽它已逐漸成為一項法學界、外語界及法律翻譯業界共同參與的標杆賽事。大賽特等獎獲得者周文璇分享了自己對法律翻譯的理解。
  • 寧波大學:在實踐育人中培養飽含中國情的翻譯人才
    該基地由寧波大學外國語學院、國際交流學院與寧波市公安局出入境管理局三方共建,可為學生提供實踐平臺,有助於學生發揮好專業優勢,更好對接社會需求,標誌著學校在翻譯實踐育人上又添新平臺。多年來,寧波大學外國語學院堅持「口譯與筆譯並重,理論與實踐兼善」的人才培養理念,在課程育人等常規方式之外,立足中國大地、擴展全球視野,著力寫好實踐育人這篇文章,在黨和人民最需要的地方開展生動實踐,培養了大批飽含中國情的優秀翻譯人才。
  • 首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會落幕
    齊魯晚報齊魯壹點記者 杜亞慧12月5日,首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會在青島膠州會議中心順利舉行。本次活動是在山東省外辦和山東省教育廳指導下,由國際俄羅斯語言和文學教師協會和中俄(山東)教育國際合作聯盟共同主辦,上合組織地方經貿合作示範區管委會和山東省翻譯協會具體承辦。
  • 首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會圓滿落幕
    中國山東網-感知山東訊 (記者 張元元) 12月5日,首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會在青島膠州會議中心順利舉行。本次活動是在山東省外辦和山東省教育廳指導下,由國際俄羅斯語言和文學教師協會和中俄(山東)教育國際合作聯盟共同主辦,上合組織地方經貿合作示範區管委會和山東省翻譯協會具體承辦。
  • 中國譯協:中國合格翻譯人才「極度短缺」
    新華網北京12月6日電(記者華春雨)中國外文局常務副局長、中國譯協第一常務副會長郭曉勇6日說,中國翻譯工作當前面臨的最大挑戰無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且「不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務的高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏」。
  • 培養高級英語翻譯思維 提升學生能力
    翻譯能力是英語專業學生綜合應用能力的重要體現,而高級英語則是培養學生翻譯能力的核心課程。湖北科技學院外國語學院專業人才培養始於1978年開始招生的英語教育專科,迄今有40多年的辦學歷史,以旅遊、新聞翻譯人才和跨境電子商務人才培養為主要目標,英語、翻譯專業還面向全校開設文學第二學位和輔修課程。
  • 重視翻譯在國家形象建構中的作用
    與會學者圍繞共同體視野下我國翻譯學科理論創新、翻譯實踐、人才培養等議題展開深入研討。浙江大學文科資深教授許鈞表示,翻譯實踐、翻譯研究、翻譯人才培養與人類命運共同體的構建息息相關,與人類文化多樣性的維護及世界文化的豐富、多樣與燦爛發展息息相關。翻譯活動本身就致力於溝通、理解、相互認識與不斷提升。
  • 王剛毅:「一帶一路」建設亟需語言服務和翻譯人才
    第二個,翻譯公司和語言服務公司的數量增長。我們去年專門發布了一個關於語言服務行業的報告,那是不得了的,我們現在一共有10萬家語言服務的企業。其中專業的語言服務和翻譯公司大概一萬家,而且還是據不完全統計。這裡都涉及到了「人才」,那就產生了一個矛盾,市場上的需求和人才的培養形成了一個比較大的缺口,我們現在急需培養更多更好的語言服務、翻譯人才隊伍。