最近有一條新聞不知道大家有沒有看過?
有三位美國白人女性宣布推出「新式美國麻將」,並宣稱「更符合當下時髦人士的審美」。
這一舉措,引來海內外華人的一致反對:「這是文化挪用,國粹不需要美化!」
在網友和媒體的反對聲中,三位「創始人」在6號發布了道歉聲明。
麻將誕生於中國,至今已有上千年的歷史,在20世紀時就傳入了西方國家,這樣一個擁有著歷史底蘊的物件值得我們每一個人都用心呵護。
麻將近年來受外國人推崇的新聞大家估計也看過不少,甚至有很多奢侈品品牌推出了特製麻將套盒👇👇👇。
如果條件允許,在考慮送外國友人什麼禮物的時候,麻將不失於一個好選擇。不過像上面這樣如此奢侈的禮物就算了。
那麼今天就帶大家來了解一下麻將相關的英語說法,這樣和歪果仁一起打麻將的時候也能如魚得水啦!
「麻將」英文怎麼說?
mah-jong
/ˌmɑːˈdʒɒŋ/
( 也可以寫成mah-jongg)
play mah-jong 打麻將
例句:
Play mah-jong with her grandmother at a retirement home.
陪她們退休在家的奶奶玩麻將。
「牌」用英語怎麼說?
tile
/taɪl/
因為麻將牌像一塊塊磚一樣,所以在英文中用tile表示。Tile在英文中有(貼牆或鋪地用的)瓷磚、地磚、小方地毯、片狀材料、(鋪屋頂的)瓦、瓦片、(棋盤遊戲的)棋子的意思。
例句:
The tiles come in a huge range of colours and designs.
瓷磚有各種各樣的顏色和圖案。
各花色用英語怎麼說?
bamboo
條
/ˌbæmˈbuː/
因為長的像竹子
或者是
sticks/stiks/
(棍、杆)
比如四條就是four of bamboo
餅
或者叫筒
dots /dɑːts/
也可以叫circles
都是大圓點
萬
characters /ˈkærɪktərz/
因為是漢字
二萬就是two characters
東風 east wind
南風 south wind
西風 west wind
北風 north wind
紅中 red dragon
(red centre)
發財 green dragon
(make a fortune)
白板 white dragon
( white board/slate )
知道了所有牌怎麼說,接下來就該了解一下每個操作的說法啦,免得到時有口說不出!
洗牌 shuffle tiles (or cards)
出牌 play a tile
摸牌 draw a tile
吃 take a tile to complete a straight
碰 take a tile to complete a set of three
槓 take a tile to complete a set of four
「胡」的方式也是多種多樣
詐胡 declaring a false win
自摸 wining by self-drawing
十三么 thirteen orphans
天胡 heavenly hand
地胡 earthly hand
快快學起來這些說法,以後教外國朋友玩起來吧,讓他們感受一下中國文化的博大精髓!