多語種 | Peace Boat國際非營利組織招募口譯志願者

2021-02-19 視界知行

語種:English/Japanese/Korean/Chinese/Spanish

Peace Boat is a Japan-based international NGO which promotes peace, human rights, and sustainability. Established in 1983, it holds Special Consultative Status with the Economic and Social Council (ECOSOC) of the United Nations (UN).

Peace Boat carries out its main activities through a passenger ship that travels the world. Working in partnership with UN SDG Action Campaign, Peace Boat’s activities onboard and in port empower participants, strengthen local capacity for sustainability, and build people-to-people cooperation beyond borders. The voyages, run on a social business model, blend sustainable tourism, lifelong learning and friendship activities with educational programmes, cooperative projects, and advocacy.

As an international NGO that organizes most of its activities on a chartered passenger ship, everyday Peace Boat hosts numerous events onboard. As part of this, Peace Boat hosts many projects and invites a diverse range of guest educators from around the world to join a voyage. Primarily, Peace Boat volunteer interpreters are in charge of simultaneous and consecutive interpreting onboard and at ports during our global voyages. Through interpreting, volunteer interpreters will have the chance to be involved in a wide range of events and learn about global issues.

Some of the responsibilities of a volunteer interpreter are as follows:

- Consecutive and/or simultaneous interpreting of daily lectures, meetings, forums, and informal gatherings for guest educators

- Interpreting and assisting tours in ports of call

- Assisting communication between Japanese-speaking and non-Japanese speaking participants

- Translating and making handouts for lectures, etc.

- Assisting with onboard language programs

- Planning and leading self-organized events, workshops or classes based on your interest

圖片來源:官網

Eligibility

For more detailed voyage specific requirements, please check the 『Application Guidelines』 which can be found at the top of the page.

Successful applicants must...

- Be fluent in two or more of the interpreting languages we require for the upcoming voyage

- Be available for the duration of the voyage for which they are applying (including a pre-voyage training and orientation period). Some exceptions may apply for Spanish-speaking applicants.

- Be at least 20 years of age. If you are turning 20 during the voyage, special conditions will apply.

- Have a strong interest in and background knowledge in the following topics: 

- North-South issues, regional conflicts, poverty, racism and other forms of discrimination, indigenous peoples, diversity, civil society, sustainable development and international bodies, the environment, nuclear and other energy issues

- Be able to commit and prioritize their time to apply for necessary visas prior to departure.     

- Applicants with the following will be looked upon favourably:

- Proficiency in other languages, especially languages used in the countries visited (French, Arabic, etc.) on the voyage

- Prior interpreting experience or training

圖片來源:官網

While test scores are not required, the average language levels of previously successful applicants are as below:

Japanese: JLPT Level 1

English: TOEFL (PBT/ITP) 600, (CBT) 250, (iBT) 100 or above; TOEIC 900 or above

Spanish: DELE B2 or above; Evaluación Oficial del Conocimiento de la Lengua Española Level 2 or above

