go for your tea不是「去喝茶」,知道意思後,嚇我一跳!

2020-12-09 中國日報網英語點津

今天跟大家聊一聊:tea的那些事兒。

tea大家都知道是「茶」的意思,那你還知道它有啥意思不?

今天,帶大家來認識一下這個小學詞彙。

A cup of tea in the making. [Photo provided to China Daily]

一杯茶,大家知道用a cup of tea;那「一壺茶」呢?a pot of tea;檸檬茶是:lemon tea;冰茶是:iced tea。其實tea也可以直接指「一杯茶」,不需要量詞,比如two teas表示「兩杯茶」。

注意英國人是很講究的,tea也可以指「下午茶」,英文解釋是:

a light meal eaten in the afternoon or early evening, usually with sandwiches and/or biscuits and cakes and with tea to drink

下午或傍晚吃的便餐,通常與三明治或餅乾、蛋糕和茶一起喝。

tea表示的是:茶點(在下午或傍晚,通常喝茶時還有三明治、餅乾和蛋糕)

 

當然,下面要分享的這個口語表達,更加有意思了。go for your tea不是「去喝茶」,知道意思後,大吃一驚!

今日表達:go for your tea

英文釋義:to be killed or to be murdered

中文解釋:被殺/被謀殺

 

舉個例子吧!

1、You'll go for your tea if you go directly against the criminals on your own.

如果你單槍匹馬直接對付罪犯,你會死翹翹的。

directly直接地

against prep.反對,違反;對……不利;緊靠,倚,碰撞;針對;預防,抵禦;(體育比賽)對陣

criminal罪犯

on your own你自己= by yourself

 

2、I don't want you to go for your tea for it's so dangerous to do it.

我不想讓你死,因為做這件事情太危險了。

for= because = since因為

 

