「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……

2020-12-16 趣課多英語

「確認過眼神,我遇上對的人!」

經典的歌詞、浪漫的表白,

JJ林俊傑這首《醉赤壁》,

曾唱醉了多少心動的人們!

它曾滿足了無數少女

對浪漫愛情的想像;

也曾讓懵懂少年在無數個青春的夜裡

幻想著與心動女生眼神對視的瞬間。

當「確認過眼神」,

你會發現伴侶之間的默契

是可以用交換眼神來實現的。

這時候,你會不會和對方一本正經地說:

see eye to eye

但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?

01

see eye to eye

實際上,see eye to eye 這個表達,

並沒有我們想像的那麼浪漫。

劍橋詞典中,這個短語的意思是:

觀點一致,意見相同

一般用在兩人或者多人之間對於某件事的意見一致

We usually see eye to eye on the things that really matter.

我們對於重要事情總是看法一致。

Despite their different cultural background they see eye to eye on the origin of the universe.

儘管他們的文化背景不同,他們對宇宙的起源卻有完全一致的看法。

02

「確認過眼神」的英文表達?

首先,我們得知道「眼神」用英語怎麼說。

最不靠譜的是把「眼神」翻譯成 eyesight,

因為 eyesight 只有「視力」的意思,

它的英英釋義是:ability to see

這跟「眼神」八竿子打不著。

不過也有童鞋「急中生智」,於是就有了下面這一幕↓↓↓

其實眼神用 look 表達就可以。

上圖中「堅定的眼神」用英語就可以表達為:

a stern look

另外,look 的詞性比較靈活,既可以作名詞又可以作動詞

The policeman gave him a suspicious look. (名詞)

警察用懷疑的眼神看著他。

Her disappointed look made my heart ache. (名詞)

她那種失望的眼神讓我心痛。

He looked at me as if I were an evil woman.(動詞)

他看我的眼神,就像我是一個惡毒的女人。

We looked at each other, and rushed out quickly.(動詞

我們交換了一下眼神,快速地衝出去。

如果覺得 look 這個單詞不夠逼格,

那麼「眼神」也可以說成:

something in one’s eyes

意為:眼睛裡的東西

或者用名詞性從句:

what I can see in one’s eyes

這是一種更討巧、也更書面化的說法。

From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.

他眼神告訴我,一切都會變好的。

I can see something in his eyes: determination, wisdom and hope.

在他的眼神中,我看到了堅定、睿智和希望。

再回到「確認過眼神」,如果直譯為:

I have confirmed your eyes

就會顯得非常中式。

所以「確認過眼神」不能單獨翻出來,

一定要結合上下文。

就比如這句:

確認過眼神,我遇上對的人。

我們可以將此句轉化為:

從你的眼神中,我知道你是我理想的另一半。

如果對方是男生,你可以說:

From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right.

如果對方是女生,你可以說:

From what I can see in your eyes, I know you are my Miss Right.

03

接下來,還為大家總結了與 eye 有關表達,

一起來看看吧↓↓↓

apple of one's eyes

「某人眼中的蘋果」?

是不是覺得很無釐頭?

其實,這個表達來源於《聖經》,

它真正的意思是:

心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物

Mary is the apple of her grandmother's eyes.

瑪麗是她奶奶的掌上明珠。

eye candy

從字面上來看,

eye candy 是「眼中的糖果」,

不過它實際的意思是:養眼的

還可以引申為:比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用。

也就是「華而不實」的意思,

通俗點講有「養眼花瓶」的意味。

The media love to portray us all as eye candy, but actually, we all have our own personalities.

媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性。

get the eye

這並不是「得到眼睛」的意思,

而是:受到別人眉目傳情的勾引

That girls always get the eye from some dandies on the street.

在街上,總有些花花公子向那些年輕女郎眉目傳情。

in the public eye

在公眾的眼光下,

當然要被「廣為人知」啦!

Those born to the purple are destined to live in the public eye.

那些出身貴族的人們的一言一行勢必要受到公眾的注意。

with my eyes closed

翻譯成「閉上眼睛」?

