「開門見山」不是open door see mountain, 別再亂翻譯啦!

2020-12-14 學習俱樂部club

在找別人談事情時

通常會有兩種人

有人喜歡拐彎抹角,旁敲側擊

也有人喜歡開門見山

那麼問題來了

「開門見山」用英語該怎麼說呢?

有同學可能說

那不就是open door see mountain嘛~

如果真要是這麼翻譯

可就鬧大笑話啦~

正確的表達應該是

cut to the chase

來看一下權威的解釋吧:

Cut to the chase:

To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important.

談論或處理一個話題的重要部分,不把時間浪費在不重要的事情上。

也可以翻譯成

「直奔主題、有話直說」

一起來看兩個例句吧:

I didn't have long time to talk, so I cut to the chase and asked whether she was married.

我時間有限,所以就開門見山地問她是否已婚。

All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase.

好吧,我們別再閒聊了,還是直奔主題吧。

在美劇《摩登家庭》中

也出現了這個表達

Phil帶客戶去看房子

由於長時間沒開張

他見到客戶就說:

Oh, am I glad you guys could see this during the daytime. So? Should we just cut to the chase and pay me my commission?

真高興你們能在白天過來看房子。我們就直入主題掏錢給中介費吧。

要表達同樣的意思

我們還可以用這個短語:

get straight to the point

在美劇《生活大爆炸》中

Sheldon幾個人發現了一枚「魔戒」

並打算賣掉後平分利益

此時Raj請來的律師說:

I'll get straight to the point. My client's prepared to surrender any interest he has in the ring in exchange for two Kawasaki Jet Skis.

我就直說了,我的委託人準備放棄他在這枚魔戒上的一切利益,來換兩輛川崎水上摩託。

好了,今天學習了兩個表達:

cut to the chase

get straight to the point

你都記住了嗎?

相關焦點

  • 「開門見山」用英文該怎麼說?跟「door」和「mountain」都沒關係
    說話直接,中文中有個成語叫「開門見山」,就是這個意思。那「開門見山」英文怎麼說呢?跟「door和mountain」沒有半毛錢關係。開門見山英文中表達「開門見山」通常用「cut to the chase 」,chase通常表達的意思是「追逐、追趕、奔跑」等。如:The dogs saw him running and chased him.
  • 「敲門」千萬別翻譯成「knock the door」,理解錯麻煩大了!
    2020.10.16 ▼ 我們平時說的「敲門」 真不能翻譯成「knock She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there. 她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。
  • 高級翻譯和普通翻譯的差距在哪裡?
    What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'?(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) 解析:「剖腹藏珠」意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為「cut open your stomach to hide a pearl」,比喻十分形象生動。
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。 成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。
  • 「open the door to」可不僅僅是「開門」這麼簡單!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——open the door to sth, 這個短語不是指「開門」這麼簡單的含義,其正確的含義是:open the door to (sth)使…成為可能
  • FBIOpenTheDoor是什麼梗 FBIOpenUp是什麼意思
    FBI open the door是常常在各種視頻中出現的一串英文,那麼這串英文代表了一個什麼梗,同樣的FBI Open up又是什麼意思呢?接下來就讓我們一起了解一下吧。FBI open the door是常常在各種視頻中出現的一串英文,那麼這串英文代表了一個什麼梗,同樣的FBI Open up又是什麼意思呢?接下來就讓我們一起了解一下吧。
  • 「get the door與hold the door」是什麼意思?
    get the door:去開門。hold the door:別關門,讓門開著。I'll get the door.我去開門。To my amusement she couldn'tget the door open.讓我覺得好笑的是,她竟然打不開門。
  • 「Let me see」不是「讓我看看」,別被Chinglish坑了
    習慣性直接把中文意思轉英文 時間長了 大家都會對這句中式英語習以為常 甚至腦子裡認定這句話的意思 就是「讓我看看」 認為這麼翻譯是很對的
  • 「敲門」的英文真的不是「knock the door」,說錯了人家報警!
    是不是「knock the door」?如果你真的把「敲門」說成了「knock the door」,那可壞了,老外是要報警的呀!那今天,小沃就來帶大家一起學習一下「敲門」的相關表達吧!敲門說到「敲門」,很多小可愛有自己的想法:「敲」的英語是「knock」,「門」的英語是「door」。那「敲門」的英語就是「knock the door」!錯了錯了!
  • 「See you later」才不是「待會見」!99%的人都用錯啦!
    01 see you later & see you soon 首先,我們來看看see you later這個短語。可能我們很多人如今看到這個短語,還是會想當然地把它翻譯成「待會見」,其實大錯特錯,它也是「再見」的意思。
  • 成語"開門見山"用英語怎麼說?
    和別人討論時,你習慣委婉的表達方式,還是「開門見山」,真奔主題?「開門見山」,漢語成語,字面意思是「打開門就能看見山(The door opens on a view of mountains)」。例句:他開門見山就提到了錢,使我不禁愣了一下。He came straight to the question of money; which was a shock to me.別拐彎抹角,開門見山地談吧!
  • 經典英文老歌—《Rocky Mountain High》
    Comin' home to a place he'd never been beforeHe left yesterday behind him, you might say hewas born againYou might say he found a key for every door
  • 各地學校陸續開學,但「開學」可千萬別說open school哦
    難道要說open school?今天橙子姐姐就來講一講「開學」那些事兒~ 千萬別說open school 首先需要強調的是,我們千萬不能依據「開學」兩個字就將其譯成open school。可能有人會問,open不是可以用來指開門麼?開學就是學校打開大門歡迎同學們,為什麼不能這麼用呢?
  • 千萬別說open school!
    難道要說open school?今天小U就來講一講「開學」那些事兒~ 千萬別說open school 首先需要強調的是,我們千萬不能依據「開學」兩個字就將其譯成open school。可能有人會問,open不是可以用來指開門麼?開學就是學校打開大門歡迎同學們,為什麼不能這麼用呢?
  • 一課譯詞:開門見山
    一課譯詞:開門見山 chinadaily.com.cn 2020-05-13 17:13
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更「準確」,還是會給讀者造成不少困惑。估計這樣做的譯者不多,但不理會約定俗成的譯名,翻譯時「別開天地」的情況還是時有發生。結果,英文中無比清楚的句子「John might never see Mary's family member again, nor she his parents」,翻譯為中文就成了「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此」。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。
  • 您知道door to door是什麼意思嗎?
    說到door這個單詞,很多人知道指的是門、門口。除了這個意思,door還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下door的用法。首先,我們看一下door做名詞的用法。1、Close the door behind you, please.請隨手關門。這句話中door的意思是門。」把門關上!」可以表達為」Shut the door!「。敲門可以表達為a knock on the door。
  • ...不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
    (好好學習,天天向上)「People mountain people sea."(人山人海)這些中式英語會讓歪果仁既好笑又好氣,因為說出這些表達的時候,實在是太low啦!今天,繼續一波「常規操作」:「粉碎中式英語」。
  • 別再用這些糟糕的英語表達了!
    (好好學習,天天向上)"I will give you some color to see see!"(我要給你點顏色瞧瞧)「People mountain people sea."(人山人海)。敲黑板劃重點了! 除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!
  • open wide還是open widely?wide和widely的用法區別總結
    widewide做副詞,主要意思是「儘可能遠地;充分地;完全地」記住這一點很重要:在固定搭配裡,多用widePeople came fromfar and wide to seeSomeone left the back door wide open.有人把讓後門大開。His eyes were wide open, but he was, apparently, dead.