翻譯:阿祖萊2020年消除種族歧視國際日致辭

2020-12-23 英文巴士

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊消除種族歧視國際日致辭

21 March 2020

2020年3月21日

消除種族歧視國際日

「Any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and (...) there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere.」

「任何基於種族差別的種族優越學說,在科學上均屬錯誤,在道德上應予譴責,在社會上均屬失平而招險,無論何地,理論上或實踐上的種族歧視均無可辯解」。

We are thus reminded by the preamble to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which entered into force on 4 January 1969, that any racial discrimination constitutes absolute scientific nonsense and is a profound attack on our universal and humanist values.

1969年1月4日生效的《消除一切形式種族歧視國際公約》序言這樣提醒我們,任何種族歧視在科學上都是完全站不住腳的,是對我們的普世價值和人文價值的深重打擊。

However, as the events of recent months have shown all too often, racist ideologies, hate speech and the deadly acts that result from them continue to jeopardize world peace.

然而,從最近幾個月發生的事件尤其是目前這場新冠病毒危機中經常看到,種族主義意識形態、仇恨言論、諉過於人心理以及由此產生的造成人員傷亡的行為,繼續威脅著世界和平。

Combating racism is part of our commitment to human dignity. This fight for peace, as the Constitutionof UNESCO reminds us, will be won first and foremost in the minds of men and women, for it is in the minds of men and women that the 「intellectual and moral solidarity」 of humankind must be founded.

打擊種族主義是我們對人類尊嚴作出的承諾。正如教科文組織《組織法》告誡我們的那樣,爭取和平的鬥爭應該首先「於人之思想中」取得勝利,因為「人類理性與道德上之團結」正是奠基於人之思想中。

That is why the defence of diversity, non-discrimination and the culture of peace have always been at the heart of UNESCO’s values and missions since its foundation. This ambition leads us to work jointly with States, non-governmental organizations and civil society, uniting our efforts every day for the common good.

正因如此,自教科文組織成立以來,捍衛多樣性、不歧視與和平文化始終是其價值觀和使命的核心所在。這一雄心壯志使我們與各國、非政府組織和民間社會開展合作,為了共同利益日復一日團結努力。

This is the aim of the global citizenship education (GCED) programmes developed by UNESCO. Through its actions to prevent violent extremism and its initiatives to support education on the Holocaust and genocide our Organization works to educate global citizens and strengthen understanding and solidarity among peoples.

這也正是教科文組織所倡導的全球公民教育的意旨所在。本組織通過其防止暴力極端主義的行動以及支持開展有關大屠殺和種族滅絕教育的倡議,致力於培養教育全球公民,並加強各國人民之間的理解和團結。

It is in this spirit that UNESCO, together with the member cities of the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR), is currently developing a series of innovative master classes, which will raise awareness among young people against racism to make them stakeholders committed to equality. Sessions have already been held in Paris, Caen and Brussels, and the next ones will take place in Mexico City, Quito and Kinshasa, among others. This work with the younger generations is essential because they are the ones who will determine the future of the world.

正是本著這一精神,教科文組織目前與國際包容和可持續城市聯盟的成員城市一道,正在開發一系列創新型大師課程,旨在提高青年對種族主義的認識,使他們成為致力於爭取平等的行動力量。已經在巴黎、卡昂和布魯塞爾開辦了多次大師課程班,未來將繼續在墨西哥城、基多和金夏沙等地開辦。與青年一代一起工作至關重要,因為世界的未來將由他們來書寫。

As we prepare to mark the 20th anniversary of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance (WCAR) held in Durban in 2021, we must renew our commitment and strengthen our actions to combat all forms of racial discrimination.

在我們準備2021年紀念反對種族主義、種族歧視、仇外心理和相關不容忍行為世界會議(德班)20周年之際,我們必須重申承諾,加強打擊一切形式種族歧視的行動。

On this International Day, UNESCO calls on everyone to mobilize for equality and dignity and to adopt the aphorism of former United Nations Secretary-General Kofi Annan: 「Our mission (...) is to confront ignorance with knowledge, bigotry with tolerance. (...) Racism can, will, and must be defeated.」

值此國際日,教科文組織呼籲所有人為爭取平等和尊嚴動員起來,並踐行聯合國前秘書長科菲·安南的號召:「我們的使命(……)是用知識來挑戰無知,用容忍來應對偏執。(……)我們能夠、將要而且必須擊敗種族主義。」

