「bird of wonder」翻譯成「奇蹟存在的鳥」?知行君:鳳凰

2020-12-11 知行翻譯公司

為了打贏這場新型冠狀病毒防控阻擊戰,全國很多省市的中小學教育教學工作一再延後,有些省市地區學校為了不延誤教學計劃,便開啟了網上授課模式,教育部號召「停課不停學」,鼓勵儘可能利用網際網路和信息化教育資源為學生提供學習支持。很多網絡視聽平臺紛紛響應,通過優勢技術賦能在線教育。

除了很多學生以外,不少成人也報了在線教育,其中以英語在線學習居多。作為國際通用語言,英語學習一直是我國教育的核心語種。國人對於學習英語的熱情從未消退,一股又一股的英語學習浪潮,然而不得不說,國人的英語水平卻總體較低,有時候連基礎的交流都無法做到,甚至一些英語詞彙的意思也是一知半解,今天知行君就給大家舉幾個例子。

絕大多數人應該知道「bird」的中文意思是「鳥」,看到「little bird」時,不知道會有多少人脫口而出,這個詞組的意思是「小鳥」。沒錯,從字面意思來說,翻譯成「小鳥」也無可厚非,但是在英語表達中,人們常常使用地是另一層意思,那就是「消息靈通的人」,相當於「well-informed sources」。例句:A little bird told me that they had already divorced secretly.(一位消息靈通的人告訴我他們早已秘密離婚了。)

類似的還有「beautiful bird」把它翻譯成「漂亮的鳥」,也不能說是錯誤,不過如果讓外國人聽到這話,難免嘲笑一番。因為在英語表達中,「bird」可以用來形容人,尤指女人,因此「beautiful bird」可以翻譯成「少婦,美女」。例句:Many beautiful birds emerged in 1970s in HK.(80年代的香港湧現出許多絕代佳人。)

在這裡,知行君再給大家說一下「bird of wonder」,其中「wonder」是奇蹟的意思,這個短語從字面來看是奇蹟般存在的鳥,中國古代神話傳說中的「百鳥之王」鳳凰可以說就是奇蹟般存在的鳥,因為它必須經過涅槃才能重生,因此這個短語的意思是鳳凰(phoenix)。例句:The bird of wonder and the dragon are the totem of the Chinese nation.(鳳凰和龍同為中華民族圖騰。)

最後,知行君給各位留一句和「bird」有關的成語,看到「birds of a feather」時,你是會按照字面意思翻譯成「同樣種類的鳥一般身上都有相同的羽毛」,還是能夠想到它的衍伸義呢?  

