在找別人談事情時
通常會有兩種人
有人喜歡拐彎抹角,旁敲側擊
也有人喜歡開門見山
那麼問題來了
「開門見山」用英語該怎麼說呢?
有同學可能說
那不就是open door see mountain嘛~
如果真要是這麼翻譯
可就鬧大笑話啦~
正確的表達應該是
cut to the chase
來看一下權威的解釋吧:
Cut to the chase:
To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important.
談論或處理一個話題的重要部分,不把時間浪費在不重要的事情上。
也可以翻譯成
「直奔主題、有話直說」
一起來看兩個例句吧:
I didn't have long time to talk, so I cut to the chase and asked whether she was married.
我時間有限,所以就開門見山地問她是否已婚。
All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase.
好吧,我們別再閒聊了,還是直奔主題吧。
在美劇《摩登家庭》中
也出現了這個表達
Phil帶客戶去看房子
由於長時間沒開張
他見到客戶就說:
Oh, am I glad you guys could see this during the daytime. So? Should we just cut to the chase and pay me my commission?
真高興你們能在白天過來看房子。我們就直入主題掏錢給中介費吧。
要表達同樣的意思
我們還可以用這個短語:
get straight to the point
在美劇《生活大爆炸》中
Sheldon幾個人發現了一枚「魔戒」
並打算賣掉後平分利益
此時Raj請來的律師說:
I'll get straight to the point. My client's prepared to surrender any interest he has in the ring in exchange for two Kawasaki Jet Skis.
我就直說了,我的委託人準備放棄他在這枚魔戒上的一切利益,來換兩輛川崎水上摩託。
好了,今天學習了兩個表達:
cut to the chase
get straight to the point
你都記住了嗎?