相關焦點

  • 翻譯:阿祖萊2020年國際青年日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際青年日致辭12 August 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際舞蹈日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Dance Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際舞蹈日致辭29 April 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際母語日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際母語日致辭21 February 2020
  • 翻譯:阿祖萊總幹事2020年緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際數學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Mathematics教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際數學日致辭14 March 2020
  • 翻譯:阿祖萊2020年國際爵士樂日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際爵士樂日致辭30 April 2020
  • 翻譯:古特雷斯2020年消除衝突中性暴力行為國際日致辭
    Message on the International Day for the Elimination of Sexual Violence in Conflict消除衝突中性暴力行為國際日致辭19 June 20202020年6月19日
  • 翻譯:阿祖萊2020年體育促進發展與和平國際日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Sport for Development and Peace教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊體育促進發展與和平國際日致辭
  • 美國:無法消除的種族歧視
    無法消除的歧視怒火終於延燒至美國職業籃球聯賽(NBA)。北京時間8月26日,為抗議黑人男子雅各布·布雷克被警察連開7槍導致癱瘓,NBA球隊雄鹿隊,拒絕出戰與魔術隊的季後賽比賽。從法律上,美國的種族隔離和種族歧視在上世紀60年代已經廢除。但在現實層面,時至今日,以非洲裔為代表的美國少數族裔群體,在政治、經濟、文化、社會生活等各個領域,仍然遭受長期、廣泛、系統性的歧視。數據顯示,新冠肺炎疫情發生後,非洲裔美國人的患病率是白人的5倍多,死亡率也遠遠高於白人。在密西根州,黑人居民僅佔該州總人口的14%,新冠肺炎死亡病例卻佔39%。
  • 美國:無法消除的種族歧視
    無法消除的歧視怒火終於延燒至美國職業籃球聯賽(NBA)。北京時間8月26日,為抗議黑人男子雅各布·布雷克被警察連開7槍導致癱瘓,NBA球隊雄鹿隊,拒絕出戰與魔術隊的季後賽比賽。從法律上,美國的種族隔離和種族歧視在上世紀60年代已經廢除。但在現實層面,時至今日,以非洲裔為代表的美國少數族裔群體,在政治、經濟、文化、社會生活等各個領域,仍然遭受長期、廣泛、系統性的歧視。數據顯示,新冠肺炎疫情發生後,非洲裔美國人的患病率是白人的5倍多,死亡率也遠遠高於白人。在密西根州,黑人居民僅佔該州總人口的14%,新冠肺炎死亡病例卻佔39%。
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭Innovation for a Sustainable Ocean
  • 翻譯:阿祖萊總幹事2020年世界無線電日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界無線電日致辭13 February 20202020
  • 美國種族歧視竟是「常態」(國際論壇)
    美國種族歧視竟是「常態」(國際論壇) 2020-12-05 04:16:49 來源:人民日報 作者:張奧林 責任編輯:張奧林 2020年12月05日 04:16 來源:人民日報
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界葡萄牙語日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Portuguese Language Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界葡萄牙語日致辭5 May 20202020年5月5日
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際森林日致辭
    Message on the International Day of Forests2020年國際森林日致辭21 March 20202020年3月21日 《2030年可持續發展議程》確認了森林對人類未來的重要作用。2017年,聯合國大會首次通過了《2030年聯合國森林問題戰略計劃》。該計劃提出了要在2030年之前實現的六項全球森林目標和26項相關具體目標。這些具體目標值得稱讚,但我們還沒有步入正軌。
  • 法國足協調查內馬爾種族歧視指控!世界足壇種族歧視陰霾難散;跑得...
    謝震業(左)在全錦賽男子200米決賽中(新華社)17日晚,在浙江紹興進行的2020年全國田徑錦標賽中。拉米•迪亞克近日,據衛星通訊社報導,國際田徑聯合會(IAAF)前主席、87歲的拉米•迪亞克,因掩蓋俄羅斯運動員興奮劑陽性檢測結果而被巴黎法院判定有罪,刑期4年,緩刑2年。
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際和平日致辭
    Message on the International Day of Peace國際和平日致辭21 September 2020>2020年9月21日 The International Day of Peace is devoted to urging warring parties everywhere to lay down their weapons and work for harmony.
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際移民日致辭
    Message on the International Migrants Day國際移民日致辭18 December 20202020年12月18日國際移民日On this International Migrants Day, we reflect on a year in which, because of the COVID
  • 翻譯:古特雷斯2020年生物多樣性國際日致辭
    Message on the International Day for Biological Diversity生物多樣性國際日致辭22 May 20202020年5月22日 生物多樣性國際日This year’s message for the International Day for Biological Diversity is clear.
  • 翻譯:阿祖萊2020年促進可持續發展世界工程日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Engineering Day for Sustainable Development教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊促進可持續發展世界工程日致辭