此公眾號主要弘揚觀音法門和陀羅尼法門
說起陀羅尼,佛門中的修行者都不陌生
陀羅尼梵文:Dhāraṇī,即是咒語
下面來討論一下,眾多善知識非常想知道的話題
陀羅尼是用梵音去修還是國語普通話!!!
就拿楞嚴咒舉例子
此陀羅尼因出自楞嚴經而眾生故習慣稱為楞嚴咒
此楞嚴咒也不是楞嚴經當中獨有
根據古德譯的經藏和敦煌及房山石徑等記載的有很多,名稱也不相同
都是佛頂系的陀羅尼,咒文上都沒有太大差距的變化
眾多善知識根據自己的福報善根和機緣的不同,有的喜歡梵文,有的喜歡國語
那麼陀羅尼,應該以什麼音去修,更為如法呢?
梵文在經藏中的記載有很多
釋迦牟尼佛一生講經說法都是用的通俗語言
而在宣說咒語的時候都是用的 梵音
不僅僅是楞嚴咒
而是佛說的所有陀羅尼,都必定是梵音的方式宣說
梵音為密義,只有佛和大菩薩知道其意義
古德譯經有五不翻譯
其中秘密故不翻,陀羅尼是
故不做翻譯,而是採用音譯的方式譯出
而古梵文楞嚴咒保存最完整的就是房山石徑不空大師譯的版本
若要按照傳承來,選此版本沒有任何問題
陀羅尼全名為:
大佛頂如來廣放光明 聚現大白傘蓋遍覆三千界
mahā-sitāta-patraṃ金剛無礙大道場
最勝無比大威德金輪
tejo-rāśi都攝一切大明王總集不可說百千旋Dhāraṇī
十方如來清淨海眼微妙秘密大Dhāraṇī
楞嚴經當中的國語楞嚴咒是最正確的嗎?
般刺密諦法師度海來到中國廣州。
時值武則天罷政後,唐朝中宗皇帝繼位的神龍元年初(公元705年)
其中楞嚴經中咒語部分也是梵文,因秘密故所以不做翻譯而是採用的漢字音譯
音譯指不翻譯其意義,只用相似的漢字發音來模擬梵文咒語的發音。
那時候沒有官方的普通話,都是唐朝話
說白了就是方言,是根據唐朝話的發音去譯的
古德在譯咒語的時候都會在咒語字句旁邊標註上
【引】字,或【二合】、【三合】、【特牛,合口聲呼之】、【牛鳴聲呼】、【引,如牛吼】、【厲聲】念誦、【彈舌】,等...
以及其它音標的標註來糾正其字句發音
所以在經藏當中,古德明確嚴格的標註了咒語的發音
簡單舉例,如:
咒語當中【引】字較為常見
在所有的陀羅尼最後的娑婆訶當中【婆】和【訶】就有標註的【引】字
【引】字就是髮長音的意思
娑婆訶,還原成梵音就是 svāhā、字母上面一橫代表髮長音
如果讀成suō pó hē,更是嚴重走音
【二合】兩個字連起來讀出一個音
【三合】三個字連起來讀出一個音
例如楞嚴咒第二會裡的
【烏昕】古德標註為二合音,兩個字發出一個音
【虎昕】古德標註為二合音,兩個字發出一個音還原梵音為:Oṃ、hūṃ trūṃ
發出來的音波震動完全不一樣
現在流通的大部分經典裡面幾乎去掉了所有的古德曾經譯的音標標註,改為用普通話念:虎 昕 都 盧 雍
本來的兩個音,念出了五個字的音
【特牛,合口聲呼之】【牛鳴聲呼】【引,如牛吼】
是標註的 吽 字的發音
特牛指:公牛
合口聲呼之,牛鳴聲呼,長音,如牛吼:還原梵音:hūṃ
ū在梵文中字母上面有一橫為長音,即是標註的【引】字
ṃ下面一點為反舌音,及是合口聲呼之
【厲聲】念誦,如楞嚴咒裡面的
【泮吒】厲聲就是聲音發出去然後閉口舌頭頂住上顎位置在梵音裡面吒為反舌音
還原梵音為:phaṭ
泮=pha、吒=ṭ【彈舌】
在梵音裡面,所有的 r 都和俄語一樣要發彈舌音
舌尖頂住上排牙齒後方,微微翹起,舌尖放鬆
發出呵的氣流,衝擊舌尖產生的高頻振動
例如:jvala(熾燃) jvara(瘟疫,瘧病)
這兩個區別在於一個彈舌,一個不彈舌,所表達的意義就不一樣
大正藏第 19 冊 No. 0947《佛頂如來放光悉怛多般怛羅大神力都攝一切咒王陀羅尼經大威德最勝金輪三昧咒品》:若作法安置訖。三迴繞壇。作彈舌聲。一切金剛。各守本位。一切鬼神。無敢入內。
佛所說的大部分陀羅尼裡面均包含彈舌音,由此說明,彈舌音也是極為重要的
《佛說大孔雀咒王經》唐三藏法師義淨奉制譯 雲:此一部經須知大例。若是尋常字體傍加口者。即須彈舌道之。但為此方無字故借音耳。自餘唯可依字直說。不得漫為聲勢致失本音。又但是底字皆作丁裡音道。不得依字即喚便乖梵韻。又讀咒時。聲含長短字有重輕。看注四聲而讀。
因此咒語的發音極為重要,如梵文陀羅尼當中:
buddha(佛陀) > bhūta(步多鬼)
jvala(熾燃) > jvara(瘟疫,瘧病)
rakṣa(擁護) > rākṣa(羅剎鬼)
mara(死的世界) > māra(惡魔) > mala(垢染)
mālā(花鬘) > malla(力士) > māla(野原)
bala(大力) > bāla(愚人)
等...
