小心地滑(Fall down carefully)
小心臺階(Step carefully)
寵物禁止入內(Pets is forbidden)
......
像是這樣的翻譯硬傷,具體該怎樣修改呢?
來來來,《廣州市公共標識英文譯法規範》告訴你答案~
關於《廣州市公共標識英文譯法規範》
2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。近日,《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)經審核後正式對外發布。
《規範》中具體都有哪些規定呢?一起來看看~
↓↓↓
警示提示信息
一般性警示事項譯作多譯為Mind/Watch,如:小心臺階 Mind the Step。
可能導致人身傷害,需要突出警示的事項使用Caution,如:小心地滑 Caution! Wet Floor。
當警告事項直接關係生命安全、需要引起高度注意時,應使用Warning或Danger來翻譯。如:當心觸電 Danger! High Voltage。
禁止性事項一般譯為「Do Not...」、「No…」。如:請勿亂扔廢棄物 No Littering。
市政交通
道路交通標誌在對外服務中可以用英文對其功能、性質等予以解釋,高速公路譯作Expressway,公路譯作Highway,道路譯作Road。
國道、省道、縣道用英文解釋時分別譯作National Highway、Provincial Highway和County Highway。
在指示具體道路時分別用「G+阿拉伯數字編號」、「S+阿拉伯數字編號」和「X+阿拉伯數字編號」的方式標示,如4國道標示為G4。
旅遊景點
山、河、湖等地名應當使用漢語拼音拼寫。對外服務中需要使用英文予以解釋的,「山」一般用Mountain或Hill解釋,如:雞枕山 Jizhen Mountain。已經習慣使用 Mount的可沿用,如:峨眉山 Mount Emei。
文化娛樂場所
博物館、科技館、紀念館等均譯為Museum,如:廣州博物館 Guangzhou Museum。
展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center,如:廣州市國際會展中心 Guangzhou International Convention & Exhibition Center。
宮,作為文化娛樂場所的時候,可譯為Palace,如:廣州市青年文化宮 Guangzhou Youth Cultural Palace。
體育場館
功能設施信息涉及許多專門的體育和電視轉播專業詞彙按國際通用表示方法翻譯。如:在奧運場館中,主體育場譯為Main Stadium,主新聞中心譯為Main Press Center,運營區/場館工作區譯為BOH (Back of House)、通行區/場館公眾區譯為FOH (Front of House)。
體育場的英文譯法為Stadium,如:工人體育場 Workers Stadium。
遊泳館譯為Natatorium/Swimming Pool,如:越秀山遊泳館 Yuexiushan Natatorium、珠江泳場 Zhujiang Swimming Pool。
例外情況
現用英文譯名不符合上述規定但已約定俗成的,可根據「名從主人」的原則沿用其習慣的譯寫方法。
如:黃埔軍校 Whampoa Military Academy
想要了解更詳細的公共標識的英文翻譯嗎?
戳下方二維碼get《規範》全文
來源:廣州外事、廣州市人民政府外事辦公室