「變通翻譯」的是是非非

2021-01-11 中國日報網

 張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:「秒殺」購物存陷阱 職業秒客攪亂市場

「秒殺」購物熱近年來在網上興起。打開許多購物網站的頁面,可看到大量"秒殺"廣告不斷閃爍,以秒為單位的倒計時器飛速跳躍。為搶到超低價格的商品,成千上萬的網民在電腦前不斷刷屏……圍繞網上「秒殺」的是是非非,各方爭議不斷。知情人趙影(化名)透露,「秒殺器」和「職業秒客」的出現,使普通網友參與「秒殺」顯得很可笑。 有關專家提醒,「秒殺」作為一種新型營銷模式,缺乏信息透明機制,如果長期缺失第三方的有效監管,將對整個電子商務產生較大負面影響,有關方面應引起重視。

參考譯文:

"Seckilling" traps as professionals mess up the market

"Seckill" sales heated up on the internet recently. "Seckilling" advertisements pop out counting down time by the second immediately you open the webpage of a shopping website. In order to secure the commodity at a price lower than ever, tens of thousands of netizens sit before the computer screen keeping on refreshing the webpage…Controversy on the merits and demrits of "seckilling" comes to no compromise at all. However, average netizens are now befuddled in their bidding for seckilled products by "professional seckillers" using an "automatic seckilling application", according to Zhao Ying (alias), an insider of the trade.

Experts warn that "seckilling" as a new marketing model that lacks in an information sharing mechanism will have a negative impact on the whole e-commerce industry if it continues to operate without the supervision of a third party for long. They call on the government departments concerned to pay attention to this phenomenon.

在前面數期的翻譯點評中,我都用過「變通」這個詞,變通是翻譯中的常見方法,偶然也有論者把「變通翻譯」說成是一種理論。實際上,翻譯本身就是從一種語言變成另一種語言,無論是「信」還是「達」,都離不開變,然而一般來說,我們可以把「變通」看成是在實踐「達」這一原則的過程中,對目的語語言的創造性使用、解釋和順應。「變通」本身的英語翻譯多種多樣,包括flexible treatment, adaptation, explanation等,這也反映了在此方面的不同見解。

網友guanyu168在翻譯譯題一時提到:「可笑」值得商議。該網友是想說,這裡應該對「可笑」一詞進行變通處理,他(她)在實際翻譯中也是這樣做的。實際上,每個句子的翻譯幾乎都涉及變通的處理,漢語和英語本身存在很大的差異,從句子結構、語序、用詞、修辭、篇章布局,都有很大的不同,刻意模仿原文的翻譯是很難被讀者接受的。具體到這裡的幾個問題:

1)「職業秒客」中的秒客,在中國日報網站的一篇文章中採用了音譯處理miaoke,但考慮到漢語普通名詞的音譯在英語中的接受程度不高,在翻譯時可以儘量避免。「職業秒客」因此可以翻譯成professional seckillers或professionals。

2)「飛速跳躍」一詞是指倒計時器(countdown timer)的計時方式,倒計時本身就給人一種緊張的感覺,這樣的副詞限定在英譯時可以省略,我們在前面談過這個問題,英漢語言存在風格的差異,漢語尚虛飾的問題在翻譯時可以適當變通處理。網友有直譯的,the number on the countdown clock (unit: second) leaping rapidly,給人的感覺比較冗餘。

3)「刷屏」是一個專業術語,但目前產生了兩種不同類型的刷屏,一種是簡單的刷新網頁,英語是refresh(或reload) the page,另一種則是網絡聊天時比較喜歡用的惡意刷屏,翻譯成英語是flood the screen。在這裡應該是指第一類刷屏。

4)「信息透明機制」中的「透明」一詞,網友大多翻譯成了transparency,不過我覺得翻譯成sharing可能更好,這也算一種變通吧。

譯題二:微博打拐見證公民巨大的「微力量」

街道隨拍、隨手將圖片等信息上傳,對於一個普通人來說,並非難事。但是當這一簡單的行為,用在令人頭疼的打拐事件上時,彰顯出巨大的力量,千萬張照片,給警方帶來千萬條線索,給千萬個家庭帶來了希望。

在公民手中,圍觀即參與,轉發即表態,求證見真相,140個字的表達,如今變得異常有力。正如這次微博打拐的隨拍活動參與者「色色猴」所說,「如果不做,永遠不會有結果」。

參考譯文:

"Microblog power" of the Chinese citizens revealed in joint efforts to fight child-trafficking

With a mobile phone in hand, an average citizen is able to take a snapshot of anything anywhere at any moment and then upload it onto the internet. This simple act exhibits great power when it is directed at the headache issue of tracking child-trafficking. A myriad of photos published via the microblog provide clues for the police who will bring hopes to families of missing children.

