see eye to eye on this的意思是針鋒相對還是所見略同呢

2020-12-23 多尼英語課堂

see eye to eye 一看到字面,可能我們第一想到的是眼對眼,似乎不是一個友善的詞,但實際意思卻是看法一致,所見略同的含義。如果要表示在某件事情上看法一致的話,就在後面用介詞連結,比如:We see eye to eye on this.這個說法更常用的是它的否定形式:.don't see eye to eye.

例如:

A:Why did you quit your job?I thought you liked it.

你為什麼辭職了呢?我還以為你很喜歡這個工作呢。

B:My boss and I don't see eye to eye.

我老闆跟我看法不一致。

看看老外聊天都怎麼用!

A:I don't like the color scheme of the current design.

我不喜歡目前設計的配色。

B:We see eye to eye on this.The colors don't look very nice to me either.

在這件事上我們看法一致。我也覺得顏色不是很好看。

A:Too dark.Not eye-catching enough.

太暗了,不夠搶眼。

B:Yeah.I think some pastel pink would brighten it up.

對啊,我想加點淡粉色可能會變得亮一點。

A It might,but we can't have too much of that either.We don't want it to look too flowery.

可能吧,不過也不能加太多,不然感覺會很花。

B:You're right Maybe just a little bit of it on the borders.

沒錯,可能在邊上加一點點就好。

A:Yep.It's great to have someone who sees eye to eye with me on this.

