鄭永慧數十年翻譯法文經典 最滿意《九三年》

2021-01-09 中國新聞網

鄭永慧數十年翻譯法文經典 最滿意《九三年》

鄭永慧譯《九三年》網格本

鄭永慧工作照片

  記者 謝正宜 實習生 王倩陽

  9月9日清晨,著名法國文學翻譯家、教授、中國作家協會會員鄭永慧逝世,享年94歲。

  鄭永慧,原名鄭永泰,曾將一批法語文學經典作品譯介成為雋永的漢語,把巴爾扎克、雨果、福樓拜、梅裡美、大仲馬、左拉、紀德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯·葛裡耶等大師的才華原汁原味地展現在中國讀者面前。據統計,其譯作總計40餘部,高達600多萬字。而「鄭永慧」這個筆名也飽含了其與妻子鄧慧群相濡以沫的深情,堪稱當代譯壇一大佳話。

  從《安娜·卡列尼娜》起步譯作規模堪比傅雷

  鄭永慧原名鄭永泰,祖籍廣東香山(今中山),生於越南海防。1942年畢業於上海震旦大學法學院法律系。1987年,他應邀赴法,並獲法國文化部頒發的翻譯獎。後獲魯迅文學獎1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎,1980年加入中國作家協會。

  讀書期間,鄭永慧接觸到了法文版的 《安娜·卡列尼娜》,「當年我還是一個熱血青年,在上海震旦大學學法律。一次偶然的機會,我得到法文版《安娜·卡列尼娜》,一口氣讀完,心中激動得翻江倒海,激發我強烈的共鳴,非要找人一吐為快。」但當時,因沒有中文版,讀過託爾斯泰這部名著的人鳳毛麟角。他恨不得立即找人,哪怕用口譯把安娜的故事說出來,與人共享,「可惜我當時年輕,課餘時間只顧和同學開派對、打橋牌,定不下心來翻譯,只能將願望壓在心頭,這一壓就過了十幾年。」可以說,這本書在他心中種下了翻譯夢想的種子。新中國成立初期,他正式涉足法國文學翻譯工作,首先將巴爾扎克的《蘇城舞會》、《貓打球商店》和《錢袋》三部中短篇小說以《錢袋》為名集結出版,自此真正開始了通過文字與世界文學大家溝通的道路。

  好的譯作可以讓讀者一看即知是哪國作品,甚至出自哪位大師手筆。傅雷譯巴爾扎克、鄭永慧譯雨果、冰心譯泰戈爾、草嬰譯託爾斯泰、楊絳譯《堂吉訶德》……都形成了各自的風格,成為傳世佳作。中國法國文學研究會會長柳鳴九讚譽鄭永慧道:「在中國的翻譯家之中,永慧先生大概是擁有讀者最多的一位了。如果編輯出版《鄭永慧譯文集》,其規模也很可能與15卷的 《傅雷譯文集》旗鼓相當。」

  最滿意譯作《九三年》最希望出版譯文集

  翻譯工作形同苦役,但出於對法國文學刻骨銘心的愛,鄭永慧還是走上了這條人生路,一役數十年,連帶妻子也要「陪綁」。上世紀五六十年代,他往往每天要譯至深夜,妻子總是在旁服侍,還做宵夜慰勞。為感激妻子,他特取其名字「鄧慧群」中的「慧」字,組成譯名「鄭永慧」。今天,「鄭永慧」的知名度已遠超其本名鄭永泰。

  鄭永慧總以一股「較真」的態度對待他所翻譯的每一部作品。鄭永慧之子鄭若麟回憶父親翻譯雨果晚年最後一部小說《九三年》的歷程,「《九三年》所留下的爭論,曾穿越時空,於上世紀三十年代在上海的一間小閣樓裡,引起了兩位震旦大學學生的激辯:到底在絕對正確的革命之上,是否存在著一個絕對正確的人道主義?兩人爭得面紅耳赤、不可開交。直到大學畢業,仍然誰也無法說服誰。五十年代兩位同學重逢,居然仍舊各執己見,繼續激辯;結果,爭論的一方感到有必要將《九三年》翻譯成中文,讓更多中國人來一起探究這個也許是永恆的命題。於是他寫了一封信給人民文學出版社,闡述翻譯此書的理由,並毛遂自薦,願意捉筆翻譯這部巨著。這與人民文學出版社一位法國文學編輯不謀而合,他很快回信同意,並當即匯來了預支稿費二百元。於是,《九三年》的中文翻譯由此開始……」這也是《九三年》第一個完整的中譯本,這一譯本在上世紀五十年代共印刷了2萬冊,並在日後一再重印。