Chinese: HSK Level 6 or above

Korean: TOPIK6

官方申請通道:http://www.peaceboat.org/english/volunteer/interpreter

本文內容由芽木科技協同共創團隊根據網絡公開材料收集整理而成。本文內容收集整理自官網,如需轉載文章內容請聯繫芽木福爺(微信號:jiangshuangfu)。




芽木科技協同共創成員

信息收集:@黃  捷

收集檢查:@李舒凝

信息整理:@餘佩遙

整理檢查:@張夢嬌

整理自官網

本文素材使用及活動參與免責聲明

付費推廣/項目服務/商城合作

活動投稿/互推互換/關於芽木

相關焦點

  • 青浦這些街鎮招募多語種翻譯類青年志願者!期待你的加入!
    根據當前新冠肺炎防控形勢,各街鎮需要英語、韓語、日語、義大利語等翻譯志願者加入戰「疫」一線,在嚴防境外疫情輸入方面提供翻譯服務。若你有擅長的語種,不要猶豫,趕緊加入吧!
  • 多語種全國口譯大賽為國家培養綜合型外語人才
    全國口譯大賽頒獎儀式 圖片來源:北二外 人民網北京10月28日電(吳思萱 實習生周雨) 10月26日,「永旺杯」第十二屆多語種全國口譯大賽在北京第二外國語學院(以下簡稱「北二外」)圓滿舉行。本屆口譯大賽涉及日語、法語、俄語、德語、朝(韓)語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種。經全國遴選,來自46所高校的107名選手相聚北二外,加入大賽複賽及決賽的角逐。 「永旺杯」全國多語種口譯大賽由中國翻譯協會與北京第二外國語學院共同主辦、首都對外文化傳播研究院(北京對外文化傳播基地)承辦。
  • 內蒙古圖書館招募外語志願者
    呼和浩特晚報訊 為加強國際文化交流,傳承和弘揚中華優秀傳統文化,傳播和發揚內蒙古民族文化,進一步發揮圖書館的公眾教育職能,內蒙古圖書館特招募外語志願者。據了解,招募對象為來自英國、美國、澳大利亞、法國、德國、荷蘭、日本等國家的留學生或社會人士。報名方式可通過電話或電子郵件申請。
  • 海南面向社會招募外語志願者
    本報11月5日訊(記者周慧)隨著海南自貿港建設進程的加快,在我省舉辦的大型國際會議、展會與賽事等活動將越來越多。為在全省範圍內營造爭當國際志願者的良好氛圍,積極倡導志願精神和推進志願服務事業,參與志願服務,塑造城市形象,11月4日至10日,我省面向社會招募外語志願者。
  • 不負所長,不負青春——記吉林外國語大學「多語種翻譯+大型國際賽...
    目前,作為吉外品牌志願服務項目之一,「多語種翻譯+大型國際賽會」志願服務項目創立於1995年,註冊志願者超過1萬名,其中語言翻譯志願者就涵蓋英語、日語、德語等20個語種,為北京奧運會、上海世博會、亞洲冬季運動會、東北亞投資貿易博覽會等200餘個國際賽會提供過志願服務,成為學校培養學生社會責任感、家國情懷和學生為經濟社會發展貢獻青春力量的重要載體。
  • 非營利組織的管理:解決非營利組織面臨的2大難題,進行更好管理
    而非營利組織到底經營得好不好,沒有統一衡量的標準,標準不同,得出的結論可能很不一樣。如果非營利組織不能清晰定義自己的目標,就無法取得真正的成效,崇高使命也無法實現。所以,我們首先要探討的是什麼樣的組織使命是有用的,什麼樣的組織使命是無用的以及如何來定義使命。
  • 「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽獲獎名單
    「永旺杯」第十三屆多語種全國口譯大賽由中國翻譯協會、北京第二外國語學院共同主辦。本屆競賽分別設立日語交替傳譯、日語同聲傳譯、法語交替傳譯、德語交替傳譯、俄語交替傳譯、朝(韓)語交替傳譯、西班牙語交替傳譯、阿拉伯語交替傳譯等7個語種8個比賽項目。
  • 長治市人民政府外事辦公室關於招募外語志願者的公告
    現在有一個機會不僅發揮你的外語強項還能為長治建設添磚加瓦你會來嗎長治市人民政府外事辦公室關於招募外語志願者的公告為助力我市打造內陸地區對外開放新高地、建設美麗幸福長治、實現高質量轉型發展,長治市人民政府外事辦公室積極落實市委人才強市戰略,現面向全市招募外語志願者,組建外語志願者人才庫,整合資源,形成合力,服務我市各領域對外交流工作,擦亮「全國文明城市」金字招牌。
  • 十種現代非營利組織籌款模式