The 140-character microblog, channeled under the slogan of "taking, tweeting, and testifying", has become so powerful when so many citizens joined in. According to a netizen styled as "Monkey Seesee", who himself participates in the microblog child abduction tracking, "Nothing is done until you do it."

「微博(Microblog)」是一個基於用戶關係的信息分享、傳播以及獲取平臺,用戶可以通過WEB、WAP以及各種客戶端組建個人社區,以140字左右的文字更新信息,並實現即時分享。世界上最有名的微博是美國的twitter,這一點對英語的用詞已經產生了影響,比如發微博在英語中就可以說tweet。英語中用一個品牌(twitter相當於一個品牌)代指一種產品或服務的現象經常發生,比如fridge就是由一種冰箱品牌進而指代任何冰箱。

語言中的經濟原則使語言形式經常省略,微博中的「微」在漢語中成了一個新的構詞組件,比如本譯題標題中的「微力量」,考慮到英語並無適當的縮略方式,所以翻譯成microblog power是正確的,這裡當然帶有解釋的因素在內,也可以說是一種解釋性變通。「街道隨拍」是隨著手機拍照功能升級而產生的一種拍照行為,而且隨著手機上網的普及,「街道隨拍」和微博結合,產生了今天的「微薄打拐行動」。在英語中並沒有專門的術語來指代「街道隨拍」(也許是我沒有發現),不過我覺得snapshot比photo更能反映這種拍照方式。「圍觀即參與,轉發即表態,求證見真相」是一種口號,這裡的翻譯必須考慮英語和漢語的差別,漢語的口號包含三個短句,英語如果也用三個短句的話,很難不給人囉嗦的感覺,所以我用了三個動名詞:「taking, tweeting, and testifying」,這裡我省去對其內容的翻譯解釋,如果是在一整篇文章中,我們也可以通過上下文把所需的信息補充完整,這可以算翻譯變通在篇章層次上的實踐。

譯題三:每逢佳節「被逼婚」

「可憐天下父母心,每逢佳節被逼婚。」春節返工後,不少年輕白領都把自己的籤名檔改成了這句話。「被逼婚」的恐慌感,讓不少都市白領的春節變成了「春劫」,成為他們「恐歸」的重要原因。社會學家和情感專家認為,「每逢佳節被逼婚」的背後是兩代人對於婚姻的不同理解,折射出當下婚戀觀的變遷。

參考譯文:

Young white collars in China panicked by the "forced marriage" at the Spring Festival

"Pitiful are our parents keen on marrying us; /More pitiful are we panicked by the 'forced marriage' at each festival." When they are back to work after the Spring Festival, quite a lot of white collars highlight this couplet in their screen name. To the young urban white collars seized by the panic of "being forced into marriage", the Spring Festival has turned into the "Spring Suffering". That explains why some are so afraid of going home. According to sociologists and emotion experts, the "forced marriage" reflects the different attitudes towards marriage between parents and children and the evolution of marriage concept in contemporary Chinese society.

中國人一向重視家庭觀念,春節又是舉家團圓的日子,關心子女婚事的父母親此時最有可能對回家來的子女採取「逼婚」的方式使其結婚或訂婚。關於「逼婚」的翻譯可以參考英語點津的文章(http://www2.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/2007-11/14/content_6253732.htm)。

這段文字開頭的兩句詩很難翻譯,「可憐天下父母心,每逢佳節被逼婚。」其中涉及兩個主語,父母可憐,兒女被逼婚(更可憐)。漢語的「意合」結構如果簡單直譯,很容易給人不連貫的感覺,所以我在翻譯時添加了一些詞。「Pitiful are our parents keen on marrying us; /More pitiful are we panicked by the 「forced marriage」 at each festival.」雖然說是詩歌,但又不是嚴格意義的詩歌,所以在押韻上也不必講究。下文把它們稱為couplet不是對該詞嚴格意義上的使用,因為這裡沒有押韻,英譯以後在字數上也不相等。詩歌翻譯是最難的,參與這段文字翻譯的網友很少,這兩句詩可能也是攔路虎之一。「籤名檔」這個詞到底對應著英語中的什麼詞,也頗費了一番心思,網友使用了signature和exclamation。我通過網絡檢索,最後選擇了screen name,但我不是100%的有把握,如果錯了,請指出。從「春節」到「春劫」在漢語中是諧音,要在英語中創造出合適的諧音雙關並非易事,暫譯為Spring Suffering,考慮到不是文學作品的翻譯,也就不再給出解釋了。