  直至八旬高齡,鄭永慧仍時不時做些翻譯工作,鄭若麟曾問父親,回顧一生中所譯的法文文學名著,對哪部作品最為心儀,「父親想一想,回答說,單就翻譯前、翻譯中和翻譯後在思想上受到的衝擊和影響來看,還數雨果的《九三年》……」

  上海譯文出版社副社長趙武平十幾年前認識了鄭永慧,他憶起曾在巴黎遇到鄭若麟,鄭若麟曾透露,父親一直都有一個願望,希望他曾翻譯的40餘部作品能作為一個系列出版,「遺憾的是,由於種種原因暫未達成。但有一天,這一願望肯定會實現。」

相關焦點

  • 上海嘉定區證件法文翻譯在哪裡
    上海嘉定區證件法文翻譯在哪裡 據國家有關春節出遊的調研報告顯示,春節以來,泰國、日本、韓國、東南亞海島等近程目的地熱度不減,此外,澳大利亞、美國等出境的中國遊客不斷增多。記者採訪了解到,中國遊客自駕車釀成的交通事故也往往頻發於這些熱門國家和地區。 為何近年來在境外自駕車的中國遊客越來越多且事故頻發?記者昨日採訪了多位在境外有過自駕經驗的廣州遊客。
  • 成都證件法文翻譯優質商家
    成都證件法文翻譯優質商家 在北非和中東,儘管自2000年初以來革命就規律性地時隱時現(反食品價格革命、大學生革命等)、但直到2010年底,街頭壓力才顯著增長。但這一次,不同於警方,軍隊沒有做出反應。與前些年不同,突尼西亞和埃及的軍隊選擇放任示威者的行動,這導致人們一直相信必將「永存」的領袖和政黨被推翻。
  • 兼職翻譯十年經驗分享-兼職翻譯的日常一天
    你知道嗎,如果你能流利地說另一種語言,你可以在環遊世界的同時找到在線翻譯工作,並從你的電腦上賺錢?今天,我的朋友分享了她作為兼職翻譯的經驗,以及如何在旅行中找到工作的建議。嗨夥計們!是一名專業的語言翻譯。對於希望了解世界的語言愛好者來說,在線翻譯是最好的職業之一。
  • 國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點
    國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點到底什麼樣的人英語水平才算高?這個問題可以說是「人則見仁智者見智」!有的朋友可能首先想到的就是,當然是我們的英語老師了!他們是教英語的,自然水平很高呀!
  • 「譯界泰鬥」許淵衝經典詩詞翻譯12首
    引1921年4月18日,中國著名翻譯家許淵衝出生於江西南昌。2014年8月2日,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」。
  • 翻譯家傅雷及其翻譯風格
    羅新璋:我想分開來說,傅譯的羅曼·羅蘭作品當中,我最喜歡的是《約翰·克裡斯朵夫》,傅雷在此書中融進了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》。《約翰·克裡斯朵夫》前後翻譯了6次,是最值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響最大的是《貝多芬傳》。
  • 「翻譯是件沒有止境的事」,譯出《紅與黑》《茶花女》等法國經典的...
    在多年的翻譯生涯中,鄭克魯累計完成文學翻譯著作1700萬字,著作和編著2000萬字,學術論文和其他各類文字幾百萬字,商務印書館近年出版《鄭克魯文集》38卷,涵蓋了他一生的主要譯筆名著,包括《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《紅與黑》《笑面人》等法國經典文學的半壁江山。
  • 薦讀 | 一張法文貴州地圖的故事
    那是1934年10月2日,紅六軍團在攻克貴州黃平舊州後,在舊州天主教堂內發現一張法文版貴州省地圖,並得到一位名叫勃沙特的法國傳教士的幫助翻譯成中文。後來,紅六軍團轉戰貴州東部,進入湘西,好幾年裡靠的都是這張地圖。事隔多年後,紅六軍團軍團長蕭克仍記憶猶新地說:「當時我們得到一張大地圖,勃沙特幫助譯成中文,而且是在最需要幫助的時候,解決了我們一個大難題。
  • 由她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最優秀的譯作!
    為保證忠實於原著,她決計直接從西班牙原文翻譯。從此,她下決心自學西班牙文。她有很好的英、法文基礎,這對自學西班牙文很有利。但是幾年下來,她自己還是沒有信心。她問錢鍾書:「我讀西班牙文,口音不準,也不會說,我能翻譯西班牙文嗎?」錢鍾書說:「翻譯咱們中國經典的譯者,能說中國話嗎?」錢鍾書的話給楊絳吃了定心丸。
