不要想當然地把rip off翻譯成撕扯開,其實它的意思是敲竹槓

2020-12-16 多尼英語課堂

Rip off/Rip-off的中文含義是敲竹槓,漫天要價。比如:The taxi driver tried to rip me off by not giving me back my change.計程車司機不找我零錢,他想敲我竹槓。

這個普遍的用法非常新,在20世紀60年代中期或末期就已經出現。來源應該和rip這個詞有關,rip 在幾百年前的意思是「搶劫」。此外,rip的標準定義是tear away(扯開),因此可能引用為把東西從物主身上拿走。rip off 是動詞,rip-off 是名詞,花大錢買了品質差的東西時,就會用這個用語。

看看老外聊天時怎麼用:

Herman:How do you like your new computer?

你覺得新電腦怎麼樣?

Jocelyn:Not very much.It cost a lot and isn't very good.

不怎麼樣。貴又不好用。

Herman:It sounds like a rip-off.

聽起來好像被騙了。

Jocelyn:That's for sure.I'll never buy that brand again.

對啊。我再也不買哪個牌子了。

例句精選:

The airlines have been accused of ripping off customers.

這家航空公司遭到向顧客漫天要價的指責。

You picked the wrong guy to rip off.

你們想騙我,找錯人了。

If all rogue traders sold overpriced, substandard goods then they would run out of customers to rip off.

如果所有流氓商人銷售的都是價格過高的次品,那麼他們就會逐漸失去可供敲詐的顧客。

At last you'll find it is just a rip-off under its strong hype.

最後你會發現它只是強大宣傳攻勢下的一個騙人的玩意兒。

This chair costs$ 100! What a rip-off.

這張椅子要100元!真是騙錢的東西。

相關焦點

  • 「rip off」除了敲竹槓,還有什麼意思?
    rip off:敲…的竹槓、對…漫天要價、撕掉(野蠻地)、扯下。What you do is rip off women?你所做的就是敲詐女人?Suddenly he tore his mask off,rip off it violently and forcefully.他突然扯下了口罩,猛烈而強有力地撕掉它。they would rip off your shirt.
  • That's a rip-off!可不是說剝掉,而是指坑人的東西
    a rip-off賣得太貴的東西。rip這個動詞本來是「撕」或「剝」的意思,rip off就是「扯下」或「剝掉",所以I got ripped of!就是「我被坑了!」(如同被剝了一層的感覺)。rip-off則為名詞,表示「宰人貨」。
  • 「Your fly is open」可不是「你飛機開了」,而是善意的提醒!
    結果別人看到了,還得非常非常含蓄地進行提醒,畢竟是相當尷尬的一件事情。那在國外或者碰到外國友人,如何用英語友善又不失尷尬地提醒對方呢?聽說這個問題還被作為工作面試題,你如何提醒你的老闆,告訴他某個門沒有關好。你怎麼回答?哈哈!1)Your fly is open!「Your fly is open」可不是「你飛機開了」,而是善意的提醒!
  • off是開還是關 開關上的on和off是什麼意思
    On和Off是日常生活中常見的標識,它經常出現在電燈開關、插座開關等家用電器的開關上,在有些汽車的開關上也會用On和 Off作標識,因此正確了解On和off的意思是很有必要的。那麼Off是開還是關?開關上的On和Off是什麼意思?
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,事實真相可沒有那麼簡單哦
  • 「on and off」可不是「又開又關」哦!那是什麼意思呢?
    On and off「on and off」可不是「又開又關」哦!那是什麼意思呢?當我們說on and off,就表示做某事斷斷續續。其實可以按照字面意思理解,一下子on,一下子off,不就是所謂的斷斷續續嘛。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    說到家(home)它看起來可沒那麼簡單哦~比如短語「close to home」表面看起來是有「離家很近」的意思但更多的場景中它卻不能這樣解釋今天小沃和夥伴們分享「home」那些意想不到的用法~1、close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personally
  • 你知道露馬腳、敲竹槓、吝嗇等等這些詞的來歷嗎
    此後,「馬虎」這個詞就流傳開了。 3. 老頭子 大街上,常能聽到年老的奶奶稱呼老伴「老頭子」,你可別認為它是形容人年老,實際「老頭子」的意思可比這深厚多了。
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    首先,在英語句子中,有一種單詞不能單獨做句子,它通常表示名詞、代詞等與句中其他詞的關係。它叫介詞,也叫前置詞,英文中用preposition表示,簡寫prep。它後面一般有名詞、代詞或相當於名詞的其他詞類、短語或從句作它的賓語,表示與其他成分的關係,同時形成固定搭配,就像前面提到的「for good」。你知道「for good」是什麼意思嗎?
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    只看翻譯並不能真正理解哦! 1 get off on the wrong foot什麼意思? 所以翻譯當中的誤會 表示一開始他倆的對話就錯了 例句 I think we'vegotten off on the wrong foot, let me explain it to you.
  • 「買菜「別翻譯成「buy vegetables「,買菜「英文怎麼說?
    說到買菜,大家都不陌生,但是說到「買菜」的英語,你是不是會想當然地以為是「buy vegetables」。但這其實只是單純表達了買蔬菜的意思,而我們出去買的菜,並不只有蔬菜,而是雞鴨魚肉、五穀雜糧都有涉及,所以我們所說的「買菜」的「菜」是一個統稱。
  • You killed it不是「你殺了它」,knock it off也不是「擊倒它」
    1、You killed it注意這是個常用俚語,不是指「你殺了它」而是用來形容某人做某事「幹得漂亮、驚豔全場」。例句:Really? You passed the economic exam? You killed it!真的嗎?你過了經濟學考試?真棒!
  • 你知道習語 window shopping的意思嗎?可不是「窗戶購物」!
    「window shopping」這句習語,我們知道window是「窗戶」的意思,shopping有「購物」的意思。但是「window shopping」可不是「窗戶購物」的意思。window shopping的意思是「the activity of spending time looking at the goods on sale in shop windows without intending to buy any of them」,即「瀏覽商店櫥窗(無意購買)」。
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
  • 「碰瓷」可不要天真地翻譯成「touch china」,地道表達有這些!
    在說「瓷器-china」的時候,有個小夥伴非常有趣,問「碰瓷」是不是就可以翻譯成「touch china」,大白只能殘酷的回答你,當然不是。因為個人覺得這是個非常有趣的話題,所以拎出來跟大家分享分享。上次看新聞,看到最新出現的碰瓷手段「故意從人身邊走過,然後把瓶子扔在地上,說是別人碰壞自己剛剛買的藥,很貴的,然後索要藥品費用」,很顯然,碰瓷的言外之意就是「訛詐,找某人茬」等,從其本意理解,我們就能很好的翻譯出「碰瓷」一詞,所以,大白總結了一些可以在某種程度上表示「碰瓷」含義的表達。
  • kiss是吻,off是離開,但kiss off卻不是「吻別」,是什麼呢?
    我們都知道英文中kiss是親吻的意思,但真的僅僅只有這麼個意思嗎?不是那麼簡單的,下面我們一起來看看吧!1、throw a kissthrow是拋出的意思,throw a kiss翻譯過來就是「拋出一個吻」,所以就是我們常說的「飛吻」意思,還可以表達成blow a kiss。