學習一門語言可能用得最多的場景就是「如何用這門語言罵人?」
備註:更多精彩內容請關注「法亞在線日語」gzh
日語中當然有髒話,而且還不少。而且有些人會覺得日語中髒話頂多就是罵別人混蛋的程度,其實這只是翻譯的鍋
「くそ」=「Shit」。文明版通譯「可惡」。直譯「真屎」。實際語境對應「操」。
「おまえぶっ殺すぞ」=「I'll beat you to death」。文明版通譯「小心我打你哦」。直譯=實際語境對應「抽死你小丫挺的」。
類似的文明版翻譯一大把。其中最冤枉的一個是「バカ野郎」,文明版通譯「笨蛋」或「混帳傢伙」。在很多人的認知中,這句話的殺傷力主要集中在前半的「バカ」,「野郎」只是讓語氣變得更強烈一些。邏輯在於「バカ」是傻子、混蛋,「野郎」是「傢伙」,連起來就成了「混帳傢伙」。
實際上「野郎」這個詞有「男娼」之義。「野郎」本來指成年男性,古時候日本男人流行剃月代,也就是把頭頂剃禿,這種髮型也叫「野郎頭」。
江戶時代,歌舞伎賣淫現象嚴重,町奉行所(政府)以風紀為由禁止女人上臺表演,於是出現了「若歌舞伎」,也就是十多歲外貌柔美的男孩,繼續著臺上表演臺下賣淫的大業,而且男女通吃。接下來,若歌舞伎也被禁止了,演員必須剃月代,就成了「野郎歌舞伎」。然而區區髮型並不能擋住人們奔騰的下半身,就這樣,與「傾城」(妓女)相對,「野郎」成為了男娼的隱語。
所以「野郎」這個蔑稱的粗俗程度絕不是區區一個「傢伙」能承載的。「バカ野郎」直譯其實相當於「賣屁眼的臭傻逼」、「Stupid sucker」。
比你原來以為的意思,是不是殺傷力強多了?
當然不可否認的是,日語的髒話風格還是比較獨特的,至少不像漢語那麼喜歡圍著對方的媽做文章,也很少像英語那樣操來操去。但是日語下三路髒話一點也不少。
以上,如果你覺得贊的話
就把本文分享出去吧~~