-
紅幫傳媒中心招新,等你來Join
紅幫傳媒中心招新,等你來Join 2020-10-16 17:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
-
回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。
-
回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
不願說「you're welcome」實際上是出於一種相當令人驚訝的原因:想要更體貼一些。 《優雅一夜:社交禮儀的10大準則》一書的作者瑪麗安娜•帕克解釋說,"you're welcome"這個禮貌用語有時會被認為是不真誠或刻薄的。
-
別和老外說「you are welcome 」他們會不高興!
別只會用 "You're welcome." 啦!今天和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!You are very welcome加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
-
「不用謝」只會說「you're welcome」?太尷尬了
最經典的就是「You're welcome」 如果你做了什麼比較好的事 比如送了別人禮物、幫了別人的忙 那麼在接受道謝的時候可以說 「You're welcome」
-
除了You are welcome, 還能怎樣優雅說「不客氣」?
面對感謝時,還在說You are welcome?來和EF英語教育把這些地道表達趕緊get起來吧!主持人:What's up guys! Welcome to 英孚動詞答詞知識派,我是主持人Johnson章森藝。
-
回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
-
當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you're welcome」(「不謝」)。
-
「You are welcome」 竟然不是禮貌說法,那到底該怎麼說?
如果你的回答是「教科書」般的「You are welcome」那小編只想說…這就是一句帶著諷刺意味的–「不用客氣」在英國更慘,那群紳士會覺得你說 「You are welcome」是不是想顯得你自己比他還要高傲、還要驕傲啊?
-
別用you are welcome回應thank you了
南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。 英文中我們都學過這個表達: 「Thank you!」 "You are come!" 不過You are welcome太普通了, 聽起來不走心,有點敷衍,沒有誠意。
-
除了You a re welcome,不客氣還可以這麼說
"How many ways can we say 『you're welcome?'... How can we reply to them in both formal and informal ways?" 不客氣(you are welcome)的說法有幾種呢?
-
you bet等於「不用謝」?快來學學「不客氣」的幾種英文說法吧!
相信大家出門在外時,經常會用到「不客氣」這個詞,但從小到大我們幾乎只會說「you're welcome或not at all」,其實除了這兩個,以下這些詞也可以經常使用~多學些不一樣的表達方式,來為你的小詞庫增添一筆「庫存」吧!1. Don't mention it.
-
別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼? 許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
-
Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
我們都歡迎外國朋友來中國遊玩,Welcome to China千萬不能用錯場合哦,快和老師學習welcome的相關表達吧。如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。看完下面這2個例子,相信同學們會更好地理解welcome to China的用法。
-
「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
我們從小都生活在應試的環境裡對當地的實際使用習慣並沒有作一定的了解所以今天,小編就要帶大家重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!▼慎用「You're welcome」!!use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
-
恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
Not because Millennials are ingrates lacking all manners, but because the polite response is 「No problem.」
-
Welcome to China是 "歡迎你來中國"?
welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
-
為什麼人們不再說「You're welcome」?
"我聽說一些高檔酒店培訓員工說'當然'(Certainly) 而不是'You're welcome' 當有人說謝謝時。我認為這其中有微妙的原因。當你為別人做事,然後說'You're welcome' 當他們說謝謝後,言下之意就像是'Yeah, 我真的幫了你的忙,你應該感恩。'
-
Welcome to China是 "歡迎你來中國"?這麼多年都說錯了
welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。 如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
-
當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
hear 「you’re welcome」 sarcastically.不光是年輕人,在其他一些國家,「you’re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you’re welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。因為「you’re welcome」這句話本身會讓人誤以為你有這個意思:「你本就該謝謝我。」當然除了這方面有爭議之外,「you’re welcome」顯得有點老套了,那如何回復人家的謝意才算地道的表達呢?