為了打贏這場新型冠狀病毒防控阻擊戰,全國很多省市的中小學教育教學工作一再延後,有些省市地區學校為了不延誤教學計劃,便開啟了網上授課模式,教育部號召「停課不停學」,鼓勵儘可能利用網際網路和信息化教育資源為學生提供學習支持。很多網絡視聽平臺紛紛響應,通過優勢技術賦能在線教育。
除了很多學生以外,不少成人也報了在線教育,其中以英語在線學習居多。作為國際通用語言,英語學習一直是我國教育的核心語種。國人對於學習英語的熱情從未消退,一股又一股的英語學習浪潮,然而不得不說,國人的英語水平卻總體較低,有時候連基礎的交流都無法做到,甚至一些英語詞彙的意思也是一知半解,今天知行君就給大家舉幾個例子。
絕大多數人應該知道「bird」的中文意思是「鳥」,看到「little bird」時,不知道會有多少人脫口而出,這個詞組的意思是「小鳥」。沒錯,從字面意思來說,翻譯成「小鳥」也無可厚非,但是在英語表達中,人們常常使用地是另一層意思,那就是「消息靈通的人」,相當於「well-informed sources」。例句:A little bird told me that they had already divorced secretly.(一位消息靈通的人告訴我他們早已秘密離婚了。)
類似的還有「beautiful bird」把它翻譯成「漂亮的鳥」,也不能說是錯誤,不過如果讓外國人聽到這話,難免嘲笑一番。因為在英語表達中,「bird」可以用來形容人,尤指女人,因此「beautiful bird」可以翻譯成「少婦,美女」。例句:Many beautiful birds emerged in 1970s in HK.(80年代的香港湧現出許多絕代佳人。)
在這裡,知行君再給大家說一下「bird of wonder」,其中「wonder」是奇蹟的意思,這個短語從字面來看是奇蹟般存在的鳥,中國古代神話傳說中的「百鳥之王」鳳凰可以說就是奇蹟般存在的鳥,因為它必須經過涅槃才能重生,因此這個短語的意思是鳳凰(phoenix)。例句:The bird of wonder and the dragon are the totem of the Chinese nation.(鳳凰和龍同為中華民族圖騰。)
最後,知行君給各位留一句和「bird」有關的成語,看到「birds of a feather」時,你是會按照字面意思翻譯成「同樣種類的鳥一般身上都有相同的羽毛」,還是能夠想到它的衍伸義呢?