為川普當翻譯難倒各路譯員:他說的簡直不是英語

2021-01-09 環球網

川普(資料圖)

【環球時報駐美國特約記者 溫燕 環球時報特約記者 郝樹華】美國上演現實版《翻譯風波》?17日,為川普與普京一對一會談擔任翻譯的美國人瑪麗娜·格羅斯突然成為輿論焦點。這名此前鮮有媒體曝光的女翻譯,被多名民主黨議員要求出席國會聽證會,披露「普特會」細節。為川普當翻譯是一種怎樣的體驗?據媒體披露,政要身邊的口譯人員本就需要提前進行大量準備。而面對說話方式「連英語母語人士都感到費解」的川普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統翻譯表示,「更願為歐巴馬服務」。

美國白宮並未配備專職翻譯團隊,政府高級官員的翻譯服務統一由美國國務院語言服務辦公室提供。該部門內部又分為筆譯和口譯兩個職能部門,擁有數十名外事和會議翻譯,可提供40多種不同語言文字的翻譯服務。此外,該部門還與1000多名自由譯員保持合作。

英國《每日郵報》稱,格羅斯此次全程陪伴川普與普京的會面活動。作為一名公務員,格羅斯的聯繫方式並未出現在美國國務院的通訊錄中。可以肯定的是,格羅斯已為美國政府效力多年。2008年,她曾陪同當時的美國「第一夫人」蘿拉·布希前往俄羅斯索契。去年4月,她還為時任國務卿蒂勒森擔任過隨行翻譯。

美國《大西洋月刊》稱,在重大外交場合下,國家領導人的翻譯往往扮演著「安全閥」的重要作用——他們不僅要進行語言轉換,還要對講者的措辭和信息準確度進行實時把關。能為歷任總統效力的多為資深譯員。比如,在備受矚目的新加坡「金特會」期間,為川普提供翻譯的就是語言服務辦口譯部門的主管、61歲的資深譯員李潤香。她被川普稱為「李博士」。

李潤香的父親是外交官,她自幼就接受良好的國際教育。「半路出家」改做翻譯的她曾在翻譯領域知名的美國蒙特瑞國際研究學院教書8年,後又在日內瓦大學翻譯學院取得博士學位。她曾在2008年北京奧運會以及2010年和2018年冬奧會期間擔任韓語翻譯,並曾為小布希和歐巴馬擔任翻譯。由於業務水平高、抗壓能力強,她被媒體譽為「擁有鋼鐵神經的女人」。

由於保密原則,李潤香未對外界透露過多翻譯細節。但她的丈夫梅內塞斯表示,妻子曾經說自己的工作既刺激又極具挑戰性。梅內塞斯說,妻子曾提到,她服務過的三位美國總統背景各異,性格和交流方式也各不相同,只有充分了解這些,才能正確理解他們的意思。此外,據梅內塞斯透露,李潤香還曾指出,在進行外事翻譯時,領導人在關鍵時刻的表情、語氣甚至肢體語言都傳達出信息。換句話說,領導人「如何說」與「說什麼」同樣重要。

與李潤香的委婉表述不同,有其他譯員則曾公開表示為川普工作存在困難。《大西洋月刊》稱,曾為7任總統擔任過翻譯的資深譯員奧布斯特表示,為川普進行翻譯比前幾任總統困難得多。這是因為川普不僅外交資歷淺,又喜歡「語出驚人」。另據《以色列時報》報導,川普的前希伯來語翻譯羅澤布魯姆表示「更喜歡給歐巴馬當翻譯」。她舉例說,有一次為川普翻譯演講稿,她周六晚收到原稿——比預計時間晚12小時,但白宮卻要求她第二天清晨前交付譯文。

其實不僅是總統的「御用翻譯」,全世界的翻譯者在解讀川普時都不免絞盡腦汁。據《日本時報》報導,日語翻譯圈將川普獨特的演講風格稱為「噩夢」,因為他說的簡直不是英語,而是自成一派的「川普語」。英國《衛報》諷刺稱,川普說的話有時連英語母語者都未必能聽懂。

