《奪冠》不能譯成「win a championship」!官方翻譯來了

2021-02-26 翻譯天堂

經歷撤檔和改名風波後的電影《奪冠》,終於在9月25日上映了。

這是一部講述中國女排奮鬥拼搏歷史的電影,濃縮了中國女排40年的故事,電影上映2天票房就高達1.6億,比《八佰》都要高。(溫故知新一下:《奪冠》上映!朱婷這句話惹哭網友……)

除了鼓勵一代又一代人的女排精神值得學習外,天堂君還想從翻譯的視角,聊聊這部電影的英譯名。

提起「奪冠」,恐怕大多數人的第一反應,都會翻成「win the championship」,這也是最常見的表達。

e.g. I cried with excitement when I saw the Chinese Women's Volleyball Team win the championship.

不過,從官方宣傳來看,《奪冠》的英譯名可比這還簡單,只用了一個單詞——Leap

這個單詞的本意其實是 「跳」、「飛躍」。

leap 和 jump 通常可以換用,但是 leap 更側重於身體猛力向上升起並超前急衝的動作。

在排球比賽裡我們經常可以看到運動員的這種姿勢。

除了「跳」的這個動作,leap 如果和 forward 組合在一起:「leap forward」就有「躍進、快速發展」的意思,這也暗喻中國女排的發展是一次質的飛躍。
而正是一次次跳起,一場場比賽後的飛躍,中國女排現在才能在亞洲,乃至世界,都能獨樹一幟。中國女排在比賽裡不是一直只贏不輸的,但她們卻能一直奪冠,因為:女排精神不是贏得冠軍,而是有時候知道不會贏,也竭盡全力。

此外,有關「奪冠」的相關表達,還可以說成「win first place」。

e.g. When will the Chinese Men's Football Team win first place?

「奪冠」也是「贏得金牌」,所以也可以表達成「win the gold medal」。

好啦,有關「奪冠」的英文譯法就分享到這啦~電影還在熱映中,希望喜愛中國女排的球迷們,繼續走進影院支持中國女排,爭取讓中國體育題材的影片票房突破10億大關!


圖源:@電影奪冠官微

相關焦點

  • 電影《奪冠》熱映!奪冠可不是win the champion
    既然談到了電影名字,無憂君就和大家聊聊電影《奪冠》片名的英文翻譯。在電影海報中,我們可以注意到,片名《奪冠》被翻譯成了——LEAP!leap/liːp/這個詞本身的含義是「跳躍;跳躍;跳高」。影片並沒有採取直譯的方式,而是通過意譯來代表這種跨越的精神,更加貼切。
  • 電影《奪冠》熱映!「奪冠」的英文,還只會說win the champion?
    作為一部電影,缺乏戲劇衝突、人物缺乏立體感、劇情拼湊等問題,也讓《奪冠》慘遭詬病。儘管如此,電影《奪冠》也不失為一部優秀的國產電影。既然談到了電影名字,無憂君就和大家聊聊電影《奪冠》片名的英文翻譯。在電影海報中,我們可以注意到,片名《奪冠》被翻譯成了——LEAP!leap/lip/這個詞本身的含義是「跳躍;跳躍;跳高」。
  • Jeremy Lin becomes 1st Asian American to win NBA championship
    With the Toronto Raptors Game 6 victory over the Golden State Warriors on Thursday night, Jeremy Lin has become the first Asian American player to win an NBA championship ring.
  • 電影《奪冠》熱映!「奪冠」的英文,還只會說「win the champion」?
    近期,電影《奪冠》,再次拉起了國人那段熱血的記憶。9月25日,電影正式上映;僅5天時間,票房突破2.5億,成為今年第三部票房過億的國產影片。然而,影片的上映卻並不順利。受疫情影響,原定於2020春節檔上映的《奪冠》,無奈撤檔。之後,電影更是經歷多次提檔、改檔。
  • 英語熱點-奪冠用英語怎麼說
    最近看了下大火的體育電影《奪冠》,算是國內體育題材的新高度了。從國家到集體到個人,看完這個片對女排精神會有更多的理解。以及鞏皇和白浪演繹的真好啊。所以,想給大家分享一下用哪些英語短語來表示奪冠的知識。這裡我們也可以使用 come first on the list 來表達 首屈一指的意思,也可以用來表述獲得第一名的意思。
  • 《奪冠》熱映中,相關英文表達get起來!
    看了官媒對該片的英文報導後,Yee君發現片名被翻譯為了Leap↓Chinese biographical sports film Leap, directed by renowned filmmaker Peter Ho-sun Chan, started screening in China Friday.
  • 2020年12月四六級翻譯預測(9)
    原文提到中國體育不能不說桌球。桌球為中國贏得了無數個世界冠軍(championship),給國人帶來無窮的喜悅與自豪感。此外,桌球一直是中國人最喜愛的運動之一。無論在學校、社區(residential areas),還是公園、廣場,都可以看到桌球和人們揮拍的身影。
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    Mojito雞尾酒古巴的官方語言是西班牙語,Mojito自然按西班牙語的規則來發音,不能硬套英語或者中國的漢語拼音來發音。Mojito之所以被長期誤譯為「莫吉託」,主要是因為將Mojito的j讀成了漢語拼音的j;而西班牙語的j在西班牙語中讀[x],相當於漢語拼音h的讀音。
  • 《奪冠》熱映中,那麼「奪冠」的英語怎麼說?
    聽說電影《奪冠》熱映,這部電影講述了中國女排姑娘們的汗水和所取得的傲人的成績。那麼,「奪冠」這個詞有哪些英語表達方式呢?今天特意轉載了一篇文章一起學習下!「奪冠」的英文表達有如下常見九種:1 win the championship/ win (the game)獲得冠軍;贏得比賽例句:
  • Tsinghua won the women’s championship and placed second in...
    Tsinghua won the women’s championship and placed second in the men’s championship of the 21st CUBA for the Northeast DivisionOn March 24th, the 21st CUBA (Chinese University Basketball
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04來源:錢江晚報作者:${中新記者姓名}責任編輯:王忠會 於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 在德語翻譯中,如何將主動形式譯成被動含義?
    今天要和大家分享的是主動形式譯成被動含義,相信大家會感興趣,一起來看看吧。德語和英語同屬日耳曼語系,故在表達方式與習慣上有許多的相似之處,比如對被動態的運用。很多句子若以中文的邏輯來表達都會偏向使用主動態,但德語則與之相反。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 美國球迷熱議傳球第一的「純控衛」難以奪冠?
    美國球迷熱議傳球第一的「純控衛」難以奪冠?The greatest "pure" point guards have habits of not winning rings, do we overate pure pgs?那些偉大的「純控衛」在奪冠方面都有些肌無力,所以「純控衛」是不是有些被高看了?
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
    實事求是地說,從發音來看,「川普」更接近Trump的發音,要是就事論事,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成「川普」的,但為什麼美國新當選總統的名字被確定為「川普」而不是「川普」呢?且聽我給您慢慢道來:第一,把Trump譯成「川普」由來已久。
  • 硬核科普:為什麼Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤?
    Mojito雞尾酒 古巴的官方語言是西班牙語,Mojito自然按西班牙語的規則來發音,不能硬套英語或者中國的漢語拼音來發音。