回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人

2020-12-11 騰訊網

別人對我們講 「Thank you」

你就要回答 You're welcome.

這個是小學的英語知識了

為啥現在卻聽起來像諷刺?

我們從小都生活在應試的環境裡

對當地的實際使用習慣

並沒有作一定的了解

所以今天,小編就要

帶大家重新認識一下

You're welcome的問題

In the past several decades, there seems to have been a decline in the use of the phrase in casual conversation. It would be easy to blame millennials for this linguistic phenomenon. But etiquette experts believe that the reason for the shift isn't because of generational tendencies, lazy behavior, or even rudeness. The decline of saying "you're welcome" actually comes from something quite surprising: a desire to be more considerate.

在過去的幾十年裡,這個短語在日常會話中的使用似乎有所減少。人們很容易將這種語言現象歸咎於千禧一代。但禮儀專家認為,這一轉變的原因並非世代相傳的趨勢、懶惰行為甚至是粗魯無禮。不願說「you're welcome」實際上是出於一種相當令人驚訝的原因:想要更體貼一些。

"Maryanne Parker, founder of Manor of Manners and author of Posh Overnight: The 10 Pillars of Social Etiquette, tells CountryLiving.com. She explained that "you're welcome"—a phrase that is meant to be courteous—is sometimes perceived as insincere or snarky.

《優雅一夜:社交禮儀的10大準則》一書的作者瑪麗安娜•帕克解釋說,"you're welcome"這個禮貌用語有時會被認為是不真誠或刻薄的。

Comedians were among the first to capitalize on the sarcastic potential of 'you’re welcome' ," wrote The New York Times』 Amanda Hess. Following that ironic take on the expression, a cultural shift has made it common to say "you're welcome" for no reason at all—signaling that no thanks are necessary because you're already aware of how great you are.

《紐約時報》的阿曼達•赫斯寫道,喜劇演員是第一批利用"you're welcome"中潛在的諷刺意味的人。在這個諷刺的用法出現之後,文化的轉變使得無緣無故地說"you're welcome"成為普遍現象,表明出了你不需要感謝,因為你已經知道自己有多棒了。

但其實這一切也都要和你當時的環境、語氣、動作相結合才能真正得出「you're welcome」到底是什麼含義。相比之下,也有更多回復謝謝的方式被廣泛使用。快來記一下吧~

No worries.

I know you』d do the same for me.

My pleasure.

It was a pleasure.

Easy, peasy man!

I am happy to have been able to help.

Glad I could help.

Anytime.

Never mention/ Mention not.

轉一轉

贊一贊

看一看

相關焦點

  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    有時候越是大家認為簡單的越讓人摸不著頭腦。比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,我們重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!▼慎用「You're welcome」!!
  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......
  • 謝謝不止是「Thank you」,不客氣也不止是「You're welcome」!
    「謝謝」不止是 "Thank you"!"Thank you" 可以算是所有人都知道的英語單詞了吧!那麼如果想練就一口地道的口語,只會用 "Thank you" 來表達「謝謝」可是遠遠不夠的哦:(1)Thanks a lot 多謝(2) Thank you so / very much非常感謝你(3)Many thanks多謝(信件來往中的客套話)(4)I appreciate 感謝
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
    大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。
  • 別人說thank you時該怎麼回
    Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」 毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。
  • 為什麼人們不再說「You're welcome」?
    使用"You're welcome"作為對"Thank you"的回應實際上並沒有想像的那麼早。它最早被作為"Thank you"的回應引入牛津英語詞典始於1907年。(儘管人們早在1600年代就已經使用"welcome"一詞作為它的本意了)。
  • 怎麼還只會用You'are welcome 回答Thank you?
    小的時候我們學習英語有兩句對話幾乎已經成了中國人口中的經典固定句式:How are you?I'm fine, thank you.Thank you very much.You're welcome.有人會疑問:難道這個說法是錯的?不!
  • 學會這些表達,靈活回答「thank you」
    當你聽到別人跟你說「thank you 」的時候,是不是習慣性地用「You're welcome 」來回答。雖然這是非常正確的表達,但是一般用於比較正式的場合 ,如果每次都這樣回答就會稍顯無趣了。………我們對不同的事,不同的人,往往會有不同的回答方式,這樣才會更隨和,更有人情味兒,讓生活更interesting~那麼用英語表示「不用謝」又有哪些不同的表達呢?
  • 除了You a re welcome,不客氣還可以這麼說
    These would be ones that you may use with people you do not know very well. 讓我們先來一起學習它的正式說法。在和不熟悉的人之間,我們更多會選擇正式的表達方法。
  • 別用you are welcome回應thank you了
    這些英文表達建議把它們背下來, 想說you're welcome的時候先頓一下, 在其中更恰當到位的表達替換它, 你的英文也會聽起來更為地道。 You're very welcome!
  • 怎樣正確地回答「Thank you」?
    怎樣正確地回答thank you ?其實不同場合回答是不一樣的。從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應。但是還有很多別的說法,在不同的情景下也有不同的運用。比較正式/嚴肅的場合首先在正式場合,用」you are welcome"是非常適合的。另外常用的說法還有:It's my pleasure.
  • 你是怎樣回應thank you的?
    在平常的生活中,我們對於「Thank you」已經習以為常了,而我們總是回應一句「You're welcome",不會覺得單調無味且缺乏新意嗎?小編今天就給大家說說與You're welcome差不多的地道回答。
  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you're welcome」(「不謝」)。
  • 「不用謝」只會說「you're welcome」?太尷尬了
    當別人對我們說 thank you 時,我們該怎樣用英語回復「不客氣」呢? 最經典的就是「You're welcome」 如果你做了什麼比較好的事 比如送了別人禮物、幫了別人的忙 那麼在接受道謝的時候可以說 「You're welcome」
  • 英語中最常見的please、thank you,你真用對了嗎?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。
  • 英語中最常見的please、thank you到底怎麼用?
    Please, thank you, and you're welcome是英語中最常見的三個短語,用please表示禮貌請求,用thank you或thanks表示感謝,用you're welcome作對別人感謝的禮貌回應。   但這些就是它們的全部用法嗎?今天來看一看,它們在英語語境下到底該如何用。