據業界總結,川普講話的「硬傷」大體可表現為邏輯缺失、用詞不當以及經常探討敏感爭議話題幾個方面。一名日語譯者舉例稱,有一次川普在接受採訪時話說得「支離破碎」,讓人不知所云。此外,川普的思維跳躍性極強,還喜歡濫用稱謂。有一次一名譯員差點把一匹名叫「秘書」的美國名馬當成前白宮辦公廳主任普利巴斯譯出。一名葡萄牙語翻譯則表示,在川普發表貶損移民人群的言論時,自己都有「罷工」的念頭。日本東京大學教授鶴田知佳子曾表示,出於傳播效應考慮,如果業界直譯出川普的講話,「這種水平會讓我們顯得很蠢」。美國《新聞周刊》援引翻譯圈的調侃之言——「我們對川普身邊的翻譯工作者深表同情」。在社交媒體上,有網友揶揄道:「下次看到美國國務院語言服務辦招聘時,請三思!」

相關焦點

  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。
  • 給普京當翻譯是種什麼體驗?俄羅斯譯員這麼說
    來源:海外網普京(圖:莫斯科時報)海外網2月17日電給普京當翻譯是一種什麼樣的體驗?俄羅斯譯員近日分享了他們與普京一起工作的細節。據俄羅斯衛星通訊社16日報導,在俄國家電視臺「Rossiya 1」頻道播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,俄外交部的譯員透露,給普京當翻譯並不是一件容易的事情,普京使用的某些短語在某種程度上幾乎無法進行翻譯,有的甚至需要譯員們討論很久。
  • 給普京當翻譯是種啥體驗?俄羅斯譯員這麼說
    資料圖 新華社發葉甫蓋尼·西尼岑攝據俄羅斯衛星通訊社2月16日報導,在俄國家電視臺「Rossiya 1」頻道播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,俄外交部的譯員透露,給普京當翻譯並不是一件容易的事情,普京使用的某些短語在某種程度上幾乎無法進行翻譯,有的甚至需要譯員們討論很久。
  • 武漢高校英語專業大學生創業開翻譯公司 譯員團隊發展到400人
    她曾經榮獲2019年外研社杯英語寫作大賽一等獎、湖北省英語翻譯大賽三等獎,一次性高分通過英語四六級和專四考試。作為英語專業的大學生,武昌理工學院學生許忠婷學以致用,通過自己的特長創業,開辦了一家翻譯公司,一年多的營業額高達30多萬元,目前譯員團隊已經發展到400餘人。
  • 道壹專業英語翻譯公司譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例
    今天為大家帶來一篇道壹譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例:結繩記事在人類文明進程中發揮過重要的啟蒙作用。《周易》說:「上古結繩而治,後世聖人易之以書目契。」東漢人鄭玄解釋說:「結繩為記,事大,大結其繩,事小,小結其繩。」人類的記事方式在經歷了繩結與甲骨、筆與紙、鉛與火、光與電的碰撞後,小小紅繩早已失去了記事功能,但它卻復活了一個古老而美麗的傳說。
  • 利用「AI+譯員+網際網路服務」 語翼在線人工翻譯平臺火了
    這一舉動惹惱了上帝,他大手一揮,讓修塔的人使用不同的語言。人們的溝通受阻,修塔最終只得作罷。如何打破人類語言之間的圍牆,讓人類能無障礙溝通,是人類一直希望解決的問題。  在網際網路科技時代,得益於統計和深度學習技術,讓機器理解語言正逐漸實現。一些科技公司紛紛布局機器翻譯,並推出了在線翻譯系統。機器翻譯解決了語言翻譯的時效性問題,滿足了大多數普通用戶的翻譯需求。
  • 翻譯公司譯員應該如何面對翻譯工作呢?
    現在各行業中用到翻譯的地方比較多,為保障自我翻譯工作的順利進行,一般也都會選擇專業翻譯公司來處理。翻譯公司對人員的要求有很多,那麼譯者到底應該如何面對翻譯工作?如何才能夠處理到位?一、最嚴謹的翻譯態度專業京翻譯公司指出對翻譯人員們來說,「嚴謹」兩個字相當重要,是翻譯工作的關鍵所在。
  • 聯合國譯員訓練班:崔天凱的那些同學們