對。在這件事上有人跟我看法一致真是太好了。

相關焦點

  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?01see eye to eye實際上,see eye to eye 這個表達,並沒有我們想像的那麼浪漫。
  • 【文化意識】See you later」不是「待會見」!「see eye to eye」也不是眼對眼看!
    好像從我們一開始接觸"see you later"這個短語時,就一直被翻譯為「一會兒見」。但真正的意思不是這樣的,"see you later"這個短語本身沒有什麼錯誤,只是老外(尤其是美國人)說這句話的時候,根本沒有指望今天還會再見到你....(受了一萬點傷)
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?普特君起初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓普特君幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。see eye to eyeEye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。
  • eye的意思是眼睛,be all eyes是什麼意思呢?
    eye是一個常見的單詞,eye翻譯成眼睛,大家都知道。除了這個意思,eye還有其他意思。今天,我們就一起來看一下eye的其他意思以及一些習語。首先,eye可以做名詞,意思是眼睛、視力、眼狀物等。1、I have something in my eye.我的眼睛裡進了什麼東西。這句話中的eye意思是眼睛。
  • We see eye to eye on this是說相互對視嗎?其實該俚語另有所指
    see eye to eye完全同意。這個習語源自《聖經:以賽亞書52:8》。在聖經當中,see eye to eye的確有「面對面,互相對視」之意,但後來漸漸引申出「所見一致」與「意見相同」的用法。當後面要點明「針對某件事情」的看法時,需用介詞on。
  • eye是眼睛,candy是糖果,那eye candy是什麼意思?
    我們知道eye有「眼睛」的意思,candy有「糖果」的意思,那eye candy是什麼意思呢?eye candy的意思是「someone or something that is attractive but not very interesting or useful」,即「花瓶,花裡胡哨,好看不中用」。這句習語用於形容某人或某物好看不中用。比如外形好看但是不好寫的筆,長得美但是不會演戲的演員。
  • 6個關於「eye」的英語短語,真正意思讓你意想不到!
    那說到眼睛,其英文單詞想必大家都知道,是「eye」,那英語這還有很多關於「eye」的短語,是大家所不知道的,比如說下面整理的這些。1、see eye to eye這個短語是什麼意思呢?你的第一反應會不會是「確認過眼神」?其實不然,「see eye to eye」正確意思是「觀點一致,意見相同」。這個短語可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 第946期:「小鮮肉」和 eye candy
    讀者切莫以為佛老這樣說是因為吃不著葡萄嫌狐狸酸,no, 我自己還是小鮮肉年紀時就很反感影視裡的「小鮮肉」們,一個比一個sissy (娘炮),有些小鮮肉的女朋友比他們看起來還爺們兒。 演員,不論男女,養眼本不是錯,誰都喜歡看漂亮人物。英語中怎麼表達「養眼」呢?
  • 英語習語:關於eye的16個習語
    下面是有關名詞eye的習語和表達。每個習語或表達後面都有一個定義解釋和兩個例句,從而幫助你了解這些關於eye的習慣表達。   2.Bird's-eye view   a viewpoint from which one can see a wide area, also used figuratively to mean that someone can see an entire situation from a perspective   某人從某個視角看到一個寬廣的領域
  • 英語詞彙辨析:have and eye on,have an eye to,have&nb
    have and eye on,have an eye to,have an eye for   這三個短語的涵義各不相同,不能互換使用。   Have an eye on是「照顧」、「留意」、「監視」,它與keep an eye on同義,可互換使用。例:   Please have(keep)and eye on my child while I am away.   我不在的時候,請看管一下我的孩子。
  • 原來「See you later」的意思不是「一會見」
    它跟think是一個意思,所以「Let me see」是「讓我想想」的意思。People say 'let me see' or 'let's see' when they are trying to remember something, or are trying to find something.
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • 英語閱讀:My Mom Only Had One Eye
    My mom only had one eye.I hated her. She was such an embarrassment.So I said to my mom,「Why don’t you have the other eye?!If you’re only gonna make me a laughingstock!」
  • 黑眼睛是「dark eyes」,那「black eyes」是什麼意思呢?
    不管是人還是動物,眼睛都是非常重要的視覺器官,所以今天我們就來看看這些和eye有關的詞彙與表達!1、see eye to eye如果有人對你說,I see eye to eye with you ,可不要認為人家是在和你告白:「確認過眼神,遇到對的人」,那你就尷尬了!因為see eye to eye真正的意思是「與…意見、態度一致」,可用於兩人或多人之間。
  • 「Apple of my Eye」可不能譯做「我眼中的蘋果」哦
    " Apple of my Eye "這個成語是什麼意思?習語是用非字面的方式表達一個人的思想或感情的比喻性言語。通常,現在使用的流行習語已經使用了幾百年了。成語「我的掌上明珠」就是這些比喻性的短語之一。在這裡你會發現這個短語的意思,短語背後的來源,例子展示了如何在對話/陳述中正確使用這個短語,以及用其他方式表達同樣的事情。
  • Turn a blind eye不要翻譯成把瞎的那隻眼轉過去,真正意思是什麼
    Turn a blind eye的中文意思是:睜一隻眼閉一隻眼,視而不見,熟視無睹。比如:The parents turned a blind eye to their child's misbehavior.這對父母對孩子的不當行為睜一隻眼閉一隻眼。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。比如:「英語字面」My nephew is just the apple of my eye就只能是「中文意思」(我不說出來)。只懂「英語字面」和「中文意思」絕對不能叫「學」並「學會」了英語。
  • 外國人常說的「eye candy」到底是啥?可不是眼睛糖啊!太離譜!
    生活中,我們經常會遇到這樣的詞組和句子,單個單詞的意思我都知道,但是連在一起卻不知道啥意思了,比如外國人常說的「eye candy」,你知道是什麼嗎?可不是眼睛糖啊!那就太荒唐了!eye candy 可不是眼睛糖啊!
  • Eye-catching:這句英語你怎麼讀?
    Eye-catching是什麼意思?我們最終會頓悟:我們學英語羨慕的不是你能說一口用中文學用中文記的流利地道實用的英語。沒有語言環境,你學的英語再實用地道,三天不說就會全部忘記。我們羨慕的,是你能說一口流利地把英語說成英語的口語能力,一口能把學過的英語融會貫通的英語能力。這個能力不會因為語言環境的消失而消失,因為它已經是你的英語思維能力。
  • apple of discord 和 apple of eye,同樣有蘋果,意思完全不一樣
    #英語豐富多彩的習語#習語 apple of eye寓意「掌上明珠「,而 apple of discord 的寓意與 apple of eye 完全不一樣,它的字面意思是「糾紛的蘋果」,比喻爭鬥的根源或原因,可以意為「不和的根源」,寓意:something that causes trouble or unhappiness引起麻煩或不快的事物