公共標識英文譯法規範出臺,具體都有哪些規定?看這裡

2021-01-15 大洋網

小心地滑(Fall down carefully)

小心臺階(Step carefully)

寵物禁止入內(Pets is forbidden)

......

像是這樣的翻譯硬傷,具體該怎樣修改呢?

來來來,《廣州市公共標識英文譯法規範》告訴你答案~

關於《廣州市公共標識英文譯法規範》

2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。近日,《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)經審核後正式對外發布。

《規範》中具體都有哪些規定呢?一起來看看~

↓↓↓

警示提示信息

一般性警示事項譯作多譯為Mind/Watch,如:小心臺階 Mind the Step。

可能導致人身傷害,需要突出警示的事項使用Caution,如:小心地滑 Caution! Wet Floor。

當警告事項直接關係生命安全、需要引起高度注意時,應使用Warning或Danger來翻譯。如:當心觸電 Danger! High Voltage。

禁止性事項一般譯為「Do Not...」、「No…」。如:請勿亂扔廢棄物 No Littering。

市政交通

道路交通標誌在對外服務中可以用英文對其功能、性質等予以解釋,高速公路譯作Expressway,公路譯作Highway,道路譯作Road。

國道、省道、縣道用英文解釋時分別譯作National Highway、Provincial Highway和County Highway。

在指示具體道路時分別用「G+阿拉伯數字編號」、「S+阿拉伯數字編號」和「X+阿拉伯數字編號」的方式標示,如4國道標示為G4。 

旅遊景點

山、河、湖等地名應當使用漢語拼音拼寫。對外服務中需要使用英文予以解釋的,「山」一般用Mountain或Hill解釋,如:雞枕山 Jizhen Mountain。已經習慣使用 Mount的可沿用,如:峨眉山 Mount Emei。

文化娛樂場所

博物館、科技館、紀念館等均譯為Museum,如:廣州博物館 Guangzhou Museum。

展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center,如:廣州市國際會展中心 Guangzhou International Convention & Exhibition Center。

宮,作為文化娛樂場所的時候,可譯為Palace,如:廣州市青年文化宮 Guangzhou Youth Cultural Palace。

體育場館

功能設施信息涉及許多專門的體育和電視轉播專業詞彙按國際通用表示方法翻譯。如:在奧運場館中,主體育場譯為Main Stadium,主新聞中心譯為Main Press Center,運營區/場館工作區譯為BOH (Back of House)、通行區/場館公眾區譯為FOH (Front of House)。

體育場的英文譯法為Stadium,如:工人體育場 Workers Stadium。

遊泳館譯為Natatorium/Swimming Pool,如:越秀山遊泳館 Yuexiushan Natatorium、珠江泳場 Zhujiang Swimming Pool。

例外情況

現用英文譯名不符合上述規定但已約定俗成的,可根據「名從主人」的原則沿用其習慣的譯寫方法。

如:黃埔軍校 Whampoa Military Academy

想要了解更詳細的公共標識的英文翻譯嗎?

戳下方二維碼get《規範》全文

來源:廣州外事、廣州市人民政府外事辦公室

相關焦點

  • 「老弱病殘孕席」咋翻譯 《公共服務領域英文譯寫規範》出臺告別神...
    插圖:宋溪近日,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,總計3500餘條公共服務信息的譯寫有了「標準答案」。譯寫規範是如何出臺的?其背後又有著怎樣的爭論和考量?出於專業習慣,上海外國語大學教授、公共服務領域英文譯寫規範課題組組長柴明熲總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,看見賓館房間水龍頭旁貼著「此水請煮沸飲用」的提醒,因為用錯了煮沸的動詞"boil"和形容詞"boiled",對應的英文意思就變成了「這個水會自己開」。在柴明熲看來,真正離譜的「奇葩翻譯」至少知道肯定是錯的,一笑了之。這種「對一點錯一點」的更有害,讓人一頭霧水。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    (記者 範俊生)7月1日,《北京市公共場所外語標識管理規定》正式施行。這是本市首部規範公共場所外語標識使用與管理工作的政府規章,將為深入推進國際交往中心功能建設,提升城市國際化服務水平提供依據。《規定》共20條,重點明確了外語標識的設置範圍、設置使用外語標識的文字要求、外語標識管理體制和部門間執法協調配合機制、政府需提供的服務以及相關法律責任。強調了「誰設置、誰負責」的基本原則和應當設置、使用外語標識的六類公共場所。目前,市政府外辦已經會同相關部門制定並向社會公布了應當設置外語標識的公共場所目錄和信息種類。
  • 環島路等知名地標有了規範英文名 既國際化又接地氣
    原標題:環島路、會展中心、鷺江道、成功大道……  這些路名地名 有標準英文名啦  《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準頒布實施  (記者 何無痕)你知道環島路的英文譯法不是「Huandao RD」,而是「Island Ring Blvd」嗎?
  • ...糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門這些英文標識都錯啦!
    新海南客戶端、南海網、南國都市報 記者 韓星  海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,讓人看了一頭霧水,不知所云。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • ...公共場所標識標牌英文譯寫規範》 既符合國際規則,又體現海南特色
    海南省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》 既符合國際規則,又體現海南特色 2020-07-17 09:26 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。促進京津冀生態安葬協同發展北京發布《骨灰節地生態安葬規範》,是殯葬領域首個京津冀區域協同地方標準,對骨灰節地生態安葬、安葬區生態建設等進行了規範,體現了節地、環保和安全要求,有利於倡導綠色、健康、文明祭掃方式。支撐國際交往中心建設北京修訂發布《公共場所中文標識英文譯寫規範》系列標準,涉及文化旅遊、商業金融、體育等領域。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 為成都城市公共英文標識糾錯,有獎哦!
    「愛成都·迎大運」城市公共英文標識糾錯活動就提供了這樣一處平臺,這一次,我們將從城市公共英文標識出發,糾錯、論錯!糾出風格與水平,就有好禮相贈!咋個糾?拿最多的情況,即一時手抖造成的拼寫錯誤舉個「慄子」。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 規範外語標識標牌 美化杭城語言景觀——外語標識「隨手拍」等你來...
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。2019年,杭州市成立了規範公共外語標識工作領導小組,組織來自浙江大學、浙江外國語學院、浙江工商大學等高校的專家建立「杭州市規範公共外語標識工作專家委員會」,編寫了《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》,並在全市範圍內排查公共外語標識35萬餘處,發現問題25821處,已整改25370處。
  • 祖廟,你究竟有幾個英文名
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動線上首發
    「愛成都·迎大運」城市公共英文標識糾錯活動就提供了這樣一處平臺,這次活動將從城市公共英文標識出發,糾錯、論錯!糾出風格與水平,就有好禮相贈!   咋個糾?拿最多的情況,即一時手抖造成的拼寫錯誤為例,比如位於武侯區的科華立交上,新會展中心指示牌被譯為「New Expotion Centre」,其中便存在明顯的拼寫錯誤:Expotion應更正為Exposition。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。