「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!

2020-12-23 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第279篇英語知識文章

這段時間,罐頭菌發現,自己身邊有個朋友,黑眼圈越來越嚴重。一問才知道,原來這段時間都是在家辦公,雖然早上不用再到公司打卡,但老闆布置下來的工作量,卻是平時的兩三倍,為了保證在家任然完成績效,只好每天熬夜完成工作。其實罐頭菌也覺得,在家辦公,還真未必比公司辦公要輕鬆。

上文提到的黑眼圈,不知道大家是否知道怎麼說呢?

1.dark circle 黑眼圈

注意,可能平時你和老外說black circle他也能聽懂,但是這裡一般不會用black circle,一般地道的說法回事dark circle。

Natural aging is another common cause of those dark circles beneath your eyes.

自然年齡增長是另一個造成這些眼下黑眼圈的原因之一。

PS:關於「黑眼圈」,英語裡面還有另外一個說法:raccoon eyes(浣熊眼),和我們中文的「熊貓眼」相似,浣熊的眼睛也被一圈黑黑地包圍。

I've been up all night partying hard, check out my raccoon eyes!

看一下我的黑眼圈,我整晚都在通宵狂歡。

關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。

2.black eye 有淤青的眼睛

black eye一般不會泛指我們的「黑眼睛」,而是一般會用於「被打」或者「摔打」等不同外傷原因而造成「有傷,有淤青的眼睛」,也就是我們俗稱的「烏青眼」。

He had a fight at school and came home with a black eye.

他在學校打架並且帶著個烏青眼回家。

3.eye bag 眼袋

「眼袋」也是大家平時說的比較多的一個詞,在英語裡面,我們可以直接翻譯為「eye bag」即可。

I got my first eye bag yesterday.

昨天我有了第一個眼袋。

4.red eye 紅眼航班

red eye並不是我們中文所熟知的「眼睛充血,紅眼睛」,而是指晚上的飛機航班。由於乘坐晚上航班的乘客一般都睡不好,第二天起來都會睡眼朦朧,眼睛紅紅的,所以red eye(紅眼航班)會指晚上的飛機航班。

Red-eye flights are typically flights that depart late at night and arrive early in the morning.

紅眼航班指那些晚上起飛出發,早上到達的飛機航班。

罐頭碎碎念

說個題外話,今天看見新型冠狀病毒被官方明明為Covid-19,很明顯,這個詞是corona virus縮減的組合詞。可能很多小夥伴並不知道這個詞該怎麼讀,正確讀法應該是[cv-nantin],後面的d省略不發音。

近段時間疫情似乎有所好轉,但大家還是不能掉以輕心,記得要防護好自己哦!

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「黑眼圈」 英語怎麼說?
    小堅持,大改變,歡迎關注堅小持微課詞彙表達dark circles黑眼圈Not getting enough sleep can lead to dark circles.睡眠不足就會導致黑眼圈。她試圖用遮瑕膏來遮住雙眼的黑眼圈, 但是一點都不起作用。concealer遮瑕膏=conceal + er後綴組成。conceal 掩蓋、遮住The hat concealed her hair.帽子遮住了她的頭髮。
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?普特君起初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓普特君幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。see eye to eyeEye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。
  • 記住:「黑眼圈」的英文可不是 black eyes,說錯就尷尬了!
    學了英語這麼多年,一些最基本的表達還是會有很多同學弄錯,比如形容XX有「黑眼圈」用英語怎麼說?估計很多人的第一反應是「black eyes」,但是如果你講「black eyes」給歪果仁聽,他們的反應可能會害怕其實」black eyes「一般指的是被擊打後的烏青眼,或者是恐怖電影裡的黑色眼珠的眼睛...
  • 16個和eye相關的習語,老外經常用!
    eye這個詞對大家而言,一定是個非常熟悉的詞。eye有哪些地道又有趣的固定搭配和習語呢?下面我們給大家帶來了16個關於eye的習語。   1、Apple of someone's eye   指某人最喜歡的人或物。   Jennifer is the apple of her father's eye.
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」 1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。」 1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是「關於『直譯」』。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 菜譜翻譯的笑話
    同事從峇里島旅遊回來,談到感受,最難忘的就是語言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話和誤會。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語發音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺得很難譯得準確又傳神達意。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢?一起來看下:「brown sugar」=「紅糖」?在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。
  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    當「確認過眼神」,你會發現伴侶之間的默契是可以用交換眼神來實現的。這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?最不靠譜的是把「眼神」翻譯成 eyesight,因為 eyesight 只有「視力」的意思,它的英英釋義是:ability to see這跟「眼神」八竿子打不著。
  • 與「black」相關的英文表達 千萬別翻譯錯了!
    黑頭髮是black hair,但黑眼睛卻不是black eyes,大家在中英表達的切換中一定要注意這些小陷阱。   在英文中,dark eyes表示「黑眼睛,深色的眼珠」,而black eye表示的是「挨打之後的青眼圈」,即:   A bruise near one’s eye   (被毆打所致的)烏青的眼眶   例句:   Fred came home with a horrible black eye today, but he won
  • You are the boss不是「你是老闆」,90%的人都翻譯錯了
    如果真這麼翻譯就大錯特錯啦,它的實際含義是「你說了算」~ 01.you're the boss 你是老大,聽你的 "you're the boss"直譯是「你是老闆」,口語中,是「你是老大,聽你的」的意思。
  • 黑眼睛是「dark eyes」,那「black eyes」是什麼意思呢?
    不管是人還是動物,眼睛都是非常重要的視覺器官,所以今天我們就來看看這些和eye有關的詞彙與表達!1、see eye to eye如果有人對你說,I see eye to eye with you ,可不要認為人家是在和你告白:「確認過眼神,遇到對的人」,那你就尷尬了!因為see eye to eye真正的意思是「與…意見、態度一致」,可用於兩人或多人之間。
  • 英語習語:關於eye的16個習語
    下面是有關名詞eye的習語和表達。每個習語或表達後面都有一個定義解釋和兩個例句,從而幫助你了解這些關於eye的習慣表達。   7.Get a black eye   receive a bruise from something around the eye, also used figuratively to mean to suffer a defeat   眼部周圍有淤青,也被用來比喻被打敗   I got a black eye when I bumped
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 谷歌翻譯接地氣程度測試
    最近有個好消息,谷歌翻譯app可以在大陸使用了。但作為一個業餘翻譯,我在開心之餘也感到擔憂。機器翻譯再發展下去,會不會取代我們人類翻譯?AI會不會發展出自我意識?會不會起義推翻人類統治?安東尼霍普金斯會不會也是host?扯遠了。其實,自然語言的模糊性和多義性讓人類都很難識別,又何況機器!
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。