(來源:口語天天練    編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 「Give me the tea」可不是「給我茶」,愛吃瓜的你一定要知道!
    give me the tea ≠ 給我一杯茶老外口中的 tea, 指的不一定是茶,其實就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於gossip,表示 「娛樂八卦」!所以give me the tea的含義其實是:把你知道的那些八卦猛料都告訴我!我們還可以用 spill the tea 來表示爆料。
  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    cup of tea是「一杯茶」的意思。英國人喜歡喝茶,英語中少不了跟茶有關的詞語。20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。
  • 你知道go your own way 是什麼意思嗎?
    說到way,大家都知道way的意思是路、方式、方法。但是,你知道get in the way of 是什麼意思嗎?今天,我們就看一下與way有關的習語。1、every which way 四面八方、向各處 Her hair tumbled every which way.她的頭髮亂得像雞窩。
  • 「give me the tea」的意思跟「茶」沒關係,你知道是什麼嗎?
    要問你最喜歡的飲品是什麼,很多人的回答估計會是「茶」,因為有茶情節的人,不僅喜歡喝茶,還更喜歡品茶。我們都知道英文中茶的英文單詞是「tea」,今天我們就這個tea的關鍵詞來說說一些與其有關的表達。give me the tea這個不是「給我一杯茶」哦,這裡的tea代表的不是茶的意思,這個表達中的tea,就像我們經常說的「吃瓜」一樣,在年輕人口中這個tea相當於gossip,即「娛樂八卦」。所以 give me the tea 的含義其實是: 把你知道的那些八卦猛料都告訴我!
  • Go Dutch居然不是「去荷蘭」?!那它是什麼意思?
    But I prefer to go Dutch.聽得小E一頭霧水,這個點兒怎麼突然說起去荷蘭???一想不對啊,Dutch是荷蘭語的意思,也不是荷蘭啊!友人看到小E一臉茫然的樣子,給小E解釋了一下,原來是小E理解錯了。
  • 讓人匪夷所思的英式俚語 你能猜出什麼意思?
    我們平時接觸最多的俚語大多是美式的,畢竟現在美劇和美國大片佔據了主要的娛樂市場……但是喜歡英劇的人一定也不少吧,像神夏、黑鏡、唐頓莊園這些英國風味非常濃重的電視劇,中間常常出現的一些俚語真的是不懂不知道,懂了就嚇一跳啊……你知道的英式俚語有哪些呢?
  • cup是杯子的意思,in your cups是什麼意思呢?
    cup這個單詞學過英語的朋友都知道,意思是杯子。那in your cups是在你杯子裡的意思嗎?可以明確的告訴大家不是的。in your cups是一種舊時的用法,意思是喝醉。今天,我們就來看一下cup的常見用法。首先,cup可以做名詞,意思是杯子、一杯、優勝杯等。
  • 為什麼「go to sleep」 不是「去睡覺」?
    所以,每次跟朋友聊天,到點之後他們就會說你該睡覺了,go to sleep!皮卡丘只能默默的說一句:去睡覺可不能這麼說。go to sleep≠去睡覺go to sleep這個說法是沒有毛病的,但是它並不是「去睡覺」的意思。
  • 去醫院別說「go to hospital 」,別人會嚇一跳
    由於中西的文化差異,我們生病了會「去醫院」,而大多數西方國家生病了都是去「看醫生」。如果是感冒、肚子疼這種小病,只需要簡單治療,就不要說「go to hospital 」了。我感覺不舒服,我需要去看醫生。2、You'd better go to the doctor if you have a cold .如果你感冒了,最好去看醫生。
  • 「go jump in the lake」別理解成「去跳湖」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go jump in the lake, 這個短語的含義不是指「去跳湖」,其正確的含義是:go jump in the lake 快滾,滾開;別來煩我He
  • 「不是我的菜」用英語怎麼說?
    近幾年有個流行語非常火:「不是我的菜」。意思是:「我不喜歡做這件事」「我不喜歡這個東西」「我不喜歡那個人」那麼問題來了「不是我的菜」用英語該怎麼說呢?最地道的用法是:not my cup of tea我們來看一下權威的解釋吧:If something is not your cup of tea, you do not like it or you are not interested in it.據說這個表達是英國人發明的,因為英國人超級愛喝茶,所以拿錯茶是一件挺無語的事。
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們自古以來就有喝茶的傳統,人們在待客時,也通常會為客人泡一杯茶。我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。
  • 「Kiss-me-quick」的意思不是喊你「快吻我」!
    Kiss-me-at-the-gate≠在門口吻我 看過上面的內容,一定了解不能按照字面翻譯成"在門口吻我",真正意思也是一種植物,金銀花,也可以叫忍冬。 例句: Put some kiss-me-at-the-gate in your tea, it's good for your health. 喝茶時候放一些金銀花,對你的健康有好處。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。   關於這個用法的來源,有若干種解釋:   一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
  • 您知道get your hands dirty是什麼意思嗎?
    說到hand這個單詞,很多人都知道這個最基本的意思是手,還可以引申為幫助,是一個名詞。做動詞的時候意思是交、遞、給。今天,我們主要看一下與hand相關的習語和短語。7、hand in hand 手拉手;密切關聯、相連帶Poverty and poor health often go hand in hand.貧困和健康不良常有連帶關係。
  • I'll take care of you later是我來照顧你嗎?老外聽了會嚇一跳
    I'll take care of you later是我來照顧你嗎?老外聽了會嚇一跳英語的很多習慣用法不能根據字面意思來翻譯,比如I'll take care of you later, 很多小夥伴說take care of 是「照顧、照料」的意思,整句的意思不是「我等會兒來照料你」,正確的意思是「等會兒我來揍你!」,老外聽了肯定嚇得不輕,趕快跑路了。
  • 「go fly a kite」 才不是「去放風箏」,別被罵了還不知道!
    go fly a kite 滾開 go fly a/your kite 滾開;別煩我 劍橋詞典釋義 老外說 go fly a kite 並不是邀請朋友一起放風箏,而是讓對方滾一邊去, 別再打擾他了。
  • 老外說的 「low tea」 千萬別翻譯成「低級茶」,否則會鬧笑話
    沒錯,英國人實在太喜歡沏好的熱茶了,按咱們英式說法就是"來上一杯好茶吧"。無論碰上任何狀況,一杯好茶就是終極解決辦法。 Want an excuse to gossip with your friends? Invite them over for a cup of tea!
  • 「There you go」不是「請這邊走」,那是什麼意思?
    和老外聊天,經常會聽到有人說:There you go.即使不明白也要裝作成竹在胸的樣子,那它究竟是什麼意思呢?其實,There you go是You go there的倒裝形式。本質意思是:你(you)達到了(go)某種目的或結果(there),即進入某個狀態。根據語境來看,意思非常靈活。1 幹得好!你做對了!
  • 「給我茶」別說「give me the tea」,這個表達另有含義!
    文:地球大白在中國,有很多愛茶人士,他們不僅愛喝茶,還很懂茶,在英文中我們將其稱為「tea person」。我們要知道這個習語中的「tea」相當於我們中國網友常說的「吃瓜」。這裡的 tea 等同於 gossip,表示「娛樂八卦」,所以「give me the tea」的意思就是「把你知道的八卦告訴我」。當然give me the tea 也表示 "給我茶", 但是如果你這麼說,會讓老外覺得你在命令他,很容易鬧出誤會,那麼如何正當合理的表達 "給我茶"呢 ?