英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?

2021-01-08 文匯報

今年六月,虛構的「雙鴨山大學」爆紅,原因是中山大學的英文校名Sun Yat-sen University用的是孫中山的英文名字Sun Yat-sen (孫逸仙),而在某些人聽來,Sun Yat-sen宛如「雙鴨山」,始作俑者因此刻意加以挪用,成了他小圈子裡流傳多年的一個梗。這個「雙鴨山」事件,不免讓人想起多年前因誤譯Chiang Kai-shek (蔣介石) 而名噪一時的「常凱申」事件。

Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?

首先是順序的問題。眾所周知,英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump(唐納·川普),前面的Donald(唐納德)是名,後面的Trump(川普)是姓。長久以來,國人在說寫英文、把自己的姓名轉寫為羅馬字時,幾乎總是迎合英文的習慣,刻意加以顛倒,自己說得彆扭,別人聽得也彆扭。如「孔乙己」作Yiji Kong(乙己孔),本來姓「孔」名「乙己」的,換了英文,卻似乎成了姓「乙」名「己孔」。自古以來,中國人講究「行不改名,坐不改姓」,這個原則碰上英文就轉了個大彎,令人費解。

事實上,英文媒體在提及中國的人名時,反而是尊重我們「姓在前,名在後」的順序,提及領導人如此,講到平民百姓亦復如此,幾無例外。英語世界肯定我們的姓名傳統,而我們卻缺乏文化自信,扭曲自己迎合他人,這是何苦來哉?

其次是發音的問題。在英文的語境下念中國人的名字,許多人念得洋腔洋調,我覺得沒有必要。中國人的名字外國人不會念,念不準,以他們的方式念,念得洋腔洋調,這很自然,可以理解。然而我們自己念中國人的名字,即使在英文的語境下也該要有中國人的樣子。最理想的情況是,字正腔圓的普通話,Kong Yiji就念「孔乙己」。退而求其次,由於聲調對外國人來講太難,把四聲拿掉,融入英文的語調(如Kong Yiji念「空伊紀」),這可以接受,但個別漢字的發音則不應遷就。最不理想的情況是,中國人的名字完全按英文拼讀的規律來念,這樣的發音從我們的嘴巴出去實在不妥,有失我們中國人的身份。

當然,當事人若有英文名字,按英文的順序、發音辦事,順理成章,不在此限。

無獨有偶,人名是一,地名是二。日前我受上海外國語大學某教授之邀錄了一段英語音頻,由他的助理匯集整理,上傳到他個人的學術微信公眾號上。我念了一小段羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的名詩《未選擇的路》(The Road Not Taken),再用英文說出自己的姓名、工作單位及其所在地。我在東吳大學工作,學校在臺北,孰料我認為理當如是念的英文地名,卻引發了我倆之間熱烈的討論。

東吳大學於1900年創建於蘇州,英文校名Soochow University (即「蘇州大學」之意),Soochow乃「蘇州」早期的郵政式拼音(postal romanization)。我把Soochow念成「蘇州」,卻引來該老師不同的看法,他認為應按拼字念成「蘇超」,否則就會與歷史讀音產生斷裂。

「臺北」在國際上的英文名字是Taipei,此乃循傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)簡化拼寫而成。舊版的完整拼法是T』aipei,T右上角的撇號代表送氣(簡言之,威妥瑪的p』二漢語拼音的p,威妥瑪的t』二漢語拼音的t,威妥瑪的k』二漢語拼音的k),後來系統簡化,撇號省略。此外,威妥瑪拼音的p/t/k分別對應到漢語拼音的b/d/g(亦即威妥瑪的p二漢語拼音的b,威妥瑪的t二漢語拼音的d,威妥瑪的k二漢語拼音的g)。是故,「臺北」的英文雖然拼成Taipei,但我認為,理當按照它威妥瑪拼音原先設定的音值讀為「臺北」,而不宜按如今省略的拼法讀為「臺培」。

在Taipei的發音上,該老師的看法同Soochow,一樣與我有所分歧。他認為我的做法就像把古城老屋全拆了,建上新的,然後跟人家說這就是老城,但事實上古風與人文已消失殆盡。

是嗎?這的確是個值得探討的問題。不過我認為,Soochow、Taipei雖是舊的拼法,背後代表的卻是這兩座城市的官話(或普通話)發音,不應受其拼字的影響念成「蘇超」和「臺培」,而就是該反映其官話語音,念「蘇州」和「臺北」。我的見解,在各家權威英文詞典的音標上也都得到了體現。

英文裡的中國地名該怎麼念?同中國的人名,因方言、拼寫系統而產生的歷史問題得另外處理。Cathay為「中國」的古稱,源自古時「契丹」的發音。China為「中國」的現名,在耶穌時代就見諸梵文(Sanskrit)。Peking(北京)的k反映的是早期官話的語音,把p念成b的耶穌會傳教士明末來華時,就以此傳回歐洲。Hong Kong(香港)源自粵語,在英文裡根深蒂固。Kashgar為「喀什」的傳統稱呼,源自突厥語。這些地名都有其鮮明的歷史積澱,應從其英文的發音。