  • 沒有十全十美 翻譯是場跑不完的馬拉松
    ◀80後譯者李繼宏  最近,由出版人路金波公司策劃、「80後」譯者李繼宏重譯的兩部經典名著《小王子》和《老人與海》因自稱「迄今為止最優秀譯本」,而惹來一場在「豆瓣讀書」發起的名為「  究竟是否存在「最優秀譯本」,如何評定翻譯水平高低,為何經典不斷被重印,中國翻譯界存在哪些現實隱患?就以上問題,西川、楚塵、高興等詩人、翻譯家與出版人向本報記者表達了自己的看法。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝先生成國學大典創立以來最年長的獲獎者,獲得國學傳播獎之海外影響力獎。當百歲高齡的許淵衝先生拄著拐杖登上頒獎舞臺,並且中氣十足、慷慨激昂地發表感言時,全場氣氛達到高潮。他還特別用《道德經》中的「道」舉例說明,中國文化裡很多經典的翻譯,只能中國人來做,外國人很難真正理解其內涵。據悉,本屆國學大典主題為「致敬國學,繼承創新,文明互鑑,重建斯文」,由湖南大學嶽麓書院、鳳凰網、敦和基金會聯合主辦。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    新華社柏林專電(記者 郭洋)2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯
    [導讀]現在的人都是字典翻譯,最蹩腳的就是字典翻譯,直譯本是永遠不好讀的。他的勞動強度比別人大,現在好多詞別人都翻過了,都知道怎麼翻了。我很用功很勤奮啊,在外文所花了 6 年扎紮實實看法文,到了「文革」,錢鍾書那批老的全部被打倒了,所以我們一批新的進了那個翻譯班子,那十幾個人裡面我是唯一沒在國外留學過的。但是我要從中國法文變成法國法文,基本上是跨不出去了,再用功也沒辦法突破。B:後來你也沒有在法國長期待過?L:從來沒有。
  • 小學生作文:我的爺爺——中文、英文、法文
    英文翻譯:]Wo de ye yeAuthor: Xu Yutong My grandfather is a retired teacher法文翻譯:Mon grand-pèreAuteur: Xu Yu enfantsMon grand-père est
  • 在中國佛經翻譯史上,這部經典是被翻譯最多次的!看看你學過沒有
    在中國佛經翻譯史上,《無量壽經》總共經過了十二次翻譯,可以說是翻譯次數之最。這是翻譯史上的一個奇蹟,說明這部《無量壽經》與我們中國非常有緣,以至於從印度來的祖師大德,不斷地翻譯這部經典,即使前面已經有人翻譯出來了,後面的祖師大德還要再進行翻譯。
  • 金聖華:學好母語是翻譯基石
    當然還有她十分敬重的楊絳,金聖華稱:「我越來越希望像楊絳那樣,寫文章不需要很華麗的文字,但可以很溫馨、很平易,最觸動人心。」  她又表示:「從事翻譯,前提是你一定要學好自己的語言,否則一切都是空中樓閣,翻譯出來的東西也會是四不像。」
  • 中國首家基於網際網路的全球性翻譯服務公司成立
    這是一家充分利用網際網路整合全球的翻譯資源並通過網際網路為全球客戶提供語言服務的公司,這標誌著,傳統的語言翻譯服務行業在網際網路時代中開始發生根本性的變革,規模化、產業化經營在傳統的翻譯行業成為可能。亞太區是全球經濟中發展最快、最具活力的一個組成部分,而中國則是這一片熱土中最明亮、最耀眼的一點。隨著中國加入WTO腳步的加快,更多的市場機遇與挑戰伴隨而來。因此,朗博理奇的戰略決策是立足於中國這片沃土,開拓全球翻譯市場。  朗博理奇依靠基於網際網路和企業區域網的虛擬服務平臺(Virtual Service Platform),為客戶提供方便的交易場所和渠道。
  • 請參考傅雷翻譯出版獎
    正如對談中提及的一些觀點,傅雷獎帶來的法國書籍是原汁原味的,是由法文直接翻譯為中文,沒有第三方語言的加入,這樣的方式會讓中國讀者更加直觀接觸到法國文化的魅力,促進中法兩國的交流。圖書只是媒介,但正是有這樣至關重要的媒介,才能夠讓中國讀者窺探法國文學以及法國人的生活方式。傅雷翻譯出版獎組委會主席董強也談道:好的思想就會如同漣漪一般,一圈一圈不斷蔓延,直到被大家了解。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的「霍譯本」和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的「楊譯本」。  《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。