戰後歐洲最偉大的小說之一,《比利時的哀愁》簡體中文版面市

2020-12-16 北京日報客戶端

近日,「比利時國寶級作家」雨果克勞斯自傳性質的代表作《比利時的哀愁》面市。這部出版於1983年的鴻篇巨著,被稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」。這也是簡體中文世界首度引進雨果克勞斯的作品,具有非常重要的文學和出版意義。

「比利時國寶級作家」雨果克勞斯的代表作

雨果克勞斯是比利時國寶級作家,歐洲文學界和批評界公認他為戰後比利時最傑出的作家之一。他的作品已經被翻譯為三十多種語言。他也是詩人、劇作家、畫家、翻譯家、導演,以驚人的創作能量、多種文體的駕馭才華和挑戰世俗的勇氣蜚聲文壇。他曾屢次入列諾貝爾文學獎候選名單,獲尼德蘭文學獎、德國萊比錫書展獎和歐洲阿里斯特安文學獎。因其作品照耀了戰後艱難重建中的比利時,被譽為「比利時明亮的燈塔」。

雨果克勞斯一生追求自由、公義,始終葆有桀驁、不羈與倔強的少年氣質。與其文學盛名相對應的,是他慣於挑戰社會習俗尤其是保守的宗教傳統及道德秩序的鬥爭姿態。2008年,在飽受阿爾茨海默病折磨後,克勞斯以安樂死的方式告別了這個世界。他的最後這一次人生決定同樣震驚了世人。為紀念其取得的至高成就,比利時國家銀行相繼發行紀念銀幣和金幣各一枚,均為法定貨幣。

據透露,《比利時的哀愁》是簡體中文世界首次深度譯介弗拉芒文學。歷史上,地處比利時北部、曾以「弗拉芒畫派」馳譽世界的弗拉芒地區,從不缺少傑出的詩人與作家。雨果克勞斯是極少數堅持用弗拉芒語(即比利時荷蘭語)創作而享譽世界的文學巨擘,非常自覺地繼承了弗拉芒文學的傳統。隨著他的小說譯為中文,二戰前後弗拉芒地區的歷史長卷及文學景觀將和他一起進入我們視野。

《比利時的哀愁》以二戰和納粹統治為背景,借十一歲少年路易斯的視角,勾勒出比利時社會動蕩不安的生活畫卷與複雜激進的歲月影像,並將荷蘭語區與法語區、德語區的歷史與文化衝突,以及身處「歐洲十字路口」的比利時人的身份焦慮刻畫得入木三分。

故事發生的時間段是從1939年到1947年,也就是比利時經歷二戰的浩劫並在戰後艱難重生的時期。雨果克勞斯以路易斯這個少年的眼光,再度檢驗這段傷痕履歷。所以,這部小說也是一部具有獨特視角的編年體戰爭歷史小說,記錄了比利時歷經二戰的精神歷程,書寫了一個人在特定年代的成長與一個國家在特定時代的整體命運。著名評論家邱華棟認為,這是「一部進入比利時心靈的絕佳之作」。

「最期待譯成中文的小說」歷時近九年終面世

《比利時的哀愁》自20世紀80年代在歐洲出版後,被稱作比利時現代文學的高峰。小說分為上下兩部(《哀愁》《比利時》),厚達758頁,共有179個人物,恢弘磅礴,宛如史詩,誠如英國《衛報》所言,「它就像一部《尤利西斯》規模的《一個青年藝術家的肖像》。」德國評論界更是一直將其與《百年孤獨》和《鐵皮鼓》相提媲美。

《比利時的哀愁》在簡體中文世界長期沒有翻譯引進,與其重要價值和作者的文學地位並不相稱。該書初版近30年後的2012年3月,《中國圖書評論》曾發表過一篇文章,題為《文學的等候——最期待譯成中文的十部小說》,《比利時的哀愁》就是其中之一。

2011年時,譯林出版社注意到此書的中文簡體版尚未引進,當年就拍板買下版權。由於原作語言隸屬日耳曼語系,與德語有不少的親緣性,決定採用德譯本為底本,參照英譯本翻譯,最大限度確保中譯本的質量。該社在青年一代德語學者中進行了遴選,最終邀請柏林自由大學文學博士李雙志擔綱譯者,花費七年譯完這部巨著。從策劃選題到引進版權再到編輯出版,前後歷時近九年。

