俚語:「bring home the bacon」不是指「帶培根回家」!

2020-12-23 餅哥英語口語

大家好,我們今天分享一個時尚地道的俚語「bring home the bacon」, 它的含義並不是指「帶培根回家」, 而是指:

bring home the bacon 養家餬口

I can't sit around all day - someone's got to bring home the bacon.

我不能整天坐著無所事事——家裡總得有個養家餬口的人。

Now that I have a full-time job, I'm bringing home the bacon!

我現在有一份全職工作了,我可以養家餬口了。

My wife brings home the bacon, while I watch the kids.

我的妻子養家餬口,而我在看孩子。

I've got to get to work if I'm going to bring home the bacon.

如果我想養家餬口的話,我就得去上班了。

Go out and get a job so you can bring home the bacon.

出去找一份工作,這樣你就能養家餬口了。

Now that she had a job, Maria could bring home the bacon.

既然Maria已經有了一份工作,她現在可以養家餬口了。

Sadly, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

很不幸的是,我們不能兩個人都在家照顧孩子,必須有人來養家餬口。

In the past, husbands needed someone to cook and keep house and wives needed someone to bring home the bacon.

在過去,丈夫需要有人來做飯和管理家務,而妻子需要有人去養家餬口。

相關焦點

  • bring home the bacon,除了「養家餬口」的寓意,還有其他寓意
    home the bacon 字面意思「把鹹豬肉帶回家」,可以意為「賺錢養家,養家餬口」,寓意:to go out and earn a living or earn money for the family外出謀生或為家庭掙錢
  • 過年,「帶某人回家」可不能說「bring sb home」!
    在中國一般都保留這樣的一種習慣,那就是過年回家有對象的需要帶回去給父母親瞧瞧,而基本帶對象回家見雙親了,就說明兩人的戀愛關係已基本成熟,下一步就可能是訂婚了。那麼這裡帶人回家見父母的「帶某人回家」用英文怎麼表達?
  • 考博英語聽力中常見的俚語分析
    apple of one's eyeapple of one's eye最初指的是眼瞳,這個說法起源於《聖經》:《聖經·詩篇》第十七篇第八節:「求你保護我,如同保護眼中的瞳孔(Keep me as the apple of the eye)。」
  • 「close to home」=離家很近?!別傻了,它的意思是…
    「close to home」,你可不要以為他說的是「超吵不過想回家」。例句:Are you home free in the game?這一場你會輕易取勝嗎?NO.4go homego home的確有「回家」的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    說到家(home)它看起來可沒那麼簡單哦~比如短語「close to home」表面看起來是有「離家很近」的意思但更多的場景中它卻不能這樣解釋今天小沃和夥伴們分享「home」那些意想不到的用法~1、close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personally
  • save the day不是指省下這一天,而是反敗為勝的意思
    save the day並不是指「省下這一天",而是"反敗為勝、轉危為安」的意思。save這裡應該理解為「挽救",口語一點兒講,就是「救了這一天,讓當天有個美好的結局"。2、save one's bacon保命save one's bacon(培根),save one's neck(脖子)、save one's skin(皮膚)都有「保命」的意思。為什麼培根可以用來表達生命之意呢?
  • 「回家」是「go home」還是「come home」?
    關注【喜閱英語】,免費領取資料(BGM:Coming Home by One Republic)「回家」怎麼說?go home || come home意思雖然是一樣的,區別依然存在:go home:指和別人道別,回到自己家,對話方並不是和自己住一起的人。If you don't mind, I think I'd like to go home.
  • 「待在家裡」到底是「stay home」還是「stay at home」呢?
    「待在家裡」到底是「stay home」還是「stay at home」呢?1)stay home VS stay at home首先我們要明確一下home是一個神奇的詞。看上去home表示「家」是一個名詞,但實際上它可以作為一個副詞,表示在家地,朝家地。
  • 熟詞生義:「bring sth to light」不是指「把某物帶到燈光下」
    大家好,今天我們分享一個短語——bring sth to light, 它不是指「把某物帶到燈光下」, 其正確的含義是指:bring sth to light 發現…;使…公開These problems
  • 《Take Me Home, Country Road鄉村路帶我回家》
    >Mountain momma大山母親Take me home country roads帶我回家吧,故鄉的路All my memories gather round her>Mountain momma大山母親Take me home country roads帶我回家吧,故鄉的路I hear her voice in the morning hours she calls me
  • 「培根」和「火腿」有什麼區別?
    「培根」是通過將五花肉加香料和調味料醃製後燻制而成的加工食品。
  • 經典丨鄉村路帶我回家《Take Me Home Country Roads》
    這首《Take Me Home Country Roads(鄉村路帶我回家)》是約翰.丹佛的代表作。故鄉的路,帶我回家吧To the place I belong回到我期盼已久的歸宿West virginia西維吉尼亞Mountain momma大山母親Take me home
  • 關於成功的俚語表達 Hit a home run是什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文關於成功的俚語表達 Hit a home run是什麼意思?Hit a home run   取得成功   Hit a home run is an expression that comes from the sport of Baseball.
  • 英語俚語:Sky juice可和「果汁」沒啥關係
    哈嘍,大家好,這裡是艾倫英語部落,英語中有很多我們不知道的地道表達方式,比如我們今天將會學習到兩個關於「juice」的俚語,它們都非常俏皮,事不宜遲,我們開始吧!Sky juice剛開始看到這個俚語是不是會覺得很迷茫呢?
  • 俚語:「hang in there」不是指「掛在那兒」!
    大家好, 我們今天分享的俚語是「hang in there」, 這個俚語的意思並不是「掛在那兒」!
  • 「回家」究竟是come home還是go home?
    今天來學習和了解一下,最基礎的短語:回家,怎麼說才對!come是「來」,go是「去」,那麼「回家」是come home還是go home呢?事實是這樣子的:go home (√)come home (√)是的,兩個都是正確的,兩者分別可以直譯為「去到家」和「來到家」。
  • bring 相關的短語動詞
    他用車把我送回家。 bring sb sth back | bring sth back (for sb) (給…)帶回 What did you bring the kids back from Italy? 你從義大利回來給孩子們帶了什麼?