play是一個「有毒」的英文單詞。
很多時候,把中文語境中的「玩」直譯成「play」都是不對的。
比如「玩手機」,就不能說成play the phone,答案稍後公布,我們先看看play這個詞到底怎麼用。
A woman wearing a mask looks at her mobile phone amid social distancing measures to avoid the spread of the novel coronavirus, in Myeongdong shopping district in Seoul, South Korea, May 28, 2020. [Photo/Agencies]
我查了牛津詞典,好傢夥,一個簡單的play竟然有20多種含義。
可以表示「玩耍」、「扮演」、「作弄」、「演奏」、「參與」、「下棋」、「播放」、「起作用」...
不管怎樣,play最基本的含義還是「玩」。
但你要注意,當play表示「玩」的時候,只表示「小孩子的玩耍」,詞典中有明確的標註:
記得以前我的英文老師是這樣來總結play的用法:
Children play, but adults never play.
如今想想這句話還是很有洞察力的。
你可以說:Kids are playing with each other happily.(孩子們在一起愉快地玩耍),但不能說Adults are playing with each other,這個畫風有點「不可描述」。
當主語是成年人的時候,play就跟「愉快地玩耍」沒啥關係了,而表示「帶有某種目的去參與活動」。比如:
play cards(打撲克)
play football(踢足球)
play the piano(彈奏鋼琴)
play music(播放音樂)
play games(玩遊戲)
play a role(扮演一個角色)
這些搭配都是很地道的。
而當動詞短語play with的主語是成年人的時候,該短語就變成了帶有負面含義的意思,表示「玩弄」,造句:
She likes to play with people’s emotions.
她喜歡玩弄別人的感情。
我們再回到本文的標題:「玩手機」的地道英語到底該如何表達?
剛剛我羅列了play的種種賓語,可以是球類、樂器、角色、音樂、影片、遊戲...
但phone(手機)不屬於上述任何一類,所以play the phone肯定是不地道的組合,所以我們要換一種思考方式:
① 「玩手機」其實就相當於「花費時間在手機上」,英文可以說成:spend time on one’s phone,我們造一個句子:
Today's young people spend too much time on their phones.
現在的年輕人花太多時間玩手機。
② 我們還可以將「玩手機」轉化為「盯著手機」,即「look at one’s phones」,造句:
While on the subway, I find many people looking at their phones.
當我坐地鐵時,總看到不少人低著頭玩手機。
③ 如果某人「玩手機」玩得很入神,我們可以用這個短語:immerse oneself in(使自己沉浸在…),比如「沉浸在」手機裡的文章、遊戲、視頻、音樂等內容中,造句:
She immerses herself in the novel on her phone.
她痴迷地閱讀著手機裡的小說。
④ 再教給大家一個更形象生動的短語:be glued to(粘在…上),造個句子:
These so-called phubbers are glued to their smartphones on the way home and at home.
這些所謂的「低頭族」在回家途中及回家後都粘在他們的智慧型手機前。
⑤ 或者用一個介詞就夠了:on。
我最近刷到一條老外做的短視頻,她說到她老公抱怨她不幹活一天到晚只知道玩手機,她老公原話是:
You are always on your phone.
你怎麼總玩手機啊。
這裡的on one's phone表示一個非常寬泛的概念,可以表示打電話、刷微博、朋友圈、看文章、打遊戲、刷抖音等動作...
別人問你在幹什麼呢?你如果在玩手機,可以說:I'm on my phone.
如果非得用上play,那麼play後面也得跟上這個介詞on,play on the phone表示「玩手機」也是可以的。
最後提醒一點,英文中的play跟中文裡的「玩」不能完全劃等號。要注意慣用搭配,不能隨意組合,否則可能會有歧義。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
來源:微信公眾號「侃英語」