科技文獻即寫科技論文時可供參考的文獻。科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻,它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上,對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述,進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論,並按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。在學術研究過程中,對某一著作或論文的整體需參考或借鑑,並將文中引用資料註明到文末參考文獻部分。
科技文獻翻譯
隨著全球化趨勢不斷增強,對外交流規模不斷擴大,科技信息轉換的重要性日益顯現出來,它不僅是領導決策的重要依據,國家經濟發展的主要動力,企業競爭的內在潛力,而且也是科研工作成敗的關鍵。在以英語為主流語言的世界,作為發展中國家,我國急需要吸取國外的先進技術來發展自己,這使國外科技理論成果的翻譯顯得尤為重要。因此,了解科技英語的特點和其特定的翻譯標準,在翻譯實踐中採取相應的翻譯技巧和策略,對翻譯實踐具有極其重要的作用。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息儘量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。
在我們的學習和工作中無可避免地會遇到英漢互譯的問題。例如我們的科技工作者要在國外的網站發表他們的學術論文,那麼他們必須把他們的中文學術論文翻譯成英文才能進行發表。
此外,我們查看外國的外文文獻時也需要把外文文獻對應的學術論文翻譯成中文才能進行閱讀。因此,掌握學術論文翻譯的技巧及相關的注意事項在論文翻譯以及閱讀的過程中就變得尤為重要。那麼,在學術論文翻譯以及閱讀的過程中都有哪些技巧和注意事項呢?
首先,在進行學術論文翻譯前我們要先選好詞,因為選詞的正確與否直接關係到整篇譯文的好壞。因此,選好詞很關鍵。那麼,我們該如何進行選詞呢?選詞的時候應該注意一下這些方面:
第一,在進行學術論文翻譯時,應該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。因為詞的選擇正確與否取決於譯者對原文的理解。
第二,在進行學術論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學術論文不僅使用了大量的專業術語,還會使用—些我們不常用的書面詞語。
第三,在進行學術論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。
第四,在進行學術論文翻譯時,應該注意詞的搭配。因為由於語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。
第五,在翻譯的過程中要注意主語和謂語的搭配。由於語言使用習慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因為,我們在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。
最後,在進行學術論文翻譯的時候也注意謂語和賓語的搭配。由於語言使用的習慣問題,英漢兩種語在謂語和賓語之間的搭配也是不盡相同的。