    在一次聚會中,劉軍通過郭松棻結識了木心,後來二人成為了三十多年的至交,劉軍也為木心翻譯了多部作品。不過由於零花錢不多,社交時時感到拮据,他們也不敢多交朋友。  筆譯對準確度的要求很高,譯員翻譯後還要交給審校。劉軍回憶,有時外交語言模稜兩可,故意不把意思說得十分清楚。譯員翻譯文件後,一些國家代表團還會找到譯員,商量修改用詞、表述方式,甚至代表團團長親自找來。
  • 卓越譯家有關專業英語翻譯、兼職翻譯與實戰翻譯技能拔高解決之道
    譯家,現為一名職業化英語自由譯者。具備16年為數2千萬字的實戰英語翻譯經驗。憑藉先天的語言稟賦,以及後天對翻譯的絕對熱愛、堅持不懈、日日筆耕不輟與忠於翻譯夢想的執著信念。從而,將實戰翻譯技能的培訓與譯員的就業實行一條龍與打包式的服務策略。  《翻譯諮詢培訓服務劃時代,齊心勠力共築翻譯大夢想。》  四、提供CATTI二級與三級真題培訓與輔導課程。雙手奉送近六年CATTI翻譯真題與經由譯家精編的且答案水準遠優於網絡各路出具的翻譯參考譯文。
  • 英語醫學翻譯的介紹
    為保證翻譯質量,會根據客戶所選擇的數量與專業程度成立相應的翻譯項目組,對整體畢業論文做定性分析,然後做出翻譯流程表,用以控制翻譯進度,做到翻譯與審稿同步進行,發現問題及時糾正。同時為避免後期出現詞彙不統一和文風不一致等質量問題,公司有嚴格的翻譯控制流程,保障專業性與質量 。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 英語四六級大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生
    原標題:英語四六級變臉大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生   據中國之聲《新聞晚高峰》報導,14人,全國大學英語四六級考試舉行,這是改革後的新版四六級考試 首次亮相,也是繼2005年四六級考試改革後 題型的再次大變動。昨天上午的四級考試一結束,考生們關於四六級考試相關討論立即登上微博熱門話題前三名,一些考生高呼"水土不服"。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 通知:英語翻譯兼職免費培訓,在家月入3~4萬,你也可以!
    今天我邀請了一位知名英語翻譯培訓師,他幫助上萬學員學習英語翻譯!他本人更是多年從事聯合國同聲傳譯工作!    《英語翻譯速成記》  聯合國同聲傳譯譯員親自直播授課  3天力求一站式攻克「聽說讀寫譯」  指導價699元,現在0元免費加入  已驗證流程安全無需付費
  • 翻譯行業收費標準
    大家在有翻譯需求的時候都會找專業的翻譯公司進行諮詢,翻譯本質上跟出售商品沒有本質區別,只是買賣貨物我們會拿到實物,而翻譯是提供文字和語言的轉換,出售服務來進行盈利的。俗話說行有行規,翻譯服務雖說沒有一個硬性的指標來進行對比,但是作為一個正規翻譯公司,他的報價一定是遵循市場原則,有合理的報價區間的。
  • 英語六級考試中翻譯花花的題目難倒一片,究竟是哪些花呢?
    英語六級考試中翻譯花花的題目難倒一片,究竟是哪些花呢?六級翻譯三連花牡丹梅花荷花連出題老師都選擇了這些「中國名花」,足以證明這些花在國人心中的地位。
  • 「翻譯員」是如何練成的
    「恁說的是真的嗎?」全國多地的特色方言自如切換,其語言天賦令人難忘。初次與秦紫瀟見面時,為了舉例英語口譯並非大眾所認為的只要英文好就可以勝任,他一口氣展示了8種國際口音英文。「為什麼要掌握這些?例如,你講純正的美式英語,印度來訪者是聽不懂的,你要講印度式發音,他才能領會。」秦紫瀟笑著說。
  • 訊飛用人工翻譯充當AI同傳,現場譯員在知乎發文揭露真相
    科大訊飛是國內AI同傳做的比較好的公司,不過被翻譯員在知乎上寫文章爆料,稱AI同傳造假。9月20日,是2018創新與新興產業發展國際會議,知乎暱稱為Bell Wang的一名同傳翻譯員和自己的搭檔到現場做人工同傳。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