see eye to eye 一看到字面,可能我們第一想到的是眼對眼,似乎不是一個友善的詞,但實際意思卻是看法一致,所見略同的含義。如果要表示在某件事情上看法一致的話,就在後面用介詞連結,比如:We see eye to eye on this.這個說法更常用的是它的否定形式:.don't see eye to eye.
例如:
A:Why did you quit your job?I thought you liked it.
你為什麼辭職了呢?我還以為你很喜歡這個工作呢。
B:My boss and I don't see eye to eye.
我老闆跟我看法不一致。
看看老外聊天都怎麼用!
A:I don't like the color scheme of the current design.
我不喜歡目前設計的配色。
B:We see eye to eye on this.The colors don't look very nice to me either.
在這件事上我們看法一致。我也覺得顏色不是很好看。
A:Too dark.Not eye-catching enough.
太暗了,不夠搶眼。
B:Yeah.I think some pastel pink would brighten it up.
對啊,我想加點淡粉色可能會變得亮一點。
A It might,but we can't have too much of that either.We don't want it to look too flowery.
可能吧,不過也不能加太多,不然感覺會很花。
B:You're right Maybe just a little bit of it on the borders.
沒錯,可能在邊上加一點點就好。
A:Yep.It's great to have someone who sees eye to eye with me on this.
對。在這件事上有人跟我看法一致真是太好了。