哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?

2021-01-08 世界新窗口

現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。

現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。在我們國家雙11的時候,日本也掛起來雙11的廣告,感覺日本這個國家為了賺錢,還是偷偷的摸清了我們國家的一些情況。而且這些日本人也為了方便中國遊客在這個地方旅遊,在很多地方都加了一些中文翻譯,而且其中不少的翻譯讓人看了頭痛。

我們來說說下面這個圖片的翻譯,這個東西和中國的促銷海報差不多,但是裡面可以不出現錯別字嗎?強迫症看了很頭疼,想要把它改過來。

其中下面的這個翻譯,真的是有點腦瓜疼,難道你只讓靜靜在這裡面遊玩嗎?其他的中國小夥伴就被你拒之門外了,還是換一個人幫你翻譯吧。

對於下面的翻譯我剛到很懵逼,感覺自己說的那麼多年的中文都是假的,你們到底想說啥?嚴重懷疑他們是先把如文翻譯成英語,在使用翻譯軟體翻譯成中文,連我這個英語學渣只能靠英語單詞結合實情,才猜出這裡面是什麼意思。

這位老闆把這個食物的名字翻譯成大腸癌,這位老闆怕是不想賺錢了。,有誰看了這個名字還想吃的,那這個人的心真大。

大兄弟,你到底想說啥?英語很長是在看不懂。

對於這些日本很神奇的翻譯,你有什麼話想說嗎?你見過哪些更奇葩的翻譯嗎?

