日漫裡的中文配音,與日配版對比,為何聽起來會有些奇怪

2021-01-14 敏熙說動漫

有很多的日漫國配版看的會略顯尷尬,之所以尷尬不是說中文,而是說話語氣語調什麼的跟我們平時生活不相符,畢竟是我們的母語嘛細節我們自己最熟悉了,另外國人配日漫中文版有個壞習慣就是臺詞完全照搬翻譯,沒有融入中國人實際的口語習慣,舉個例子日漫中「無路賽」中文通常翻譯成「囉嗦」,但是真用中文說出來「囉嗦囉嗦囉嗦」是不是就顯得特別尷尬?因為平時不會有人這樣說,如果換成「閉嘴!」會不會好一點?還比囉嗦更強勢。

日漫本身配的好,但是說實話日漫的配音大多數我們聽不懂,通常情況我們都是看字幕,但是我們覺得配得好,為什麼,其實我們大多數聽配音都是像聽英文歌一樣,聽不懂但覺得節奏很棒,配音也是如此,我們聽日本的配音,都會感覺到角色的感情,從而代入進去,從配音中能感覺到角色的焦慮,角色的欣慰,角色的各個情感,雖然中國的配音也有情感,但是不到位,我們聽出來就感覺很平淡,就像是教科書一樣是情感加上配音都是一個模板一樣,當然就會覺得很平庸。

其次是配音者是很嚴格的,因為每個配音是代表著一個角色,性格的方面,當然,日漫進行中文配音肯定會不習慣,因為情感不一樣,聽起來就會非常彆扭,可能有些人覺得節奏情感什麼不怎麼關注,其實看的時候你的潛意識就已經代入了,所以我們會看到非常入迷。

而且先入為主的情況比較多,像沒有看過原作的人來說,國語配音其實還行,雖然水平沒有日語的好,但也沒有到完全不能聽的程度,怎麼才能比較客觀的評價,我覺得應該是先用國語全部看一次,然後再聽日語的。

配音這種東西都是由人去配得,大家都不是動畫裡面的人,所以與其說配得好不好其實更應該說配的很不合適,符不符合角色性格。

這就像是讓那些看國語數碼暴龍,四驅兄弟或者魔動王的人,再去看日語原版,因為已經完全知道劇情,也十分了解人物性格,這個時候如果日語的臺詞更加能表現角色當時的情緒,那麼這個配音就更好,反之則是國語的更好。

語言特色與作品也要契合度高才行,漢語發音感覺字正腔圓,電視劇的配音就不錯,另外尤其是韓劇,國語配的有許多真的比原版還帶感,而放到動畫裡總覺得漢語很難將動畫表現出來,日語本身低效的表達效率的特點也許是個優勢,漢語兩三個字就直白地表達出的意思,總感覺有點直白,日語可以加點敬體啊變音啊甚至是口癖揉成一長段話,足夠的長度可以把感情更細膩地表達出來。

