英語口語:「你很上鏡/上相」你只會說photogenic嗎?
1) 對於「學」英語只學會用中文理解英語,或者只會把英語「學成」中文的人來說,想到要表達「你很上鏡/上相」肯定只會說一個他們可能一時「忘詞」的英語詞:You're photogenic.
這是因為他們從一開始學習英語photogenic時就埋下了「禍根」:他們只認得英語photogenic是中文「上鏡」,他們不認得英語photogenic的英語是什麼。所以,一旦表達英語「上鏡」記憶「短路」,忘記跟中文對應的「那個英語單詞」photogenic時,他們與人交流的「英語口語」自然進行不下去了。
有多少耗費十几几十年時間精力只用中文「學習」英語的人吃盡了這種「苦頭」?
2) 如果你一開始學習英語photogenic時,不僅僅是把它學成中文「上鏡」,而是把它學成下面的英語,你以後跟人交流英語「上鏡」時你就有了至少兩種英語表達能力:直接說You're phoyogenic,或者說:Well,you really look attractive in photos,or in films.
這是因為我們在學習英語photogenic時,已經把英語photogenic學成了下面的英語:
Well,you know,if you say:She is photogenic,you mean:She is attractive in photos, or in film.
如果你一開始把英語photogenic只學成中文「上鏡」等到你需要表達photogenuc又記不起photogenic時,你絕對說不出英語:She is attractive in pghotos, or in film.
所謂機會只留給一開始就有準備的人就是這個道理。
你真的以為別人教你英語You're really photogenic是中文「上鏡/上相」的意思,你就真的學到一句英語了?
估計很多人都會說:photogenic太難記得,還是說You're attractive in photos, or in film好記些。