為了全面地介紹荷蘭語文學,譯林出版社此番還引進了荷蘭著名作家塞斯諾特博姆與雨果克勞斯的對談錄《克勞斯之國:雨果克勞斯與塞斯諾特博姆談〈比利時的哀愁〉》,隨書附贈,內含兩人深入討論的對話和珍貴照片,以及雨果克勞斯親自為該書繪製的插圖,這是荷蘭語兩位文學大師的聯袂亮相。

來源:北京日報客戶端|記者 李俐

編輯:關一文

流程編輯:吳越

相關焦點

  • 「戰後歐洲最偉大的小說之一」《比利時的哀愁》期待多年終面市
    這部出版於1983年的鴻篇巨著,被諾貝爾文學獎獲得者庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」,其地位堪比《百年孤獨》《鐵皮鼓》,是比利時文學乃至戰後歐洲文學的巔峰之作,同時也是「期待譯成中文的十部小說」之一。這是簡體中文世界首度引進雨果·克勞斯的作品,由復旦大學青年學者、翻譯家李雙志傾力七年翻譯完成,具有非常重要的文學和出版意義。
  • 《比利時的哀愁》:以少年之名,講述一段詩意與哀愁並生的歷史
    拉美大陸有《百年孤獨》,歐洲大陸有《比利時的哀愁》,這部被庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」的大部頭,讓我第一次有了想要認真去了解一下「歐洲的十字路口」比利時在二戰時期所經歷的那段歷史的衝動。作者雨果克勞斯的作品因為照耀了戰後艱難重建中的比利時,還被譽為「比利時明亮的燈塔」。
  • 李雙志讀《比利時的哀愁》|那一場青春,有別樣的煙火
    被南非著名作家、2003年諾貝爾文學獎獲得者庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」的《比利時的哀愁》有著完全波瀾不驚的一個準校園小說的開頭。這部發表於1983年的小說,的確是以歐洲文學史中常見的成長小說(Bildungsroman)的形式描述了主人公路易斯在比利時小鎮裡度過的整個青春時光。
  • 雨果·克勞斯:破碎的瓦勒小城與無盡的哀愁
    撰文 | 趙松厚達758頁的《比利時的哀愁》是一本非常難以進入的小說,作者雨果·克勞斯在句子中不斷轉變人稱視角和敘事語調。但這並非單純的文學炫技。這種獨特的語調與主人公的成長及比利時戰爭期間的氛圍相對應,一旦讀者能夠跨越第一道閱讀障礙,就能體會到由密不透風的文字所構成的綿延不絕的哀愁感。
  • 比利時歷史上最偉大的球員,歐洲紅魔的中場王子恩佐·希福!
    其實比利時過去亦曾出產過天才新星,尤其於上世紀80年代時出了一名曾於1986年世界盃一鳴驚人的天才球員,後更於90年代末人才凋零下,獨立支撐著球隊,所說的正是被譽為比利時歷史上最偉大的球員之一的恩佐·希福。
  • 雨果·克勞斯:破碎的瓦勒小城與無盡的哀愁|書評
    厚達758頁的《比利時的哀愁》是一本非常難以進入的小說,作者雨果·克勞斯在句子中不斷轉變人稱視角和敘事語調。但這並非單純的文學炫技。這種獨特的語調與主人公的成長及比利時戰爭期間的氛圍相對應,一旦讀者能夠跨越第一道閱讀障礙,就能體會到由密不透風的文字所構成的綿延不絕的哀愁感。
  • 神劇《半澤直樹》原作小說首發中文簡體版,第二季也在路上了
    它改編自直木獎獲得者池井戶潤的小說《我們是泡沫入行組》和《我們是花樣泡沫組》,主要講述了職員半澤直樹在日本泡沫經濟時期進入東京中央銀行工作時所發生的一系列事件。半澤直樹要一邊同銀行內外的「敵人」鬥爭,一邊貫徹自己的信念「不能像機器一樣對待身邊的人」,對待惡人要「以牙還牙,加倍奉還」、「我相信人性本善」。
  • 《沉默的巡遊》簡體中文版面世,是東野圭吾近年最好的作品?