相關焦點

  • 國漫配音比日語配音更尷尬?
    我曾經覺得國配和日配都挺好的,但是更喜歡原汁原味,國漫聽國配,日漫聽日配,總覺得如果不是這樣的話,聽起來總會覺得很彆扭。但後來聽了一些國內配音演員翻配的視頻,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又乾淨。國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。
  • 國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?
    以前,日漫的引入都是配有國語版的,比如《犬夜叉》。如果你最初接觸的版本是國語版,那你會在較長的一段時間裡熟悉這個配音。但是一旦你開啟了日語版的追番模式,你就會發現原汁原味的日語配音比國語配音真的優秀不少。
  • 《鬼滅之刃》中文配音40秒勸退,網友稱尷尬的獵奇,山新發聲
    因為追番了日版的《鬼滅之刃》,所以中文版配音每周更新的時候都會推送一波,因為早就看完了原版,而且一向對國外動畫的中文配音不太感興趣,所以一直都沒有去關注。近日抱著好奇的態度去感受了一波,在彈幕區看到了很多小夥伴都是抱著好奇的態度來看中文版配音的,更有甚者用了「尷尬的獵奇」來形容這種感受,從這點也可以看出來很多日漫想要在國內以中文版的形式被認可還是比較難的。
  • 日漫中文配音都很難聽?柯南機器貓這樣的童年經典,打破偏見
    在日本為動漫配音的叫做聲優,在國內是叫配音演員,從名字上就能分析到也帶有「演」的成分。不得不說,早年的配音演員大部分都只是在「演」聲音,並沒有去了解這個角色的塑造,讓所有聲音都是萌萌噠,蘇蘇的效果。因此在日本動漫裡,由於日本人的說話語調和方式都跟國內不一樣,要是配音演員沒有自己琢磨這個角色的臺詞要如何轉換,照本宣讀的話,就會顯得很出戲。所以有些日本動漫變成中文配音的時候,聽到簡直讓人當場「去世」。其實這種說法也過於誇張了,不是全部的配音演員都用千篇一律的方式,有一些配音演員十分的專業,例如大家都非常熟悉的國語版《名偵探柯南》的配音演員。
  • 你覺得《生化危機2:重製版》的中文配音怎麼樣?
    所幸在這段時光裡我們還有著各大民間漢化組的陪伴,可以說國內一代玩家的遊戲生涯裡,漢化一定是一段抹不掉的記憶,而自從2013年遊戲機禁令解禁後,主機平臺與各個正版數字遊戲銷售平臺在國內逐漸普及,除開某些二十國語言無中文的頑固廠商,絕大部分的廠商對於中文本地化這件事情也開始看重起來,越來越多的作品開始自帶官方中文,但是中文配音卻依舊稀缺,我依稀記得我們曾經出品過一個《雙點醫院》的中文配音補丁
  • 《鬼滅之刃》中配版,有沒有必要出
    畢竟我國人多,出個中配版受眾會更多。但是一個動漫的配音可不是把臺詞朗讀出來就算了的,要不然要聲優幹嘛?我看過幾部國漫日配的,日漫中配的,感覺都照比原先的版本差點意思,就是感覺沒有原版的有意境。所以導致很多時候都是,日語說了一大堆,中文就兩個字。字幅限制你說怎麼辦?我抻慢語速和你講?還是兩人對話中間加上一段蜜汁停頓?日漫中配裡很多都是這樣,本來是很激動的場面,結果臺詞說出來慢悠悠的,兩個人說話經常出現停頓,就像是在等BGM。而國漫日配,就會出現,臺詞燙嘴,整個配音下來,聽的就像是說了一段繞口令。
  • B站用戶只能接受國漫配日語,不能接受日漫配國語,是雙標嗎?
    這些年來國漫蓬勃發展,很多優秀國漫被引進日本等其他國家,為此有些知名的國漫其實都有兩種配音,比如很多人知曉的《狐妖小紅娘》就有國語和日語兩種版本。對於正常人來說觀看《狐妖小紅娘》都會選擇國語版,但有些自命清高的動漫愛好者,他們會放棄國語配音選擇日語版,這些人的認知裡,日語版聽著更為舒服,國語版聽著比較尷尬,即使《狐妖小紅娘》是國漫。
  • 一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
    在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。那麼就有人問,究竟看中文配音版的好呢還是看中字日語的好呢?我們不妨來分析一下日語和中文的發音特點。首先是日語的發音特點。
  • 《鬼滅之刃》中配版上線,聲優傾情演出,事實說明國產不比日配差
    一直以來,中文配音日漫都被大家詬病,最大的原因就在於中文配日漫讓觀眾們看到肉眼可見的尷尬,對聽慣了日文的老二次元來說,一部相同的動漫,中配版永遠能讓人犯尷尬病,許多人不出一分鐘就關掉中配版