    幫助非營利組織設計籌資模式並不是一件容易的事,這種模式不能太籠統也不能太具體。比如一家政府支持的社區醫療機構和美國國際開發署支持的非營利組織都是由政府資助的,但是它們的籌資模式以及決策者控制資金的方式卻不相同,不能將它們簡單地歸為一種模式。我們選定了三個參數——資金來源、決策者類型和決策者動機定義了10種不同水平的籌資模式,並且每種模式都提供了比較有代表性的非營利組織的例子。
  • 豐臺成立多語種翻譯志願服務隊,「疫情防控」有了翻譯官
    杜瀟穎是豐臺區28名多語種翻譯志願服務隊成員中的一員,成為一線防疫工作者的24小時「隨身」翻譯。志願者幫助社區工作人員與外籍人士入戶溝通當前境外疫情加速擴散,防控仍處於最吃勁的關鍵階段,嚴防境外輸入,成為防控工作的重中之重。
  • [866]ScalersTalk口譯通關行動——交傳小組二級口譯實務第18周訓練日誌
    日誌不是對教材原文的複製粘貼。我們的要求是,避免詞彙和詞組的堆砌,強化對語言差異和文化背景的認識,譯文必須要經過自己的思考和加工,體現出在練習過程中遇到的難點和解決辦法以及實際口譯版本與教材筆譯版本之間的差異。歡迎正在練習該教材的小夥伴一起學習、交流。
  • 美研非營利組織管理專業簡介:未來社會組織形態與公共領域的主流!
    實際上非營利組織的運作與企業一樣是需要產生利益,但區別在於非營利組織是為組織倡導的服務對象和服務內容而產生利益,這一點通常被視為這類組織的主要特性。非營利組織因此藉由公開籌款,或由公、私部門捐贈來獲得經費,而且大部分的非營利組織經常是不用繳交繳營業稅;而私人對非營利組織的捐款,有時還可以年度報稅時扣抵個人所得稅。
  • 是什麼決定了中國非營利組織的分布和增長
    根據民政部發布的《2016年社會服務發展統計公報》,截至2016年底,中國總共有70.2萬個社會組織,比2015年增長6.0%。但是,各地的非營利組織數量和增長情況卻差異極大。一些地區的社會組織迅速增長,而另一些地區的社會組織則乏善可陳。為什麼非營利組織在各地的分布會如此不同?非營利組織是社會的重要支柱之一,因此理解非營利組織的發展就具有重要的理論價值和現實意義。
  • 大連市人民政府外事辦公室招募疫情管控英語、日語、韓語...
    根據我市新冠病毒疫情管控工作實際需要,現決定面向社會招募一批英語、日語、韓語志願者,作為涉外疫情管控人才儲備,隨時備戰涉外疫情管控工作。現將有關事項公告如下:招募人數本次共招募涉外疫情管控英、日、韓三語種志願者各10名。
  • 【志願者招募】8.30延慶千森國際自行車賽,30名志願者招募
  • 北京二外組建志願者服務隊 為438名外籍旅客提供多語種翻譯
    中新社 陳杭 攝中新網北京3月23日電 (陳杭)北京第二外國語學院黨委書記顧曉園23日在發布會上表示,該校組成了30名學生的志願者隊伍,到首都機場T3航站樓D區和新國展入境旅客集散地進行現場服務,已累計服務時長2703小時,共為來自42個國家和地區的438名外籍旅客提供了多語種翻譯。
  • 非營利組織信息披露與審計
    許多研究發現非營利組織會對自己的財務信息進行管理,並且存在操縱或者粉飾業務活動成本的行為[35]。只有構建一套有效的非營利組織治理機制,才能防止非營利組織出現誠信危機,提高其組織運作效率,引導非營利組織健康發展,推動醫療、教育等行業的公益性回歸。   由於非營利組織與政府、企業相比有著不同的產權基礎和委託代理關係,這種產權結構差異決定了非營利組織必須要有特殊的治理機制與之相適應。
  • 非營利組織管理的四小碟之非營利組織服務的對象是人
    傳統上很多人認為辦理慈善事業、公益活動、社會福利機構、非營利組織只要「好心」和「有心」就可以。這是很不正確的看法,因為單純好心也可能做壞事;有心也要有力。非營利組織和企業同樣要有良好的管理。要把企業辦好,主要是要向股東交代和負責,基本是從企業的表現和利潤上表現出來。
  • 海珠區招募200多名外語翻譯志願者助力境外輸入疫情防控工作
    信息時報訊(記者 衛靜雯 通訊員 陳耀華 肖菊)今年3月中旬以來,為有效防控境外輸入疫情,海珠區團委、區青年志願者協會招募230多名外語翻譯志願者,組建以外語專業大學生、外語教育機構教師、外貿企業員工為主的海珠區外語翻譯志願者儲備庫,其中翻譯語種以英語為主,日語、韓語、義大利語、西班牙語等為輔,65%有外事志願服務經驗。