英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!

2021-02-18 聽歌學英語

大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,事實真相可沒有那麼簡單哦。除了big dog, 「dog」在英文中還有其他的一些俚語搭配哦,小編為大家整理了一下,來一睹為快吧。

別想當然地將big dog翻譯成「大狗」,當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。big dog的真正意思是「大亨,大人物」。

例句1:He is a big dog. 他是一個大人物。

這個短語大家應該都很熟悉啦,並不是來形容狗的,而是來形容人,是」幸運兒」的意思。

例句:He won the lottery. He was a lucky dog. 他中了彩票,真是一位幸運兒。

這可不是累成狗的意思,它是指像狗一樣努力工作,在國外,像狗一樣並不是貶義詞,而是說狗代表著忠誠,也是說工作非常努力。

例句:If you want to be successful, you must work like a dog. 如果你想要成功,就必須努力工作。

這個短語指的是三伏天,不過今年的三伏天已經快過去咯 (普天同慶.jpg)。三伏天並不僅僅是一個中國人提出的概念,在西方文化中,三伏天被稱為「the dog days of summer」,指一年中最熱的日子,更有趣的是,這一名稱後來也被解釋為:熱到連狗都要瘋的日子。

今天的俚語學習就到這裡啦,大家有沒有一些收穫呢?我們下期再見哦~不要忘了動動小手把乾貨分享給親朋好友,點點讚哦~

相關焦點

  • 「big fish」與「big dog」意思一樣,不是「大魚」和「大狗」!
    大白在為大家收集各類有趣的英語小知識的時候,發現用英文描述「大人物、重要人物」的時候,很多短語都與big有關,都有哪些呢?下面我們一起來看看!big fish除了指「大魚」,還指「重要人物,大人物」,這是非正式用法。
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    今天AAE(美國英文學院)為你分享7組與狗相關的英語俚語,快來看看你有沒有誤解它們!1、raining cats and dogs /to rain cats and dogs它的中文意思就是「下了很大雨/傾盆大雨/瓢潑大雨」並不是天上下貓和狗了。但是為什麼會有這種說法呢?
  • 俚語學習|dog eat dog可不是「狗吃狗」,快來查收dog俚語大盤點
    如果不了解地道英語俚語,當你看到dog eat dog、work like a dog、a top dog、every dog has its day,想必一定是和豆芽老師一樣懵逼三連:英語俚語,作為外國人生活中的常用語言,和我們學校課本中學到的英語很不一樣
  • 「累成狗」用英語怎麼說?這幾個跟狗有關的口語表達你都知道嗎?
    我們常常會用「累成狗」來表示自己的一種狀態,但你知道「累成狗」用英語要怎麼表達嗎?「累成狗」在英文中叫dog-tired,它來自於一個典故:故事的主人公是英國國王阿爾弗雷德大帝。他不放狗追人,而是讓兩個兒子去追他的獵犬,誰追回的多,誰就可以在當晚獲得無上的榮譽——坐在他的右邊進餐。
  • 「牛年」千萬不要翻譯成「cow year」!!生肖年怎麼說?
    千萬不要這麼說!1) 鼠(rat)2) 牛(ox)3)虎(tiger)4) 兔(rabbit)5)龍(dragon)6) 蛇(snake)7) 馬(horse)8) 羊(goat)9)猴(monkey)10) 雞(rooster)11) 狗(dog
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。如果老外用這個詞指你或你的父母,大家可不要照字面意思理解成罵人的話哦!
  • 冷笑話:「An old dog」不是「老狗」,這些關於動物的俚語記好!
    但其實在西方,「an old dog」是另外一個意思。an old dog 老手、老傢伙。Steven is an old dog in cooking. 史蒂芬是做飯的老手。love me love my dog 愛屋及烏由於西方文化中,狗是家中的一份子,是人類的好朋友,所以love me love my dog就是除了愛我以外,也愛我的狗——愛屋及烏。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!The big bananathe big banana在俚語中翻譯為「主要人物,大亨」,可以理解為我們平時說的「地產大拿,房產大亨」的意思。
  • 含有「big」的趣味俚語:To be a big shot成為一個大佬?!
    Positive idioms with big   含有big的積極俚語   be positive   積極點的   Think big   野心勃勃   To be ambitious.   變得雄心勃勃   You have to think big to achieve great things.   你必須雄心勃勃才能成就大事。   Thinking big is the key to accomplishing your biggest goals.   雄心壯志是實現你最大目標的關鍵。
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    1.You are a gay dog 快樂的人,外向的人其實這並不是罵人的話,而是用於稱讚一個人看上去非常「快樂,快活」,有時候也會表示人看起來非常樂觀。She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
  • 俚語新知:「央視貓叫」上熱搜,網友看新聞雲吸貓!「擼貓」用英語...
    歡迎來到哥的全新欄目 「俚語新知」 最酷炫、最有趣、最in的熱點俚語詞 統統都在這裡 有用的知識增加了!
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    網絡圖片侵權請聯繫刪除那為什麼「dog days」指的是三伏天呢?這起源於古羅馬時期,那時人們把天狼星叫The dog stars(也叫Sirius),在盛夏的時候天狼星會和太陽一起出沒,天氣也會異常的悶熱,於是人們就把這一年當中最熱的「三伏天」稱作「dog days」狗狗真的是全人類的好朋友,外國人對於狗狗的熱愛也體現在很多日常口語當中。
  • 這36句地道的顏色類英文俚語,老外喜歡用(下)!
    掌握英語俚語,可以幫助大家更好地理解國外文化,讓英語表達更加地道。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於顏色的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。(23) Blue pencil這個詞語除了能翻譯成「藍色的鉛筆」外,也可以理解成「修訂、編輯、刪除」的意思,可以作為動詞和名詞用。因為以前劇作家在修改劇本或文案的時候,喜歡用藍色的鉛筆在上面寫寫畫畫,所以這個詞語就被引申為「修改、刪除、校正、編輯」的意思。
  • 外國朋友愛用的18句地道的英文俚語
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。 今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的關於時間的俚語,希望大家聽到老外一說就能懂!
  • 老外說「You are a old dog」不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    老手old dog若老外對著一隻狗說「an old dog」按字面的意思可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」>可不要以為是在罵你哦——old dog有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」所以You are an old dog = 你是個老手了例句
  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy
    英文名字翻譯成中文,就是根據發音,比如Thomas,譯成「託馬斯」。中國有些城市的名字翻譯成英文,也是根據發音,比如鄂爾多斯,翻譯成英文就是「Ordos」。那麼你是否有想過,如果中國城市名字翻譯成英文不根據發音,而是根據每個字的意思,那麼會是一種什麼情況呢?請淡定,不要笑得太大聲。
  • 「下下周」千萬不要翻譯成「next next week」,這就鬧笑話了!
    英語中有很多和時間有關的俚語,今天就和大家分享其中一些,以後見到就不會再一頭霧水啦。[Photo provided to China Daily]1.around the clock「around the clock」的意思是「全天候,晝夜不斷的」,如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天候營業的。
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!