  • 鬼滅之刃中文配音正式播出,炭治郎化身「小當家」,要做菜了?
    成功的動畫自然少不了各種版本的配音,之前土豆君看到過英語版的配音,雖然聽不懂,但語氣模仿非常的像,因此就讓人期待國語版的配音什麼時候能夠出現呢?不負眾望,這個願望達成了,就在近日,網上發布了鬼滅之刃臺配版的中文配音,依舊是熟悉的臺配版,相信對於很多小夥伴的童年來說,臺配版可以說是我們接觸日漫的啟蒙老師,因為小時候聽不懂日語,所以只能聽國語,而國語做的最好的就是臺配版了,像是蔣篤慧、陳美貞都是著名的臺配演員。
  • 鬼頭明裡用中文為《鬼滅之刃》禰豆子配音,人美聲甜還是個大觸
    《鬼滅之刃》這部作品想必就不用再過多介紹了吧,畢竟無論是《鬼滅之刃》TV動畫還是其劇場版《鬼滅之刃:無限列車》在國內都有著想到高的話題度,而隨著《鬼滅》劇場版在日臺票房『一路高歌』,想必漫迷們想不知道都不行。
  • 戀與製作人開播,請求兩版配音合併,坂田銀時出戲
    1、 op哪家強這是兩版op,雖然日版的op呼聲最高,但是在本君心裡還是偏中文版,因為中文版的聲音更青春活潑一些,非常有朝氣(中二),雖然有些許小時候那種動漫的味道,讓人很想腳趾摳出三室一廳,但是就畫面感來說,對應戀與這個劇情:合適!
  • 國漫和日漫相比有這五個優勢,你知道幾個?
    只是出現一部兩部是經典重現,當資本一窩蜂地湧進來,就有些變味了,現在我們可以看到各種各樣的哪吒、猴哥,看得多了,難免會有些乏味,甚至有些作品為了吸人眼球,故意醜化這些經典形象,導致一部分觀眾對這些熟悉的角色,由原本的喜歡慢慢變成不是那麼喜歡了。
  • 看日漫能學會「日語」嗎?別鬧了,看日漫聽日語只是為了一種感覺
    不少二次元愛好者表示,通過大量接觸日漫,是不是意味著可以學會「日語」。別鬧了,看日漫聽日語只是為了一種感覺。 文/小鳴人 在二次元愛好者中,自然存在一些日語基礎較好的小夥伴,他們通過日漫學習日語,可以進一步提升自己的水平。
  • 夏洛特中日雙語配音,SNK三位英雄也將有中文配音,網友玩出花
    因為是從SNK引進的英雄,因此這三個英雄都保持了原汁原味的日語配音。這三個英雄的日語配音聽多了,許多玩家都有了感情。比如娜可露露的登場臺詞,「阿里嘎多瑪瑪哈哈」(謝謝你,瑪瑪哈哈),「薩,特幾那賽」(喂,站起來)。不知火舞的登場臺詞很簡單,「卡卡的來襲愛」(放馬過來吧),另一句「安迪」誰都聽得懂。正因為這些英雄的臺詞聽不懂,所以很難聽厭煩。
  • 《賽博朋克2077》中文配音是誰?中文配音演員介紹
    賽博朋克2077中文配音是誰?遊戲中中文配音團隊都有誰相信很多小夥伴都想知道的吧,這裡給大家帶來了賽博朋克2077中文配音演員介紹,一起來看下吧。遊戲中中文配音團隊都有誰相信很多小夥伴都想知道的吧,這裡給大家帶來了賽博朋克2077中文配音演員介紹,一起來看下吧。
  • 日漫中中文滿級的名場景,辛辣天塞還好,俺石樂志了是什麼鬼?
    動漫看多了就會發現有很多日語發音和中文很相似。這其中有一些是本身讀音就比較雷同,比如說「龍」在日語和漢語中的發音幾乎相差無幾(日語更像是方言版)。也有一些中文諧音純粹出自網友的腦洞。並且如果不懂日語或者不加以仔細辨別的話,還真就難分真假。這樣的例子並不在少數。 一袋米要抗幾樓?
  • 日漫中的妹妹,與現實中的妹妹作對比,差距有多大?
    我覺得時秒那種妹妹就很真實了 當然時分這種坑比哥哥也是非常真實,現實中的妹妹是不能骨科的,日漫中的妹妹是可以骨科的,現實中的妹妹除了在需要你幫助的時候才假裝親密的叫你哥哥以外,其餘的時候看都不想看你一眼,而日漫中的妹妹則是恨不得每分每秒都粘在你身上,天天抱著你撒嬌似的叫著歐尼醬最喜歡你了。
  • 《原神》日語配音修改方法
    《原神》遊戲中日語配音怎麼修改?遊戲中很多二次元玩家還是比較喜歡日語配音,因為早已經習慣日語配音突然換成中文很多玩家不習慣,表示想知道怎麼修改成日語配音,那麼接下來小編為大家帶來《原神》日語配音修改方法,一起來看看吧。
  • B站上線《鬼滅之刃》中配版,是多此一舉?還是別有風味?
    《鬼滅之刃》是一部日漫,因此動畫的原版配音,也是日語配音。在這其中,每一位角色的聲優,也都是經過認真挑選,甚至很多並非男主女主的角色,都請了非常有實力的聲優。因此,在觀看這部作品動畫的時候,聲優仿佛也和角色聯繫在了一起,讓人留下深刻的印象。