Welcome to China是什麼意思?
welcome to China 的意思確實是歡迎你來中國,但前提是這個人已經到了中國,你才可以這麼說。意思就是你中國了,真的很歡迎你啊。
如果歡迎目前還在國外的朋友來中國,就不能這麼說了,而要說 I hope you can come to China,意思就是我很歡迎你來中國,很期待和你在中國見面。
看完下面這2個例子,相信同學們會更好地理解 welcome to China 的用法。
I arrived in China by airplane yesterday.In my opinion,China is a prosperous country.
我昨晚坐飛機到中國了,我覺得中國是一個繁榮昌盛的國家。
Welcome to China.
歡迎來到中國呀。
Jack,I hope you can travel in China with your children in the future.
傑克,歡迎你以後帶著孩子一起來中國旅行。
不客氣只會用you are welcome嗎?
你還在用 you are welcome 回答 thank you 嗎?
除了you are welcome,不客氣還有很多種英文表達,下面這些回答都比 you are welcome 更接地氣哦,大家要靈活使用。
No problem.
沒什麼,不客氣。
My pleasure.
我的榮幸。
No sweat.
沒什麼,小意思。
It is ok.
沒事兒。
It is nothing.
這沒什麼。
Not at all.
不客氣啦。
Don t mention it.
不用謝。
Thanks for your advice and encouragement.
謝謝你的建議和鼓舞。
My pleasure.
能幫到你是我的榮幸。
welcome aboard不只是歡迎登機
aboard [əˈbɔːrd]
介詞:在(船、飛機、公共汽車、火車等)上
副詞:上(船、飛機、公共汽車、火車等)
welcome aboard/welcome on board 歡迎登機;歡迎加入
aboard 是上船、登機,但 welcome aboard 不只是歡迎登機。
如果 welcome aboard 是空姐說的,這裡的 welcome aboard 就是歡迎登機。
Good afternoon,ladies and gentlemen.Welcome aboard.
下午好,女士們,先生們。歡迎登機。
如果這句話是老闆或領導在公司裡說的,這裡的welcome aboard的真正意思就是歡迎加盟、歡迎加入。
大家可以嘗試這麼理解,你加入到了一個新團隊,也就意味著你和團隊裡的成員現在都是在同一條船上,aboard是上船的意思,所以歡迎加入就可以翻譯成welcome aboard.
Nice to meet you.Welcome aboard.
認識你很開心,歡迎你的加入。
歡迎再來不是welcome again
元旦馬上到來了,大家有沒有出遊計劃呢?
平常我們離開旅遊景點時,當地人都會對旅客說歡迎你們再來啊,那歡迎再來的英文是welcome again 嗎?
其實,welcome again 是一句中式英語,不符合英語的語法。welcome again 的意思是再次歡迎。
歡迎再來這句話的重點是再來,所以正確翻譯應該是 see you next time 或 I hope you come here again.
I hope you can come to my hometown again next summer.
歡迎你明年夏天再來我的家鄉。
overstay your welcome≠ 歡迎你待久點
在中國生活過的老外,多多少少聽過中國人的客套話。
過年時,親戚朋友會熱情挽留你多住幾天,但有時候對方可能就是客氣一下,我們也不能太當真,因為呆久了真的會令人生厭。
overstay your welcome 逗留太久
overstay your welcome可不是主人熱情留客的意思。恰恰相反,這個表達的意思就是在別人家裡逗留太長時間會讓你不受歡迎。
It is dark,we should not overstay our welcome at his home.
天黑了,我們不應該在他家逗留太長時間。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意
精彩推薦