就在這些發音的長短之間,輕重之間,彈舌與不彈舌之間
所表達的意義就不一樣,因此,發音還是很重要的
而有的善知識在學習或者弘揚梵音陀羅尼的時候
都會把梵文的陀羅尼發音用漢字和一些英文拼音組合進行音譯
甚至有一部分善知識用這種方法去弘揚梵文陀羅尼
這種做法認為學起來簡單,但是這種做法極為錯誤
因為梵文發音分為:清音、短音、長音、出氣音、濁氣音、濁音、彈舌音、反舌音、大空音、涅槃音,還有一些特殊詞句的發音,請問用漢字如何音譯呢?
用漢字音譯出來後,感覺發音挺相似的
但是,用漢字音譯絕對做不到百分百的精準
所以乖乖學習梵文羅馬拼音吧!
不要在整些沒有用的了
你們這樣等於弘揚了錯誤的梵文陀羅尼
這一部分人網絡上很多,大家智者見智吧!!!
《妙臂菩薩所問經》雲:二真言者。以所持誦本部真言之時。當令文句滿足聲相分明。所有欲求成就之法。皆悉具足不得闕少。又須得諸佛菩薩先所居處。得是處已如法持誦。決定獲得意願滿足。
這裡五音指的是梵音當中的,喉、顎、舌、齒、唇
這正是梵音裡不同行音的發音共鳴的不同位置
用普通話,根本無法共鳴五音
唐朝以後的流傳過程中輾轉到了宋朝
朝代的變更,語言的變更,和對咒語的不重視,嚴重發生了走音
包括經藏中的陀羅尼也存在少抄或漏抄的情況
甚至於現在網絡上和寺院裡流通的經典及楞嚴經上的咒語裡,曾經古德標註的發音標註都給去掉了!!!
如果音律念對,整個聲波和磁場都會不一樣,更能相應,只有同頻,再加上心的力量相應,才能和佛菩薩做量子糾纏
藏傳佛教,南傳佛教,他們誦咒語都還保留梵文的音律在
反而我們漢傳佛教不注重音節
朝代的變更,語言的變更,一代不如一代
為什麼要用梵音去誦?
只是把原本的咒音還原而已
反而是現在時代的人用普通話,乃至不會講普通話的人用方言誦咒
所以現在,變成了【創新】!!!
那麼也不能說現在的國語普通話咒語沒有效果
即便用國語去誦,也是有感應的
修學陀羅尼,信心和攝心很重要
但是如果能用咒語原本的的梵音去修,那效果就更顯著
威力更大
更為如法
更能相應
所以
我們是要弘揚佛陀宣說的解脫生死的陀羅尼法門
還是弘揚不能解脫生死的眾生新創的效率很低的一篇讀稿呢?
很多在家眾和出家眾習都慣跟風說:不要執著發音!咒語只是幫助我們降服妄念,妄心!
如果誦咒語只是為了降服妄念的話,這說明你還沒有任何成就
而你現在的成就,就是趕緊想辦法降服你的妄念
因為你根本不知道咒語的意義和威力
再加上現在咒語基本走音嚴重,成就的效率很低
一個修行者沒有任何成就的時候,連魔都懶得理你
所以,我們是依經藏和佛說的為準,還是依現在末法時代眾生說的為準呢???!!!
【經藏當中關於梵音的記載有很多
以及祖師大德譯的所有經藏中關於陀羅尼發音的標註記載
如果依然執著,聽某位末法時代的修行者說一些理論和雞湯的話
那你已經違背了佛陀的依法不依人的教誨!!!】
面對末法時代沒有智慧的眾生,他們總是用自己的認知去評判任何事情
認為沒有看見的都是不存在的,都視為迷信
如果按照這種邏輯,量子我們肉眼看不見,但是確實存在!!!
娑婆世界最大的宗教是科學,世人迷信科學,大多數人卻沒有非常嚴謹的科學精神!
只要有嚴謹科學精神的科學家都不會用自己的認知去評判未知
但這種有智慧的科學家還是太少
科學在進步,未知正在慢慢探索,不要用自己的知見,否定了你的智慧!
末法時代講法的不計其數
全網都在講著,理論,雞湯
理論也沒有重點,雞湯的水分也太多
所以,你們相信經藏和佛,還是相信末法的理論雞湯呢!
長按識別二維碼,了解更多精彩