在中國一般都保留這樣的一種習慣,那就是過年回家有對象的需要帶回去給父母親瞧瞧,而基本帶對象回家見雙親了,就說明兩人的戀愛關係已基本成熟,下一步就可能是訂婚了。那麼這裡帶人回家見父母的「帶某人回家」用英文怎麼表達?可能有人會說是「bring sb home」,答案當然是錯誤的,應該是「take sb home」。
take sb home
為什麼說「帶某人回家」不能用「bring sb home」,而要用「take sb home」呢?這裡我們需要注意區分「bring」和「take」之間的區別。「bring」是「拿來,帶來」的意思。一般是指某人或某物被帶到說話者所在的地方(由遠及近)。而「take」是「帶去、拿走」的意思,是指某人或物從說話者所在地被帶到其他地方(由近及遠)。
例句:You have to take me home.
帶我回家。
Country roads,take me home, to the place I belong.
故鄉的路,帶我回家,回到最初的地方。
說完了帶某人回家,那下面再拓展學習下送某人回家吧!有女朋友的小夥伴應該都知道,出去玩,護送女朋友安全到家,你必須要做的事情,那「送人回家」英文怎麼表達呢?
send sb home
通常情況下,把某人送回家是可以譯為「send sb home」的。
例句:It was late. You'd better send her home for the sake of safety.
天色已晚,出於安全考慮,你最好還是親自把她送回家吧。
這裡需要注意的是,「send sb home」在一些情況下還有「淘汰出局」的意思,比如說一些競技體育項目的淘汰賽。
例句:The Brazil national football team was sent home by its Belgium counterpart at the Russia 2018 World Cup.
在2018年俄羅斯世界盃上,巴西被比利時送回了家(淘汰)。
「送某人回家」因為送的方式不同,表達也不一樣,比如說你步行送女朋友回家,或者是開車送女朋友回家。那麼你可以分別用「walk sb home」和「drive sb home」。
例句:The weather is quite good and I decide to walk her home.
今天天氣真好,我打算步行送她回家。
You're drunk. Let me drive you home.
你喝醉了,讓我開車送你回家吧。
類似的「送我回家」可以用的表達還有:
Pick up (通常指開車)接載,取走
例句:Pick me up after work.
下班後接我。
Give me a ride 載我
I don't have a car. Could you give me a ride?
我沒有車, 我能搭你的便車嗎?
說到這裡想問大家一個問題,如果是騎自行車或是摩託車送人回家,應該怎麼說呢?歡迎留言!