我們一般用
close the door
表達「關門」 的概念
但是
英語是一門
highly-contextual(高語境)
的語言
那麼「關門」這個表達
在不同語境下用哪些不同的用法呢?
close the door
多用於正式或莊重的文體中:關閉鐵路、公交等交通渠道或是安全提示
For you safety, please close the doorafter you come in and buckle the security chain.
為了您的安全,請進出隨手關門,並扣好防盜鏈,謝謝!
slam the door
slam 象聲詞,指「砰然關上」,帶有強烈的感情色彩
It wasn't very friendly of you to slam the doorin his face.
你衝著他摔門太傷和氣了。
lock the door
中文裡,我們習慣用關上門來配合表達離開住所;這裡的關門不僅僅是一個單純的關門動作還有把門鎖住的意思
In my haste I forgot to lock the door.
我匆忙中忘了關門。
bang the door
擬聲表達,砰的一聲關上門;這裡砰的一聲不帶有感情的概念,表達的是用的力氣很大
Bang the door, please.
請用力關上車門。
shut the door
強調關門的方式、過程和手段
I shut the door and fastened the bolt.
我關上門,拴上門閂。
「If you shut the door to all errors, truth will be shut out.」
你如果拒絕面對錯誤,真相也會被擋在門外。