「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!

2020-12-15 騰訊網

Hi,老朋友!

我是小沃,感謝陪伴

2020.10.16

我們平時說的「敲門」

真不能翻譯成「knock the door」

knock the door是「破門而入」的意思

如果和外國人說knock the door

人家怕是誤以為你要搶劫了

「敲門」英語該怎麼說?

正確的表達是:

knock on the door

knock at the door

(美式口語中常用來表示敲門聲)

例句:He knocked on the door and waited for someone to answer.

他敲了敲門,等待有人回應。

She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.

她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。

關於door英語中有很多跟它相關的短語小沃分享幾個給大家

door-to-door

英文釋義:going from one house or building in an area to another(挨家挨戶(的),逐戶(的))

從一個門到另外一個門,也就是從這個家到另外一個家,所以譯成「挨家挨戶」很貼切。

例句:He was a door-to-door salesman before he became an actor.

他當演員之前是個上門推銷產品的推銷員。

close/shut the door on sth

英文釋義:to make it impossible for something to happen, especially a plan or a solution to a problem使(尤指計劃或解決方案)成為不可能

例句:There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.

人們擔心這一最新動向或許已關閉了和平解決問題的大門。

open the door to sth

open the door是開門的意思

加上介詞to/for,就會衍生更多的含義

open the door to sth

可以解釋為:

to make something possible

(使…成為可能)

open the door for sb/sth意思則是:

為...開門、提供機會/方便

例句:These discussions may well open the door to a peaceful solution.

此番討論或許可以完全打開和平解決問題的大門。

If the record is successful, it could open doors for my career.

如果這個記錄成功了,將會為我的事業提供機會。

- GOOD NIGHT -

相關焦點

  • 「敲門」的英文真的不是「knock the door」,說錯了人家報警!
    如果你真的把「敲門」說成了「knock the door」,那可壞了,老外是要報警的呀!那今天,小沃就來帶大家一起學習一下「敲門」的相關表達吧!敲門說到「敲門」,很多小可愛有自己的想法:「敲」的英語是「knock」,「門」的英語是「door」。那「敲門」的英語就是「knock the door」!錯了錯了!
  • "knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"knock the door"竟然不是敲門?學一下和konck有關短語 2020-03-02 14:44 來源:網際網路 作者:   「knock」我們都知道有」敲,撞」的意思,」door」確實也有」門」的意思,所以很多小夥伴下意識就會把」knock the door
  • 您知道door to door是什麼意思嗎?
    說到door這個單詞,很多人知道指的是門、門口。除了這個意思,door還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下door的用法。首先,我們看一下door做名詞的用法。1、Close the door behind you, please.請隨手關門。這句話中door的意思是門。」把門關上!」可以表達為」Shut the door!「。敲門可以表達為a knock on the door。
  • 進門之前要先敲門,你可知「敲門」用英語怎麼說?
    從小父母就教育我們,在進入房間之前要先敲門,這既是禮貌之舉,也是尊重別人的體現。那麼問題來了,你知道「敲門」用英語怎麼說嗎?一起學習一下吧。敲門 ≠ Knock the door大家都知道,「敲」是Knock,「門」是Door,「敲門」不就是Knock the door嗎? 其實,Knock the door是使勁砸門的意思,而要表達我們禮貌的敲門,要加上介詞on或at。
  • 「開門見山」不是open door see mountain, 別再亂翻譯啦!
    有同學可能說那不就是open door see mountain嘛~如果真要是這麼翻譯可就鬧大笑話啦~正確的表達應該是cut to the chase也可以翻譯成「直奔主題、有話直說」一起來看兩個例句吧:I didn't have long time to talk, so I cut to the chase and asked whether she was married.
  • Knock knock,Trick or treat?
    Knock knock, trick or treat?Who are you?I'ma ghost. I'm a little ghost.Knock knock, trick or treat?Who are you?I'ma cowboy. I'm a little cowboy.
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
    我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。green除了有綠色的含義,還可以代表"生的」。今天分享7個常見詞組成的短語,它們真正意思會讓你大跌眼鏡Green eyed:眼睛綠了:嫉妒、眼紅從字面意思看意思是「眼睛綠了」,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的「眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成
  • You killed it不是「你殺了它」,knock it off也不是「擊倒它」
    今天我們再來說說一些與「beat」這個詞類似的一些短語表達,比如說kill、knock、hit等等。1、You killed it注意這是個常用俚語,不是指「你殺了它」而是用來形容某人做某事「幹得漂亮、驚豔全場」。例句:Really? You passed the economic exam? You killed it!真的嗎?
  • 「神魂顛倒」英語能怎麼翻譯?想不到還能這樣翻譯呢!
    每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第320篇英語知識文章相信只要學過英語,都認識kncok這個詞彙,英語裡面,也經常會出現一個場景,就是模仿敲門的動作,並配上「knock knock」的語音。3.knock off 停止,縮減,下班假如knock one's socks off不要中間的「襪子」,knock off還能做動詞,表示「停止」「下班」又或者「時間,價格上的縮減」的意思。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更「準確」,還是會給讀者造成不少困惑。估計這樣做的譯者不多,但不理會約定俗成的譯名,翻譯時「別開天地」的情況還是時有發生。結果,英文中無比清楚的句子「John might never see Mary's family member again, nor she his parents」,翻譯為中文就成了「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此」。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。
  • armed to the teeth 千萬別翻譯成武裝到牙齒
    #英語豐富多彩的習語#今天給大家介紹一個跟 at daggers drawn 有點類似的習語 armed to the teeth,字面意思為「武裝到牙齒」,表示為了做某件事情做好了充分、全面的準備,但是在使用的時候,千萬別翻譯成武裝到牙齒
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 「shut the front door」別理解成「關閉前門」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——shut the front door, 這個短語的含義不是指「關閉前門」,其正確的含義是:shut the front door 閉嘴 (不禮貌的說法)
  • 《當幸福來敲門》影評,總會找到那個佛祖,端坐蓮花
    《當幸福來敲門》,年少初聽時,以為是一個關於小清新的愛情電影,後來隨著年齡的增長,慢慢的發現也許是因為父子兩個人在困難的日子中又不失幽默暖心的翻譯吧。Knock,knock,這擬聲詞足以讓譯者瞬間捕捉到溫暖動人的畫面。看過多遍之後,仍舊還會哭紅了眼睛。雖然這部電影的勵志目的是如此的暴露和突兀。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...