總之,「翻譯變通」是一個有爭議的話題,有人從理論上闡述了翻譯的邊界問題,「變通翻譯」有時候是一種越界行為,但正如任何邊界都是模糊的一樣,只要這種越界是有限度的,應該會成為翻譯的常態。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中的「經驗法則」

翻譯與模仿

也談「信、達、雅」

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語「給力」!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯「打磨」

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

「秒殺」時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

範式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的捨棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

相關焦點

  • 初中作文素材:執著與變通
    生活中的事物不會總是一塵不變的,當執著「行到水窮處」時,就需要「坐看雲起」時的變通;當執著「山窮水復疑無路」時,就需要「柳岸花明又一村」的變通。     在學習時,我們要學會該變通時就變通,該執著時就執著,在執著中學會變通,讓變通來實現執著。
  • 多少人敗在太守規矩、不懂變通!而真正厲害的人,都善於變通思維
    在相同的客觀條件下,一個人是成功還是失敗,取決於他主觀上的思維,尤其是他有沒有變通思維。多少人,敗就是敗在了太守規矩、不懂變通上!這個世界上有很多有才華卻沒有成功的人,他們的人生最大的弱點也正是:太守規矩、不懂變通!而真正厲害的人都善於變通思維,打破瓶頸,突破僵局!
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 吳宗憲和周杰倫的是是非非
    關於他們兩人之間的是是非非大家眾說紛紜,但兩位當事人一個只是在埋怨結婚沒請他,一個保持沉默,讓吃瓜群眾看得雲裡霧裡。周杰倫的才華毋庸置疑,但其沒出名時,還給餐廳端盤子。他的歌在當時的音樂市場屬於超前而小眾的,而吳宗憲發現了他,也很欣賞他的才華,於是在各種場合極力推薦周杰倫,相信當時周董已經把憲哥當做了主心骨。然而,憲哥後來把阿爾法公司及所有歌手的版權賣掉了,卻沒有事先告知周董。
  • 釣無定法,靈活變通,唯一不變的就是變化本身
    「釣無定法,需靈活變通」,這幾句話聽過的釣魚人可能真的不少。靈活變通如此重要,好多釣魚人大師們幾乎可以說是耳提面命。雖然這句話廣為流傳,不過據蓑笠哥的觀察能真正理解這句話的真的不多!目前蓑笠哥的理解就是:「心中無法即為正法」,可能也不一定正確吧。
  • 按圖索驥——犯了不變通的錯
    「按圖索驥」的意思是按照圖像尋找良馬,喻意為按線索尋找,也比喻做事拘泥教條,墨守成規,不懂得變通。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段
  • 「大學英語四級翻譯」乾貨滿滿,你收到了嗎?
    下面就是我為大家整理的英語四級翻譯相關內容,希望你能夠喜歡。 打蛇七寸,學習有準。對於翻譯的學習,我們要立足根本,從標準出發,而不是簡簡單單的追求信達雅。大學四級翻譯,首先我們應該看到,它對單詞數量上有要求,長度在140-160之間為宜。其次,翻譯要求譯文可以表達原文的意思,用詞貼切,基本無語言錯誤。
  • 《老男孩》林小歐太不會變通,林依晨這套服裝卻把她身材給出賣了
    要知道劇中林小歐可是一畢業就留在了學校當老師,從來沒有經歷過社會上的事情,而這次她找工作也沒有做自己的老本行,而是找到了一家翻譯公司,然而在進公司第一天她卻把事情搞砸了!劇中委託人要求林小歐為老外翻譯,將別的工廠說成自己的工廠,要說這樣的事情在商場上來講也很正常,業務員平時也沒少這麼幹。
  • 做筆譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司告訴您3條
    筆譯,從字面意思來講就是筆頭翻譯,用文字翻譯。在全球多元化的今天,語言的互相翻譯成為不同國家和地區之間交流的重要工具,對於很多跨國企業或進出口公司,外貿公司來說,翻譯已經成為他們不可或缺的重要組成部分。