至於一般地名的念法,個人建議比照人名的念法,以字正腔圓的普通話為上選(如Shanghai念「上海」),以去四聲的普通話為次選(如Shanghai念「商嗨」),迎合英語人士的洋腔洋調再次。外國人的中國地名念不準,我們可以理解。中國人自己念中國的地名,雖然出現在英文的語境下,應該還是要有一點自己的堅持才是。

相關焦點

  • 一課譯詞:栽跟頭
    一課譯詞:栽跟頭 chinadaily.com.cn 2020-06-12 16:28
  • 地道口語:「栽跟頭」英語怎麼表達呢?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文地道口語:「栽跟頭」英語怎麼表達呢? 2012-08-31 22:50 來源:網際網路 作者:   句子:欺世盜名的人早晚會栽跟頭。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 地名英文翻譯:山西、陝西傻傻分不清楚?
    地名翻譯外國人有多了解中國?其實你在與他們交流時會發現,很少有人能夠念出5個中國城市名字。一些常見的城市Beijing、Shanghai、Guangdong就不用說了,中國的地名大都是以拼音作為譯名,但是中文可以同音不同字也不同調,但英文不行,遇上了通拼音的地名應該怎麼辦呢?陝西、山西這兩省就是極具代表性的。下面就跟隨專業翻譯公司來了解怎麼區分英文地名翻譯。地名翻譯翻開詞典我們會發現,山西的英文就是「Shanxi」,而陝西卻是「Shaanxi」。
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    誠然,人名和地名是專有名詞裡最令人抓狂的元素,北外(以及其他院校)在考試的時候也會考慮到這些因素,給大家一些必要的提示。 比如當年考Japan: A Seismically Vulnerable Country篇章翻譯的時候,試卷上就給出了Miyagi這個詞的中文翻譯(日本宮城縣)。
  • 中國地名羅馬字母拼寫
    「威妥瑪式」(Wade System)是19世紀英國駐華使者威妥瑪擬訂的漢字譯音方案,並編了一部英國人學漢語的課本—《語言自邇集》,於1867年出版,之後逐步擴大它的用途,沿用為英文拼寫中國人名,地名等專名的拼法。1912年出版的翟理斯編的《中英字典》採用了「威妥瑪式」,並略加修改,成為後來英文的常用拼法,稱為「威妥瑪一翟理斯式」(Wade Giles System) 。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    很多翻譯家都認為,在翻譯雙關語時完全照顧音義兩部分,是impossible(不可能的),但總有一些翻譯者不信邪,想要有所兼顧,並保留雙關之意,他們認為I am possible(我有可能)。讓我們來欣賞一下他們是怎麼處理《紅樓夢》裡的雙關語的。
  • 說說霹靂裡回味無窮的人名與地名——羅浮丹境、鷇音子
    剛開始不明白為什麼每次出現羅浮丹境時,總是黑夜。仔細想想就笑自己,煉丹都是子時起火,怎能不是黑夜?看方壺擁翠,太極垂光,積雪初晴。古臺半壓棋樹,引袖拂寒星。露臺深鎖丹氣,隔水喚青禽。尚記得歸時,鶴衣散影都是雲。別有長生路,看花開花落,何處無春。鷇音子為了這個鷇字,我專門去查了古漢語字典。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    與此同時,不少外國玩家因搞不懂遊戲中蘊含的三國文化而困擾,甚至連念起人物的名字來也格外彆扭。面對「CaoCao」、「LüBu」,外國玩家們傻了眼,紛紛念成「嫂嫂」、「盧布」,甚至有人表示由於中文名字太難念,希望英文版換成歐美玩家熟悉的「Michael」或「Irene」等名字。在翻譯中,人名該用音譯還是意譯?看似細小的問題,也折射出中國文化走出國門時的困難。
  • 銀盌盛雪(擎海潮居所) (說說霹靂裡回味無窮的人名與地名)
    很多人不明白這首佛教的《寶鏡三昧歌》在講什麼,我認為道教玄宗的典籍中對她的解釋反而比一般佛門修行人說的透徹。這首歌在講和光同塵之妙。而真正的和光同塵之妙,端在跡同而用異,故云「和而不流」。不流者,不被一切境界所轉也。處乎異類,而不與異類同化;處乎聲色,而不被聲色染汙;處乎尊貴,而不以尊貴自矜。雖入一切法,而於一切法不受,謂之跡同而用異。和光者,晦跡韜光,不自炫耀之謂也。
