經歷撤檔和改名風波後的電影《奪冠》,終於在9月25日上映了。
這是一部講述中國女排奮鬥拼搏歷史的電影,濃縮了中國女排40年的故事,電影上映2天票房就高達1.6億,比《八佰》都要高。(溫故知新一下:《奪冠》上映!朱婷這句話惹哭網友……)
除了鼓勵一代又一代人的女排精神值得學習外,天堂君還想從翻譯的視角,聊聊這部電影的英譯名。
提起「奪冠」,恐怕大多數人的第一反應,都會翻成「win the championship」,這也是最常見的表達。
e.g. I cried with excitement when I saw the Chinese Women's Volleyball Team win the championship.不過,從官方宣傳來看,《奪冠》的英譯名可比這還簡單,只用了一個單詞——Leap。
這個單詞的本意其實是 「跳」、「飛躍」。
leap 和 jump 通常可以換用,但是 leap 更側重於身體猛力向上升起並超前急衝的動作。
在排球比賽裡我們經常可以看到運動員的這種姿勢。
除了「跳」的這個動作,leap 如果和 forward 組合在一起:「leap forward」就有「躍進、快速發展」的意思,這也暗喻中國女排的發展是一次質的飛躍。此外,有關「奪冠」的相關表達,還可以說成「win first place」。
e.g. When will the Chinese Men's Football Team win first place?「奪冠」也是「贏得金牌」,所以也可以表達成「win the gold medal」。好啦,有關「奪冠」的英文譯法就分享到這啦~電影還在熱映中,希望喜愛中國女排的球迷們,繼續走進影院支持中國女排,爭取讓中國體育題材的影片票房突破10億大關!