「black dog」可別亂翻譯成「黑狗」噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼!

2020-12-23 騰訊網

近年來,越來越多家庭養了狗狗

每次看到一家人帶著狗狗散步

就覺得好有愛、好溫暖…

有人喜歡薩摩、比熊那種白色的狗狗

也有人喜歡帥氣的黑狗狗

我們都知道「black」是黑色,「dog」是狗狗

那麼把他們放在一起

「black dog」是指「黑狗」嗎?

其實並不是!

黑狗源自於邱吉爾的一句話:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」

從此,「black dog」便成了抑鬱症的代名詞!所以,在英語中black dog有「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。

▲ black dog

沮喪,意氣消沉,抑鬱

☆I feel a black dog coming on whenever I get school.

一想到要上學我就心情低落。

☆I've got a black dog in me.

我心情不太好。

關於「dog」的相關英語表達

▲ yellow dog

卑鄙的人

☆You are a yellow dog!

你是一個忘恩負義的人!

☆In spite of the fact that you treat him very well, he is a yellow dog.

儘管事實上你對他非常好,但是他仍然是個卑鄙的人。

【注意】:是否是俚語的意思,要根據語境來,比如下面這兩句都是指字面意思的「黃狗」:

☆She has a yellow dog.

她有一隻黃色的狗。

☆It's a yellow dog.

它是一隻黃色的狗。

▲ dog eat dog

殘酷無情的競爭,自相殘殺

☆It's like a dog eat dog world.

這是個殘酷的世界。

☆With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.

由於市場的萎縮,這些公司展開了你死我活的競爭。

▲ hot dog

太棒了

【我們都知道「hot dog」是「熱狗」,但它除了「熱狗」,還可以表示驚訝或興奮的語氣,譯為「太棒了」,是美國人長用的一句習語。】

☆- I won the competition.

- Hot dog!

我贏得了這次比賽!太棒了!

☆Hot dog! I can't wait to try out my new motorbike!

太棒了!我迫不及待想去試試我的新摩託車!

▲ a dog's life

潦倒的生活,非常悲慘的生活

☆His father's bankruptcy led him a dog's life.

他父親的破產使他過上了困苦的日子。

☆Poor Mike, his wife leads him a dog's life with her incessant nagging.

可憐的邁克,他妻子嘮叨不休,使他過著不安寧的日子。

▲ in the dog house

大事不妙

☆He is in the dog house with his boss.

他被老闆冷落了。

☆The police caught her driving without a license. I guess she's in the dog house now.

警察逮到她無照駕駛。我想她現在麻煩大了。

相關焦點

  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,事實真相可沒有那麼簡單哦
  • 被Black hole刷屏,我只想簡單地學點英語……
    例句:This project is a financial black hole.這個項目就是個財務黑洞。我們身邊也有人是black hole?黑洞用來形容人的時候,表示缺乏某項能力,實力很差。比如「遊戲黑洞」是指玩遊戲很爛的人。「廚房黑洞」就是不會做菜啦!那麼英語黑洞就是……例句:OMG!
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    遊戲玩家們通常翻譯為「大吉大利,今晚吃雞!」◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。There is no need to be afraid of a little dog.你是個膽小鬼,完全沒必要害怕一條小狗。You are a chicken. Every time I have to do it myself.你是個膽小鬼,每次我都不得不自己一個人做。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    今天分享7個常見詞組成的短語,它們真正意思會讓你大跌眼鏡Green eyed:眼睛綠了:嫉妒、眼紅從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成
  • 老外為啥會用 「You are a gay dog」 誇人?今天我算是懂了!
    很多人都知道「gay」是「同性戀」的意思,You are a gay dog估計也不是什麼好詞。其實並不是這樣的,gay dog是指「好玩的人、快活的人」,這個意思的理解就要從gay這個單詞的起源說起了。
  • 與「black」相關的英文表達 千萬別翻譯錯了!
    黑頭髮是black hair,但黑眼睛卻不是black eyes,大家在中英表達的切換中一定要注意這些小陷阱。   在英文中,dark eyes表示「黑眼睛,深色的眼珠」,而black eye表示的是「挨打之後的青眼圈」,即:   A bruise near one’s eye   (被毆打所致的)烏青的眼眶   例句:   Fred came home with a horrible black eye today, but he won
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第195篇英語知識文章You are a gay dog?相信聽到這句話的人都會感到懷疑人生,gay不是表示「同性戀」嗎?難道這是罵人說「你是同性戀的狗」?
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    A dog is a man's best friend? 狗是人最好的朋友? 如果說狗在現代的受歡迎程度也許這是真的。別佔著茅坑不拉屎,把自行車借給他,你下午又不出去。Dog days最熱的日子;三伏天The dog days are passing, but this summer has been hot!
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    語法上講是完全錯誤的,不過這樣表達卻很簡潔,說的人多了大家習慣了,也就流傳下來了。許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 別再翻譯成羊了
    學了十多年的英語,是不是三觀都被刷新了,Sheep不翻譯成羊,還翻譯成啥?難道用同位替換法則?老外失眠就數羊,因為「sheep 與sleep接近」,讓自己有心理暗示,而國人失眠就是數水餃,因為「水餃和睡覺同音」,那是不是就用一個公式:∵ Sheep =Sleep ∴ Sheep =水餃水餃=Sleep 所以,Sheep的翻譯是水餃(狗頭暗示)哈哈哈,這僅僅就當作是易世君開的玩笑吧,千萬不要認真喲~不過在英文的很多表達法中,Sheep真的能被翻譯成你意想不到的動物喲
  • 老外說「You are a old dog」不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    如果有人形容你的父母是「old dog」你可千萬別生氣,他是在表達你的父母已經是「上了年紀的人」上了歲數的人老手old dog若老外對著一隻狗說「an old dog」按字面的意思可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」
  • 「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
    那如果要用英語誇一個人皮膚白,你會不會直接說成「You're so white.」? 如果真這樣說了,可得小心了。 同樣的,如果一個人皮膚黝黑,大家也不要說「You are black.」跟上面的道理一樣,「black」在指「人」的時候,多表示「黑色人種」。
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    1.dark circle 黑眼圈注意,可能平時你和老外說black circle他也能聽懂,但是這裡一般不會用black circle,一般地道的說法回事dark circle。關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • I like dog根本不是「我喜歡狗」!別再這樣說啦!
    狗狗是人類最好的朋友我們親切地稱它們為「毛孩子」但千萬別把「我喜歡狗」說成I like dog!會嚇壞歪果仁~I like dog什麼意思?>愛狗人士;喜歡狗的人(可別理解成「狗人」)person表示:喜歡......的人比如:dog person 喜歡狗的人
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 英語中用動物來形容人的句子,有戳中你的嗎?
    英語俚語中有很多用動物形容人的句子,不過,當聽到有人對你說「You're a sheep」 可別以為是在誇You're a sheep ≠ 你是一隻綿羊Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺布者的意思。所以,當有人對你說You're a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺布。
  • 千萬別搞錯了!
    於是,現在的酒友們買酒都十分的小心,前幾天,有酒友拿了一瓶五星茅臺來問我,這是不是真的茅臺酒?我當時就笑了。相信很多謹慎的朋友也會有這樣的疑問,畢竟我們常見的茅臺酒是飛天茅臺,突然見到不熟悉的五星茅臺會懷疑真假,也是無可厚非的。