  • 微胖女生,還是要以「高腰褲」為主,這樣才不會「栽跟頭」!
    其實我們已經談了很多關於女裝的話題,甚至涉及到很多不同的體型,但是在今天的文章中,我們還是想重點談談微胖女性的服裝,不知道大家想不想聽聽?其實現在微胖的女性佔據了很大一部分,尤其是年輕女孩的轉變,讓大家都有點驚訝,以前只有中年女性才會這樣,現在明顯不一樣了,因為生活節奏的改變,年輕女孩也出現了發胖的跡象。微胖的女性應該主要穿「高腰褲」,以免讓你「栽跟頭」!
  • 葉羅麗第八季:女王詭計多端,這一次終於栽跟頭了
    大家下午好,現在是傍晚6點,如果我沒有猜錯的話,你媽應該在催你們吃飯了吧,廢話不多說,今天我們繼續聊一聊葉羅麗,劇情更新到第八季,女王大人還在做她的統一葉羅麗仙境,整治人類的春秋大夢,話說她用詭計吸走了靈犀閣大仙子的絕大部分力量,卻在關鍵時刻栽跟頭了。
  • 處女座也會在感情中栽跟頭是怎麼回事
    在很多人眼裡,處女座是不會對感情將就的星座,再加上他們往往追求完美,愛得理智,因此在很多人眼裡,他們並不是會栽跟頭的類型,但其實,處女座在感情中也會有自己的「難言之隱」,那就是真心付出,卻未必收得回,這又是怎麼回事呢?
  • 戰備演練中頻頻出彩的連隊,竟在一張偽裝網上接連栽了跟頭
    >■胡世堅 何錦 解放軍報特約記者 黃宗興誰都沒想到,曾在戰備演練中頻頻出彩的新疆軍區某團高炮一連,竟在一張偽裝網上接連栽了跟頭。「報告,2號火炮偽裝網掛住了,拽不下來!」又是偽裝網!一聽到「偽裝網」3個字,李高庭的心裡咯噔一下。一個多月前,還是在腳下的這塊陣地上,一連官兵穿梭於沙丘之間,參加煙幕遮障、宿營偽裝等戰場生存課目考核。本把裝備隱蔽偽裝視作「拿手好戲」的一連,準備工作下足了功夫。可誰能想到,有一張偽裝網被同車混裝的帳篷杆壓住,遲遲取不下來。
  • 江姐的名字該怎麼念?
    在我們自貢包括整個四川,從古至今都是把這個「筠」字念成「jun(君)」的。晚唐詩人溫庭筠的「筠」字,我們也都念「jun」。四川有一個從漢代就存在的古城「筠連」,過去是州,後來是縣、市,如今用普通話念它還是叫「jun連」。  這就牽涉到一個地名、人名用字的規範化問題了。
  • 稻盛和夫:有三大「硬傷」的人,遲早要栽跟頭,一個也要防範
    之前認識一個人,十分的自私,什麼都只考慮自己,一個團隊合作的項目,他只管自己完結,完結之後得到了一點小美好,但是其他人的作業被他的隨意完結給牽扯到了,其他人對他充滿了討厭之情,下次堅決不與他合作項目,這就立刻栽跟頭了。沒有了項目也就沒錢賺,會形成更大的美好感缺失,和前面的一點小美好相比,虧大了。
  • 能說會道:讓你栽跟頭的,不是新朋友,而是老朋友
    劉書記是我朋友,據說被帶走的時候,當場就想罵人,可根本不知道誰出賣了他,於是歇斯底裡地罵了自己的秘書。有句話叫最親近的人傷害你最深,官場處處充斥著這樣的例子,所以,職場交往中必須防火防盜防朋友。就說老劉吧,典型的交際花,他跟我是大學同學,大學期間經常一塊吃飯看通宵電影,關係很鐵。
  • 廈門這些地名這麼念 解讀難懂難念的地名
    【這些地名這麼念】  ●「後江埭」的「埭」念「dài」  ●前埔等帶「埔」地名念「pǔ」  ●檳榔的「檳」念「bīng」  ●篔簹的「篔」念「yún」  ●大嶝、小嶝的「嶝」念「dèng」  ●港仔後、豆仔尾的「仔」念「zǐ」  ●「內厝澳」和「頂澳仔」的澳字「ào
  • 青島出臺城市道路命名規則:不以外國人名、地名等命名
    青島出臺城市道路命名規則:不以外國人名、地名等命名 微信公眾號「青島發布」 2020-10-21 12:26
  • 北方地名怎麼這麼土土土土土?
    網易數讀顯示,中國以「屯」為結尾的村莊多集中在北方地區,以華北地區最為常見,大概這就是為什麼我們總覺得北方的地名有一種莫名的粗糲感吧。叫屯的村莊,不在華北就是東北 / 網易數讀但當我們再看一下地圖,你就會發現這種村啊、屯啊其實還好,如果辦個土味地名票選,溝子後綴很可能獲得第一名。