相關焦點

  • beautiful bird 可不能認為是美麗的小鳥這個意思大部人不知道!
    1. beautiful bird"bird"本身可形容「少婦、美女」 ,所以「beautiful bird」可以用來形容美麗的女人。Many beautiful birds emerged in video app.
  • 把「bird person」理解成「鳥人」,那就太尷尬了!
    偶然在Google裡面發現一個帖子,提問者問到了問到了一個英文句子,「I've never been much of a bird person」是什麼意思。從這句話我們能看出,難點在於「bird person」要怎麼理解。「bird person」鳥人?
  • 「bird」的中文意思是「鳥」,「beautiful bird」是什麼意思呢?
    在我國,「鳥」本來是一類動物的統稱,如果用它來形容人時,一般都是貶義詞或者中性詞,但是在西方文化中,「bird」除了表示鳥之外,它還可以表示傢伙;羽毛球,某一類人(尤指古怪的人),作動詞時還可以表示向……喝倒彩,起鬨等。
  • Bird-brained「鳥腦子」比喻什麼?英語裡與bird有關的常用表達
    下面兩句是最著名的:A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手勝過二鳥在林。英語中最古老和最著名的諺語之一。始於15世紀。最好保留你所擁有的(一隻鳥),而不是冒險得到更多,最終可能一無所獲。The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃。也是英語中家喻戶曉的諺語之一。
  • 鳳凰是中國的國鳥嗎?談國鳥之爭
    鳥是人類的朋友,目前世界上已經有120多個國家確定了自己的國鳥,比如美國的國鳥是白頭海雕,英國是知更鳥,法國是高盧雞,德國是白鸛,日本是綠雉,韓國是喜鵲,那麼中國的國鳥是什麼呢?事實上我國的國鳥一直處於空缺待定的狀態。
  • The Cage Bird and the Bat 籠中鳥與蝙蝠
    今天,我們要講的小故事是《籠中鳥與蝙蝠》,一起來聽吧!The Cage Bird and the Bat每天一個英語小故事磨耳朵家長輔導The Cage Bird and the Bat籠中鳥與蝙蝠>A bird was confined in a cage (籠子)outside a window.
  • 別誤解,「doing time」不是「花時間」,意思和「do bird」一樣
    這句話怎麼翻譯呢?難道是「馬文正在花時間搶銀行」?當然不是。這句話的翻譯難點就在「doing time」,doing time很多人可能都會誤解成「花時間」,其實不然,它指的是「坐牢、服刑」的意思。所以正確翻譯應該是:馬文在為搶銀行坐牢。
  • 世界上鳳凰真的存在嗎? 揭秘真實鳳凰圖片
    提到鳳凰我們都知道,鳳凰是神話傳說被稱為百鳥之王。寓意吉祥和諧。是古代皇后的代表。尋常女子都不可任意使用的。鳳凰本是神話之物,但是現在網上有傳聞說拍到了真的鳳凰了,到底是怎麼樣的,我們一起來看一下。鳳凰簡介鳳凰,亦作「鳳皇」,古代傳說中的百鳥之王。
  • 不死鳥——鳳凰
    鳳凰是中國神話中地位僅次於龍的吉祥神物,據說它是百鳥之王,又稱為丹鳥、朱鳥、火鳥、鶡雞等。鳳凰是一種雌雄統稱,其中鳳為雄,凰為雌。不過因為古代往往將龍與鳳搭配在一起,因此鳳凰便有些「雌化」,經常對應於作為帝王象徵的龍,用作帝王妃子的象徵。
  • 「I potato you」應該怎麼翻譯?知行君:可不是「我土豆你」
    經常看日劇的朋友,應該會看到這樣一句日文「ともだち いじょう 、こいびと みまん」,這句話翻譯成中文就是「友達之上,戀人未滿」。表示兩個人的關係在朋友之上,但沒有達到戀人的程度。那用英語應該怎麼表達這個狀態呢?知行君告訴您可以用「I potato you」表示哦。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    雖然知行君非常能理解這種壓抑的情感爆發,但還是要潑一盆冷水,如果讓外國人聽到這句吶喊,他們會認為不可思議,並且覺得可笑,因為在他們看來,這句話的意思是「我想造一個男/女朋友」,儘管英文中的「make friends」可以翻譯成「交朋友」的意思,但「make a boyfriend/make a girlfriend」肯定不能翻譯成「交男/女朋友」。
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
  • 可不要翻譯成「night cat」!
    我們身邊多多少少都會有這樣一類人的存在,那夜貓子用英文怎麼說呢?有下面幾種表達供大家學習。1、night owl大家注意,不要誤把「夜貓子」翻譯成night cat,應該是night owl(夜貓頭鷹),貓頭鷹一般都在晚上活動,而且跟貓長的很像,所以用「night owl」形容夜貓子更合適。
  • 美國國鳥是鷹,法國國鳥是雄雞,中國國鳥是啥?
    1776年,美國發表了《獨立宣言》,在6年後美國政府就選用了瀕臨滅絕的白頭海雕做國鳥,美國也是世界上第一個使用國鳥的國家。 法國的古名叫做「高盧」,國鳥是雄雞,所以也叫高盧雄雞,上世紀80年代開始,法國足球開始崛起,所以會把雄雞和足球聯繫在一起,高盧雞也成了法國足球的代表。
  • 中華神話中的鳳凰,真的可以浴火重生嗎?「不死鳥」又是從何而來
    這是《詩經》當中的一段話,描寫了鳳凰的生活。其實提起鳳凰,我認為在它身上最浪漫的地方要屬」浴火重生「了。那麼鳳凰涅槃這個傳說,是從中華神話而來的,還是另有說辭?談「鳳凰涅槃」這個問題前,我想先從鳳凰說起。現如今,關於鳳的最早記錄,可能是在《尚書·益稷》篇中。書中敘述大禹治水後,舉行了很隆重的盛典,典禮由夔龍主持音樂,群鳥群獸在儀式上載歌載舞。典禮最後,一隻鳳凰也來了。
  • 美國國鳥是白頭海雕,法國國鳥是高盧雄雞,中國國鳥是什麼
    體態優雅,羽毛雪白,丹頂鶴宛如凝聚了世間所有的美好,而有幾人知曉,它差點成為了中國的國鳥。國鳥之說何為國鳥,國鳥和國旗、國歌是有相似的寓意的,都彰顯了一個國家、一個民族的精神。作為如此重要的象徵,對於國鳥的訂立自然是要慎之又慎的。
  • 2018年6月大學英語六級翻譯練習題:長城
    長城被稱為中國的奇蹟,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公裡。  參考翻譯:  The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching
  • 知行君:兩個都對
    從知行君看過的幾部美劇中,知行君發現英語和漢語在口語方面有這樣一個共性,那就是同樣一個詞組,通過不同的語氣和語境,所表達出來的意思完全不同。就拿常聽到的「You deserve it!」來說,通過用和顏悅色地口吻說出和用咬牙切齒地口吻說出,是兩個完全不同的意思,今天知行君就好好說道說道。
  • 「what is cooking」翻譯成中文是什麼?網友:在做什麼好吃的?
    距離農曆春節還有不到20天,不少人的心應該此刻應該已經放在年貨購置以及其他習俗,今天早上的時候,同事小張興衝衝地來找知行君,大談他關於春節的構想,特別是說起美食,小張更是滔滔不絕。他原本是想問知行君家的年夜飯都會做什麼好吃的,不料自己的英語水平不過關,完全按照漢語的思維來說的,他說成了「What is cooking」,這句話首先從語法上都是不對的,更別提這句話的意思了。
  • 《山海經》系列|看「祥瑞之鳥」——鳳凰
    龍鳳圖《山海經》中對於鳳凰的描寫,多伴隨著歌舞祥和的場景。其中還有一類名為「鸞」的神鳥,與鳳凰同屬一類。《山海經·南山經》記載:「有鳥焉,其狀如雞,五採而文,名曰鳳凰,首文曰德,翼文曰順,背文曰義, 膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。」