汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?

2020-12-17 潤界本地化

汽車,隨著科技的發展,幾乎已成為家庭必備,所謂有車有房,一切言語盡在其中。提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有著很大差別的。

即使是在中國這片土地上,也離不開上面這個概論。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?

Volkswagen

中國大陸:大眾

中國臺灣:福斯

中國香港:福士

在德語中,「Volkswagen」有著人民、國民的意思,雖說「大眾」並不是完全的意譯,但核心思想還是傳達到位的。

而臺灣省及香港地區人民卻將其譯成這個樣子,即使是音譯,但總歸是怪怪的,難怪大眾在港臺地區的名氣不太行啊!

Infiniti

中國大陸:英菲尼迪

港臺地區:無限

該汽車品牌與上面的大眾恰好相反,中國大陸選擇音譯,將「Infiniti」譯成了「英菲尼迪」,聽起來雖說高端大氣上檔次,不過與原意比起來卻是有些莫名其妙了。

而港臺地區的譯名乍一聽似乎沒有內地譯的好,但越品越有味道。除此之外,這個譯名還完全的表明了該品牌原有的含義,不得不說,港臺地區這個譯名確實是比內地譯的要好一些。

Land Rover

中國大陸:路虎

中國香港:越野路華

中國臺灣:荒原路華

Land Rover,最初只是英國羅孚汽車的一個系列而已,隨著羅孚汽車的經營不善,旗下的越野系列也就漸漸脫離了老東家。由於Land Rover已與羅孚沒了任何瓜葛,所以內地給其起了個十分霸氣的名字,也就是我們熟知的「路虎」。

而港臺地區的譯名則像是直譯,因為「路華」在香港及臺灣地區就是有著羅孚的意思,所以取這兩個名字也就不怎麼奇怪了。不過這兩個譯名實在是有點難聽,完全沒有「路虎」來的霸氣。

Subaru

中國內地:斯巴魯

中國香港:富士

中國臺灣:速霸路

Subaru本身並沒啥特別的含義,本意也就「富士」的意思。至於內地為啥譯為斯巴魯,主要還是考慮到消費者的民族情緒。

而臺灣省與內地一樣都是音譯,但在霸氣程度上,不得不說,臺灣省的譯名卻要比內地好一些,大家怎麼看?

AUDI

中國大陸:奧迪

中國香港:雅迪

呃……作為知名品牌,奧迪在香港的這個叫法是個什麼鬼?說是音譯吧!不像,說是意譯吧!更不是。而且這個名字還與國內某知名電動車品牌完全一樣,所以各位雅迪電動車的車主們,到了香港千萬別膨脹,因為香港同胞誇的雅迪和你認識的雅迪完全不同。

Alfa Romeo

中國大陸:阿爾法羅密歐

中國香港:愛快

ALFA,賽車領域的霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。內地的譯名雖然朗朗上口,但完全沒有展現出該品牌的靈魂所在,而「愛快」就不同了,簡直就是ALFA骨子裡的基因,所以說內地這個譯名有些不行啊!

Volvo

中國大陸:沃爾沃

港臺地區:富豪

Volvo一詞取自拉丁文,意為「滾滾向前」,示意公司不斷發展。內地譯名是音譯,雖說沒表達出原詞含義,但好在十分上口。

不過港臺地區的譯名就有些奇怪了,與音譯和意譯完全沾不上邊,直接翻譯成「富豪」,難道就這麼的直接嗎?

大家覺得以上譯名評斷的對不對呢?除此之外,大家知道在內地與港臺地區,還有哪些汽車品牌的譯名不同呢?

喜歡本文,別忘了點擊關注喲!