這個表達的真正意思是:

很容易,不費吹灰之力

He has no experience at all. I could do his work with my eyes closed.

他一點經驗也沒有,他的工作我做可以不費吹灰之力。

cry one's eyes out

定睛一看,以為是「把眼睛哭出來」?

呃...簡直嚇skr人......

cry one's eyes out 引申為:

令人心碎,傷心欲絕

The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.

當得知她們的父親死於了一場車禍,這兩個心碎的姐妹痛哭不止。

「確認過眼神,我遇上對的人」

關於這個句子,你還知道其他英文表達嗎?

歡迎在留言區討論哦~

相關焦點

  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    確認過眼神,該詞出自"行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?
  • 【文化意識】See you later」不是「待會見」!「see eye to eye」也不是眼對眼看!
    既然說到了「道別」的英文表達,「Bye bye」無疑是中國學生最喜歡的用語了,但在和老外交流的時候,大家還是儘量不要這樣說,因為多少會顯得幼稚,一般只有小孩子用的比較多。那到底怎麼說才地道呢?今天我們順便來聊聊英語中「再見」的各種表達...
  • We see eye to eye on this是說相互對視嗎?其實該俚語另有所指
    see eye to eye完全同意。這個習語源自《聖經:以賽亞書52:8》。在聖經當中,see eye to eye的確有「面對面,互相對視」之意,但後來漸漸引申出「所見一致」與「意見相同」的用法。當後面要點明「針對某件事情」的看法時,需用介詞on。
  • see eye to eye on this的意思是針鋒相對還是所見略同呢
    see eye to eye 一看到字面,可能我們第一想到的是眼對眼,似乎不是一個友善的詞,但實際意思卻是看法一致,所見略同的含義。如果要表示在某件事情上看法一致的話,就在後面用介詞連結,比如:We see eye to eye on this.這個說法更常用的是它的否定形式:.don't see eye to eye. 例如:A:Why did you quit your job?I thought you liked it.
  • 6個關於「eye」的英語短語,真正意思讓你意想不到!
    那說到眼睛,其英文單詞想必大家都知道,是「eye」,那英語這還有很多關於「eye」的短語,是大家所不知道的,比如說下面整理的這些。1、see eye to eye這個短語是什麼意思呢?你的第一反應會不會是「確認過眼神」?其實不然,「see eye to eye」正確意思是「觀點一致,意見相同」。這個短語可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 英語習語:關於eye的16個習語
    下面是有關名詞eye的習語和表達。每個習語或表達後面都有一個定義解釋和兩個例句,從而幫助你了解這些關於eye的習慣表達。   2.Bird's-eye view   a viewpoint from which one can see a wide area, also used figuratively to mean that someone can see an entire situation from a perspective   某人從某個視角看到一個寬廣的領域
  • 第946期:「小鮮肉」和 eye candy
    首先跟喜歡「小鮮肉」的阿姨大媽們道個喜,「小鮮肉」這個詞已經被英語主流媒體吸收了,經濟學人雜誌(the Economist)上已經有了直接使用這個詞的英文文章。英語中怎麼表達「養眼」呢? 簡單地可以說 pleasing to the eyes; easy on the eyes; visually pleasing,今天來講一個好玩的說法:eye candy. Eye candy字面看是眼睛的糖果,一看就覺得甜有沒有?不是嘴裡覺得甜,而是眼睛覺得甜。
  • eye的意思是眼睛,be all eyes是什麼意思呢?
    eye是一個常見的單詞,eye翻譯成眼睛,大家都知道。除了這個意思,eye還有其他意思。今天,我們就一起來看一下eye的其他意思以及一些習語。首先,eye可以做名詞,意思是眼睛、視力、眼狀物等。1、I have something in my eye.我的眼睛裡進了什麼東西。這句話中的eye意思是眼睛。
  • eye是眼睛,candy是糖果,那eye candy是什麼意思?