相關焦點

  • 《旅行青蛙》日文版怎麼玩 養青蛙中文翻譯攻略
    導 讀 旅行青蛙原版就是日文啦,許多玩家都看不懂上面的字,旅行青蛙中文怎麼設置?旅行青蛙中文翻譯版在哪?下面小編給玩家們說說吧。
  • 《英雄聯盟手遊》設置界面中文翻譯介紹 翻譯中文版本怎麼樣
    導 讀 現在大家下載的英雄聯盟手遊中,基本上顯示的都是英文或者是日語,很多不懂的外語的人玩起遊戲的時候是非常吃虧的
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    火影忍者是很多人童年的經典動漫,動畫中有各種各樣的忍術,讓人眼花繚亂,目不暇接,所以很多人都喜歡模仿動畫中的忍術手勢和發音,想著自己有一天也能擁有查克拉使用忍術,很多忍術的手勢大家應該都會,尤其是影分身之術大家都還記得,但是忍術的發音是日語,導致很多人都記不住,那麼把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後是是樣子呢
  • 日語翻譯成中文為什麼不音譯?
    但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。日本所用漢字,大部分與我國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們中國人和日本人讀出來的音卻不同。就如日本本田汽車車標寫的是「HONDA」,中文翻譯卻是「本田」,其實,本田汽車是按其創始人本田宗一郎的名字命名的,而「HONDA」只是日本人用來拼寫「本田」一詞的羅馬字母,日語的讀音就是「宏大」。本田本身就是漢字,我們根本不用翻譯。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    英文繪本的獲得也變得越來越容易,所以,孩子讀英文繪本,再尋常不過了。我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?
  • 盤點日本那些啼笑皆非的中文神翻譯
    「Small Buy」,直至B超被翻譯成「The B is Super B」(有多super?)    在微博和微信上成為話題之後,在幾乎相同時期,在日本得到傳播,據說「靜靜」也是源自微博的信息。      那麼,「靜靜事件」指的是什麼呢?那是上野動物園熊貓館前的告示牌。在告示牌上,用日語大大地寫著「請安靜觀看」。這是理所當然的。不能打擾經常在睡覺的熊貓們。其英語譯文是「Quiet Please」。這是正確的。那麼中文翻譯是什麼呢?
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。這時候大家不妨備一款翻譯器,可以是APP,也可以是電腦工具,這樣不管是工作學習還是交流都會方便很多。
  • 把他翻譯成中文
    日語被評為世界上最乾淨的語言,因為日語中幾乎沒有髒話,然而當你觀看抗戰時,你會發現日本人只會重複說一句「八格牙路」時,這句話已經是日語的最高級別的宣誓,但是日本人在我們自己的國家很少使用卻,但是在侵略中國的時候經常被用來侮辱我們的同胞。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 翻譯成中文,你就知道有多惡毒
    日語曾被評為世界上最乾淨的語言,因為日語中幾乎沒有髒話,但是大家在看抗戰劇的時候會發現日本人罵人的時候只會反覆說一句「八格牙路」,這句話在日語中已經是級別最高的髒話,但是日本人在自己國家卻很少說,只是在侵華期間經常使用這句話辱罵我們的同胞。
  • 《火影忍者》:用我們熟知的中文翻譯忍術會怎麼樣?不要噴飯哦
    中二病犯了的話,口中飈出一句日語喊著忍術的名字擺出動作也是常有之事。如果用我們熟知的中文翻譯火影裡面的忍術會是什麼樣子的呢?火影裡最常見的就是的影分身之術。影分身之術的羅馬音為「Kage Bunshin no Jutsu」。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 張本智和賽後採訪忘說日語,意外講成中文,自己都笑了
    賽後採訪環節,張本智和出現口誤,本來,他應該用日語回答問題,但不小心說出了中文。因此,張本智和自己一臉尷尬,並且笑了。張本智和此役贏得很輕鬆,除了第四局,張本智和4-11輸掉,其餘四局,張本智和壓制住了法爾克。明顯可以看出,張本智和雖然只有17歲,但更加成熟了,他在場上一點不慌張。
  • 漢字和日語的區別體現在哪?當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
    喜歡戰爭題材電視劇的小夥伴應該經常會接觸到和抗日有關的電視劇,還有經常看動漫的小朋友一定會接觸到日漫。不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。
  • 天天掛在嘴邊的中文詞竟然都是日語?我的自尊心表示不能接受
    但是你可能很難發現那些說得好習慣的句式和詞彙其實一大部分都是日語我們這一代離開日式中文已經沒法好好說話了就成了現在「人氣女主播」裡的人氣了之後又被漢語借了回來 看來,日語和漢語的關係真是各種剪不斷理還亂啊
  • 日軍為何最喜歡說「八格牙路」,翻譯成中文,才知道有多狠毒
    大家在看抗日劇的時候會發現,日軍在侵略我國的時候經常對著我們同胞說「八格牙路」,其實在真實的歷史上日本士兵確實如此,他們非常囂張和狂妄根本就不把我國同胞當人看,那麼為何日軍最喜歡說這句話呢?因為這是日語中級別最高的髒話,翻譯成中文非常惡毒。
  • 《英雄聯盟手遊》怎麼修改翻譯 日服翻譯修改中文教程
    lol手遊中文翻譯是什麼,中文設置方法詳解,怎麼調整中文呢,此次也是上線就可以體驗到外服了,但是設置看不懂的,如何操作呢,下面就來介紹下英雄聯盟手遊中文怎麼設置。 lol手遊中文設置界面一覽 由於手遊版本還未在中國大陸公測,中文語言的內容只能在中國大陸版本中設置 小編為大家整理了外服界面的中文翻譯 各界面中文翻譯
  • 東京奧運口號無日語版引爭議,中文翻譯網友各顯神通
    「除此之外,奧組委官方並沒有發布主題口號的日語版本。這一做法也隨即引發了外界的爭議,因為往屆的奧運會或者冬奧會在發布奧運口號的同時都會發布當地語言的版本。最明顯的例子就是,2008年的北京奧運會英文口號是」One Worl,One Dream.「,同時公布的中文口號就是」同一個世界,同一個夢想。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。
  • 日本人最喜歡罵「八嘎呀路」,翻譯成中文,才知道這話有多狠
    如今越來越多抗日神劇充斥螢屏,很多電視劇情節基本都是胡編亂造的,和歷史上真實的抗日戰爭大相逕庭,不過大家在看神劇的時候肯定都聽過一句話,每當日軍罵人的時候最喜歡說的就是「八嘎呀路」,可能大家都覺得非常疑惑為什麼日本人只會用這句話罵人,翻譯成中文這句話到底是什麼含義呢?其實這句話在日語裡已經是最狠的。