    《沉默的巡遊》簡體中文版面世,是東野圭吾近年最好的作品?《沉默的巡遊》簡體中文版近日,日本作家東野圭吾的最新長篇《沉默的巡遊》由新經典推出簡體中文版。《沉默的巡遊》講述了一樁眾目睽睽下的兇殺案,有華麗的多重反轉。
  • 視覺小說《Coffee Talk》登陸Steam發售 自帶簡體中文
    像素畫風視覺小說獨立遊戲《Coffee Talk》今日正式在Steam發售,自帶簡體中文,首發特惠38元(原價43元)。目前本作在Steam上獲得「好評」評價。《Coffee Talk》是一款關於衝調咖啡與互訴衷腸的模擬遊戲。
  • 英雄聯盟手遊臺服怎麼設置簡體中文 臺服簡體中文設置攻略
    ------------------------------------- 英雄聯盟手遊臺服怎麼設置簡體中文?臺服可以設置簡體中文嗎?臺服在哪裡換語言?
  • F12016中文怎麼設置 F12016簡體中文設置辦法
    F12016中文怎麼設置   目前《F12016》總共支持十國語言,分別是簡體中文、英語、法語、義大利語、德語、西班牙語、日語、波蘭語、葡萄牙語、俄語。以下方法最實用。   第一種方法:   步驟一,進入遊戲的STEAM頁面,庫下面的遊戲目錄裡找到《F12016》   步驟二,右鍵《F12016》,選擇屬性,進入到屬性頁面。   步驟三,點擊測試頁面,出現請選擇您想要參加的測試,勾選所有選項。   步驟四,等待一段時間,測試補丁下載好後,選擇語言選項。
  • 簡體中文成為Steam最受歡迎語言,使用量已超過英文
    今天的新聞有: · 簡體中文成為 Steam 最受歡迎語言,使用量已超過英文; · PlayStation官方帳號疑似洩露《守望先鋒2》發售日; · Twitter公布年度最受關注遊戲Top10,《堡壘之夜》不敵《FGO
  • 遇見比利時:西歐最被低估的國家
    我認為比利時的觀點非常低估,僅僅是基於感知以及我作為世界旅行者所看到和聽到的內容。比利時是一個小國,往往被其鄰國法國和德國所掩蓋。僅僅從這個角度來看,比利時甚至不是歐洲訪問量最大的前15個國家。比利時根特的午餐看起來像什麼,它與荷蘭大小差不多,而且人數大致相同(他們是鄰居,都說荷蘭語)。比利時恰好是歐洲訪問量最大的第16個國家,而荷蘭排在第9位。所有數據均基於世界旅遊組織的數據。
  • 國外出土1600年前的文物,上面居然刻著簡體中文?!
    「只有我覺得那些字看上去像是中文嗎?「真有意思……有一張照片裡的泥塊上寫的是希伯來語和中文漢字……」「最有趣的地方在於,出土的一塊殘片上用中文寫著『吉姆在這裡』,而且,用的還是簡體中文。要知道,1950年代的時候,中國才正式使用這種字,笑死我了。」
  • 英國出土1600年前的文物,上面居然刻著簡體中文?!
    「只有我覺得那些字看上去像是中文嗎?「真有意思……有一張照片裡的泥塊上寫的是希伯來語和中文漢字……」「最有趣的地方在於,出土的一塊殘片上用中文寫著『吉姆在這裡』,而且,用的還是簡體中文。要知道,1950年代的時候,中國才正式使用這種字,笑死我了。」
  • 巫師冒險遊戲 簡體中文漢化補丁v1.0下載
    名稱:巫師冒險遊戲 簡體中文漢化補丁V1.0   運行環境:WinXP,WinVista,Win7,Win8
  • 育碧《刺客信條4:黑旗》簡體中文今日上線
    IT之家3月8日消息 育碧在2月23日宣布將會為《刺客信條4:黑旗》推出全新的簡體中文補丁,不過添加簡體中文這件事情似乎被耽擱了許久,好在現在育碧終於想起自己忘記添加中文這件事,於是在3月8日給Uplay和Steam版本的《刺客信條4:黑旗》添加了簡體中文的支持。