    我們知道eye有「眼睛」的意思,candy有「糖果」的意思,那eye candy是什麼意思呢?eye candy的意思是「someone or something that is attractive but not very interesting or useful」,即「花瓶,花裡胡哨,好看不中用」。這句習語用於形容某人或某物好看不中用。比如外形好看但是不好寫的筆,長得美但是不會演戲的演員。
  • 熟詞生義:「eagle eye」不是指「鷹眼」!
    大家好,今天我們分享一個有趣的表達,也是一個俚語 「eagle eye」, 它的表達不是指「鷹眼」,其真正的含義是:eagle eye 敏銳的眼光;銳利的目光 其實這個短語是「鷹眼」的引申含義,形容人目光敏銳
  • 這些眼神用英語該怎麼說?
    很早之前,楊迪就曾在採訪中提到過,劉敏濤老師其實很有當諧星的潛質。對於這麼一個潛在的可以走搞笑路線的女明星,網友們紛紛提議,讓劉敏濤老師去參加選秀節目《乘風破浪的姐姐》。連出道圖都已經P好了,可以說是毫無違和感有不服的,拿好下面的圖。那麼,各式各樣的眼神,英文還有哪些不同表達呢?下面就請大家自行體會~1.
  • 英語閱讀:My Mom Only Had One Eye
    My mom only had one eye.I hated her. She was such an embarrassment.So I said to my mom,「Why don’t you have the other eye?!If you’re only gonna make me a laughingstock!」
  • 英語詞彙辨析:have and eye on,have an eye to,have&nb
    have and eye on,have an eye to,have an eye for   這三個短語的涵義各不相同,不能互換使用。   Have an eye on是「照顧」、「留意」、「監視」,它與keep an eye on同義,可互換使用。例:   Please have(keep)and eye on my child while I am away.   我不在的時候,請看管一下我的孩子。
  • 網絡熱詞「確認過眼神」用英語怎麼說?
    不得不佩服某些網友「刨祖墳」的能力,愣是把08年歌曲裡的一句歌詞--「確認過眼神」炒成了當今最火爆的網絡流行語。現在潮男潮女說啥之前都要加上這句,仿佛不加「確認過眼神」,說的就不是實話。據說這個梗是這樣來的:今年過年期間一個網友發了一條微博:「確認過眼神,你是廣東人」,並配以一張1塊錢毛爺爺紅包的圖,藉以吐槽廣東人的過年紅包面額很小。這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。
  • 「Apple of my Eye」可不能譯做「我眼中的蘋果」哦
    習語是用非字面的方式表達一個人的思想或感情的比喻性言語。通常,現在使用的流行習語已經使用了幾百年了。成語「我的掌上明珠」就是這些比喻性的短語之一。在這裡你會發現這個短語的意思,短語背後的來源,例子展示了如何在對話/陳述中正確使用這個短語,以及用其他方式表達同樣的事情。
  • 「eye candy」別理解成「眼裡的糖」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eye candy, 這個短語的含義不是指「眼裡的糖」,其正確的含義是:eye candy 華而不實的人(或物),徒有其表的人或物 Most of the
  • 原來「See you later」的意思不是「一會見」
    大家平常表達「待會兒見」的時候,是不是一般都會說成「see you later」?
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    其實罐頭菌也覺得,在家辦公,還真未必比公司辦公要輕鬆。上文提到的黑眼圈,不知道大家是否知道怎麼說呢?關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。He has five kids, but his only daughter is clearly the apple of his eye.3. Penny's only son was the apple of her eye.這些「英語字面」是不是只有用「中文意思」才能讀懂和理解?
  • 外國人常說的「eye candy」到底是啥?可不是眼睛糖啊!太離譜!
    其實,我們不需要多高的詞彙量,我們要做的是要把簡單的詞活學活用,那些往往看起來很簡單的單詞,我們似乎只是略知一二。所以,我們要做的就是「讓小詞有大用」!生活中,我們經常會遇到這樣的詞組和句子,單個單詞的意思我都知道,但是連在一起卻不知道啥意思了,比如外國人常說的「eye candy」,你知道是什麼嗎?可不是眼睛糖啊!那就太荒唐了!