「確認過眼神,我遇上對的人!」
經典的歌詞、浪漫的表白,
JJ林俊傑這首《醉赤壁》,
曾唱醉了多少心動的人們!
它曾滿足了無數少女
對浪漫愛情的想像;
也曾讓懵懂少年在無數個青春的夜裡
幻想著與心動女生眼神對視的瞬間。
當「確認過眼神」,
你會發現伴侶之間的默契
是可以用交換眼神來實現的。
這時候,你會不會和對方一本正經地說:
see eye to eye
但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?
01
see eye to eye
實際上,see eye to eye 這個表達,
並沒有我們想像的那麼浪漫。
劍橋詞典中,這個短語的意思是:
觀點一致,意見相同
一般用在兩人或者多人之間對於某件事的意見一致
We usually see eye to eye on the things that really matter.
我們對於重要事情總是看法一致。
Despite their different cultural background they see eye to eye on the origin of the universe.
儘管他們的文化背景不同,他們對宇宙的起源卻有完全一致的看法。
02
「確認過眼神」的英文表達?
首先,我們得知道「眼神」用英語怎麼說。
最不靠譜的是把「眼神」翻譯成 eyesight,
因為 eyesight 只有「視力」的意思,
它的英英釋義是:ability to see
這跟「眼神」八竿子打不著。
不過也有童鞋「急中生智」,於是就有了下面這一幕↓↓↓
其實眼神用 look 表達就可以。
上圖中「堅定的眼神」用英語就可以表達為:
a stern look
另外,look 的詞性比較靈活,既可以作名詞又可以作動詞
The policeman gave him a suspicious look. (名詞)
警察用懷疑的眼神看著他。
Her disappointed look made my heart ache. (名詞)
她那種失望的眼神讓我心痛。
He looked at me as if I were an evil woman.(動詞)
他看我的眼神,就像我是一個惡毒的女人。
We looked at each other, and rushed out quickly.(動詞
我們交換了一下眼神,快速地衝出去。
如果覺得 look 這個單詞不夠逼格,
那麼「眼神」也可以說成:
something in one’s eyes
意為:眼睛裡的東西
或者用名詞性從句:
what I can see in one’s eyes
這是一種更討巧、也更書面化的說法。
From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.
他眼神告訴我,一切都會變好的。
I can see something in his eyes: determination, wisdom and hope.
在他的眼神中,我看到了堅定、睿智和希望。
再回到「確認過眼神」,如果直譯為:
I have confirmed your eyes
就會顯得非常中式。
所以「確認過眼神」不能單獨翻出來,
一定要結合上下文。
就比如這句:
確認過眼神,我遇上對的人。
我們可以將此句轉化為:
從你的眼神中,我知道你是我理想的另一半。
如果對方是男生,你可以說:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right.
如果對方是女生,你可以說:
From what I can see in your eyes, I know you are my Miss Right.
03
接下來,還為大家總結了與 eye 有關表達,
一起來看看吧↓↓↓
apple of one's eyes
「某人眼中的蘋果」?
是不是覺得很無釐頭?
其實,這個表達來源於《聖經》,
它真正的意思是:
心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
eye candy
從字面上來看,
eye candy 是「眼中的糖果」,
不過它實際的意思是:養眼的
還可以引申為:比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用。
也就是「華而不實」的意思,
通俗點講有「養眼花瓶」的意味。
The media love to portray us all as eye candy, but actually, we all have our own personalities.
媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性。
get the eye
這並不是「得到眼睛」的意思,
而是:受到別人眉目傳情的勾引
That girls always get the eye from some dandies on the street.
在街上,總有些花花公子向那些年輕女郎眉目傳情。
in the public eye
在公眾的眼光下,
當然要被「廣為人知」啦!
Those born to the purple are destined to live in the public eye.
那些出身貴族的人們的一言一行勢必要受到公眾的注意。
with my eyes closed
翻譯成「閉上眼睛」?
這個表達的真正意思是:
很容易,不費吹灰之力
He has no experience at all. I could do his work with my eyes closed.
他一點經驗也沒有,他的工作我做可以不費吹灰之力。
cry one's eyes out
定睛一看,以為是「把眼睛哭出來」?
呃...簡直嚇skr人......
cry one's eyes out 引申為:
令人心碎,傷心欲絕
The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
當得知她們的父親死於了一場車禍,這兩個心碎的姐妹痛哭不止。
「確認過眼神,我遇上對的人」
關於這個句子,你還知道其他英文表達嗎?
歡迎在留言區討論哦~