相關焦點

  • 大陸臺灣香港電影譯名差別太大
    最近幾部熱門國外電影,大陸、臺灣和香港的譯名安全不同。非常有趣。《至愛梵谷·星空之謎》是大陸的翻譯。可以說蠻有詩意。臺灣版的翻譯比較直白《梵谷·星夜之謎》,大家看到梵谷這個譯名是不是有點不適應?香港版的翻譯《情謎梵谷》,感覺像是一部欲望愛情大戲!《帕丁頓熊2》,這個大陸譯名很老實。臺灣版譯名就萌一點,《柏靈頓·熊熊出任務》,副標題莫名有點《熊出沒》的感覺。《尋夢環遊記》是大陸譯名,雞湯範,符合催淚片風格。
  • 森林狼、木狼、灰狼,由此告訴你NBA球隊的香港、臺灣譯名
    昨天我發了一個文章,向大家介紹了一下祖國臺灣省對NBA的譯名。但是,好多球迷對傻傻分不清楚。。。香港的譯名和臺灣的譯名弄混了。對此,我特意又寫了這篇文章,作為對之前的補充,我又加了香港對NBA球隊的譯名。
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?畑案山子 &畑鹿驚畑案山子 &畑鹿驚是旗木卡卡西的港版譯名,吸吸果凍認為這個名字難聽得簡直有些過分了,然而它卻是卡卡西老師名字的正確直譯版本。HATAKE對應的日本姓氏,最常見的就是這個「畑」字(音同田)。而案山子、鹿驚則是稻草人的意思。
  • 《肖申克的救贖》為什麼被臺灣翻譯成《刺激1995》?
    正如在IMDB和豆瓣網同時得分排名第一位的電影The Shawshank Redemption,大陸譯名是逐字翻譯的《肖申克的救贖》,香港譯名是關鍵場景的《月黑高飛》,臺灣譯名就突然福至心靈成為……《刺激1995》了。同樣是漢語,在外來譯名上如此之大的差距到底是從哪裡來的?
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由臺灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?「黑子的籃球」,臺譯「影子籃球員」好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!
  • iPhone12文案中文翻譯,大陸香港臺灣你最喜歡哪一版本?
    而對於iPhone 12的介紹文字,大陸、香港、臺灣三地對此作了不一樣的中文翻譯。大家覺得哪個版本的翻譯是最符合你理想值呢?1. Blast past fast.大陸:升維大提速。香港:速度,突破另一層次。
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    首先就不得不說EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對讓你想不到,叫《極速快感》,其實這個翻譯也算得上比較不錯的了,畢竟「極速」這兩個詞放到賽車上還是合理的,不過,遊戲後面「快感」怎麼給人一種想歪的事情呢!還有惡靈古堡,大家會聯想到什麼?估計怎麼樣都不會把他們和卡普空旗下的《生化危機》聯想到一起去吧!
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    作為世界上最成功的沙盒遊戲之一,Minecraft 的好玩之處相信是無需過多介紹了,然而這個名字在字典裡壓根找不到,十分影響它在國內的品牌傳播,因此它需要有一個中文譯名。只是隨著作品的發展,這位女漢子的表現也不再是過去那股單純的硬派風格,《古墓奇兵》聽起來自然也就逐漸不如《古墓麗影》好聽了。遊戲原名:The King of Fighters大陸譯名:《拳皇》臺灣譯名:《格鬥天王》理解指數:★★★☆
  • 盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來
    盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來 經常看NBA的朋友,對聯盟30支球隊的隊名肯定都非常熟悉,甚至能默寫下來全部球隊隊名的人也不在少數
  • 奔馳國內有三個名字,在香港和臺灣都有不同叫法,你更喜歡哪個?
    奔馳在大陸、香港和臺灣有不同的名字?聽完後網友:還是奔馳好聽!奔馳在國內不同的地方有著不同的叫法,就比如說在香港它叫平治,而在臺灣它叫賓士。可能是因為奔馳在國內的時間太久了,大陸的人都叫它奔馳奔馳叫的習慣了自然也就順口了,所以在剛剛聽到這兩個名字以後感覺特別的拗口,並且感覺跟汽車一點都不搭邊,奔馳在大陸、香港和臺灣有不同的名字?聽完後網友:還是奔馳好聽!不過在聽到這兩個名字的含義時,可能大家會對於它們的叫法有一種改變。
  • 費列羅的臺灣名叫金莎?有一種翻譯圈的大神叫港臺翻譯
    對於外來名詞的翻譯,有時候我們大陸習以為常的叫法,到了香港和臺灣可能就是黑人問號了 ,有的莫名其妙
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    《大富翁》最知名的例子一定是《大富翁》了。《大富翁》的原版遊戲名為《Monopoly》,直譯過來就是《壟斷》,它從美國流行開來之後,開始逐步向全世界推廣。不過「大富翁」這個中文譯名,卻是源於當年香港和臺灣地區的桌遊廠商,通過對《Monopoly》的玩法反覆研究後自行翻譯的。
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
    由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。
  • 中國大陸和臺灣省的汽車叫法大PK,灣灣土味十足
    那麼今天我們就來看看中臺之間的汽車來電大PK,你更喜歡哪一款呢?I. 保時捷與波爾舍(原諒小編把保時捷放在第一位,畢竟是保時捷人。以下稱呼為前者大陸,後者臺灣)小編在這裡給大家介紹一下,希望對大家有所幫助,謝謝大家。
  • 這些「離奇」的港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。 在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。
  • 那些看似奇葩甚至粗俗的港臺電影譯名,套路竟然這麼深!
    臺灣版本意譯了故事原來的舞臺劇名稱 In Moonlight Black Boys Look Blue,而香港則使用了繼承元素(2010年的金球獎提名電影 Blue Valentine 在香港上映時翻譯為《有人喜歡藍》),俗稱「食尾水」,也就是我們的「蹭熱度」。
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    說到英文翻譯,大家並不陌生。從美劇、韓劇到日本動漫,央臺的各式翻譯腔可以說讓幾代人都耳熟能詳。拿到文字翻譯上,徐志摩先生把弗洛倫撒翻譯為「翡冷翠」,化妝品牌借用中國詩詞被譯為「露華濃」,讓人一聽就印象深刻,同時讚嘆中文的優雅,詩意和濃厚的美感。
  • 那些另類搞笑的遊戲譯名,看到臺灣省人民翻譯的,我笑了
    大家都知道,「翻譯中二」這個詞往往來源於影視作品,不過對於遊戲界來說,「翻譯中二」已經完全不能深刻的表達出沙雕譯名,故而「靈魂遊戲名」藉此而來。 那麼今天小編就來和大家說一說當年因為翻譯的問題,傳頌至今還能讓人忍俊不禁的搞笑遊戲譯名,大家一起來看看吧! 老頭滾動條 查德一看,保準有許多小夥伴懵逼不已,誰能想到這個聽起來非常搞笑的遊戲竟然會是《上古捲軸》的翻譯名。