  • 李鴻章:「西學中源」思想和「變通」思想
    無論是「中體西用」思想,還是「西學中源」論,都為學習西方找到了藉口,無疑也反對因循守舊,主張因時變通的。這就激發了李鴻章等洋務派變通思想的形成。李鴻章認為,要想改變中國的落後地位就必須變通,要求洋法,習洋器。關於變通的思想,早在 1874 年海防討論中,李鴻章指出晚清面臨「數千年來中國未有之變局,遭遇數千年來未有之強勢。」
  • 史上第一奇聯,無人能對,上聯:是是非非,非非是是,是非不分
    史上第一奇聯,無人能對,上聯:是是非非,非非是是,是非不分 中國對聯文化史上,出現了很多絕聯和妙聯,而且多數被稱為絕聯的也被陸續對出,只是很多並不是很貼切。乾隆出的絕聯,至今沒有一個好的下聯,煙鎖池塘柳,只有廣東省一個才子對出,但也差強人意!但是我們知道世上無絕聯,只有我們對不出的對罷了!
  • 關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
    由此,達晉編譯指出,英語科技文章的文體特徵通過詞彙、句法和修辭方面來傳達,在翻譯英語科技論文時應充分考慮這些因素,在關聯翻譯理論的指導下,採用恰當的翻譯技巧,尋求最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。一、詞彙翻譯。英語科技詞彙一般可分為三大類,即普通詞彙、半技術性詞彙和術語。
  • 論習語的翻譯方法
    這個定義充分體現了習語在某種特殊語言中的獨特性以及相應的翻譯難度。習語在原語言中是增強表達能力的一種有力手段,往往蘊含著豐富的民族文化特色和文化信息,如果在翻譯過程中能儘量把這一特色表現出來,會為文章增色不少。本文試圖利用語言學的一些理論,對習語的翻譯方法作一點探討。
  • 滑鐵盧戰役的啟示:困境中,變通能使我們少走彎路
    滑鐵盧戰役中的格魯希3、打破規則,靈活變通。沒有規矩,不成方圓。原則,是說話、行事所依據的準則;變通,是根據實際情況靈活處理當前困境的方法。在堅守原則的基礎上,我們更應懂得具體情況具體分析,只有靈活變通,才能事半功倍。學會變通,是我們通向重要條件;學會變通,能使我們少走彎路,在困境中能尋求最好的解決方法。
  • 孩子不懂得變通,是情商不夠還是死腦筋?可能是「思維韌性」不足
    因此父母也非常的著急,不止一次的罵朵朵不知道變通,但是這樣的問題又不是通過謾罵就能夠解決的。當孩子出現了這種不懂得變通的情況時,不一定是因為他們死腦筋或者是情商低,可能是因為他們的思維韌性有一些不足。何為思維韌性?
  • 「借荊州」的是是非非(一)
    「借荊州」的是是非非之一:「借荊州」確有歷史記載無論「借荊州」是真是假,《三國演義》的作者卻正是把各種繁紜的事件,各種複雜的矛盾,都置於劉備「借荊州」的關目之下。
  • 王佐良:翻譯者,必須是一個真正意義的文化人
    在翻譯理論和實踐方面,他同樣成就卓著。應該說,他對翻譯有著特殊的感情。他曾說:「我是喜歡翻譯的,有時候,當我寫完了一篇所謂的『研究』論文,我總是感到:與其論述一個外國作家,不如把他的作品翻譯一點過來,也許對讀者更有用。」由於在文學、語言學、哲學以及西方文化等方面造詣極深,所以,他從事翻譯時,也就自然得心應手,遊刃有餘。
  • 法伊爾炮轟博爾達拉斯:不知變通,不懂如何管理更衣室
    法伊爾認為博爾達拉斯不知變通,且不懂得如何管理更衣室。法伊爾說道:「我今年在土耳其踢得挺開心的。和上賽季完全不同,整個19/20賽季的下半段我一共就沒上幾次。博爾達拉斯不知變通,總是用同樣的一些人比賽,哪怕一個球員累得快趴下了,他也不會做出改變。而如果你一直不讓一名球員上場,這名球員必然會在平時的訓練中敷衍了事,草草收場。你說這是球員的錯麼?是,確實是,但更是博爾達拉斯的錯。這是一個雙向的惡性循環。博爾達拉斯前兩年帶得好麼?好,我承認。但必須要說的是,赫塔費的球員陣容本來就是西甲上遊水準,即便沒有博爾達拉斯,換個教練那套陣容一樣可以打進歐戰。
  • 不同類型的公示語,要怎麼翻譯?
    倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發現entrance是「進口」最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,「小心碰頭」就不會望文生義的翻譯成「take care of you head」 因為根據英語國家的慣例「小心碰頭」的正確表達應該是「mind your head」。