編者按:本文來自微信公眾號「新音樂產業觀察」(ID:takoff),作者:趙大卓,36氪經授權發布。
去年剛宣布退休的費玉清完全不會想到,自己的老歌《一剪梅》突然在國外爆紅,成為席捲歐美各國社交網絡的洗腦神曲,歌詞裡的「Xue Hua Piao Piao」也成了一個流行梗。
歌曲《一剪梅》也躋身Spotify上多個國家的Viral 50排行榜,尤其受到北歐國家聽眾的歡迎,在挪威榜高居第一,在芬蘭和瑞典榜高居第二。 另外,在紐西蘭也排名第一。
Viral 50排行榜是Spotify上一個表現歌曲病毒傳播趨勢的榜單,官方名稱叫「瘋傳前50」。
費玉清也因此受益匪淺,5月底開始,他的Spotify月度聽眾量出現大幅攀升。
梳理《一剪梅》在海外的走紅經歷可以發現,這是一場由網友自發的,基於社交網絡的國際大搬運,起步於快手,經過Youtube、Instagram、Twitter網友的勞動,爆紅於Tik Tok,隨之擴散到歐美青年的日常生活中,歷時近五個月。
爆紅的源頭還要回溯到中國國內。1月6日,快手用戶張愛欽上傳了一段自拍視頻。視頻裡,他哼唱著「雪花飄飄,北風蕭蕭」,鏡頭隨著他的腦袋在雪地裡轉了一圈。
張愛欽別名蛋哥。他的腦袋天生造型特別,頭頂是尖的,像個蛋。他作為特型演員,出現在《流浪地球》、《智取威虎山》等諸多影視劇中。
然而,這段視頻並沒有走紅國內網絡。張愛欽也算不上大V,至今快手粉絲沒有突破10萬。他可能也不會想到,自己會成為一場跨國網絡狂歡的始作俑者。
到1月20日,網友Hot Papi已把蛋哥的視頻搬運到國外,在Youtube上發表了同框作品,網上也出現了戲仿之作,但是沒有引起太高的熱度。
2月2日,網友@Bulj 把蛋哥的原版視頻傳到了Youtube上,取名為《Chinese man in da snow》(中國男人在大雪裡)。
相隔兩天,網友@Haonslegne 也搬運了這段視頻,標題為《Asian man sings beautiful song in snow》(亞洲男人在雪地裡唱動聽的歌)。
兩人都是只有幾百個粉絲的普通網友,但兩段視頻的熱度卻逐漸升高,至今播放數已分別超過18萬和60萬,激勵了不少同款創作。
到5月26日,擁有6.59萬粉絲的 @Goated Beats 上傳了《xue hua piao piao bei feng xiao xiao Type Beat (prod. Goated) Chinese Eggman Singing》(雪花飄飄,北風蕭蕭,中國蛋哥在唱歌),至今已有296萬次播放。
與此同時,蛋哥的視頻也在其他社交平臺上擴散。Instagram上,早有人開始搬運蛋哥的視頻。
不過,直到3月底,這段視頻才開始受到廣泛關注。
3月30日,專門製作惡搞視頻的 @_bluch_ 上傳了蛋哥的視頻,觀看量上千。儘管一些網友還以為蛋哥是印度人,但不妨礙他們有熱情進行再創作。
在諸多網友的戲仿和惡搞下,蛋哥和《一剪梅》5月逐漸走紅Instagram、Twitter等平臺,在海外混了個臉熟耳熟。
不過,離真正爆紅,還差一個關鍵的引爆點。
5月26日,Tik Tok用戶@Spalding_ 上傳了一段惡搞視頻,視頻用的是自問自答形式。
視頻截圖:為什麼歷史老師好多都是女的?
他先提出問題:「Why are there so many female history teachers?」(為什麼歷史老師好多都是女的?)然後他突然變裝,擺出個造型回答:「B*tches love to bring up the past.」(因為女人愛翻舊帳)。
這條視頻的配樂正是Trap Remix版的《一剪梅》,起名《Xue Hua Piao》。視頻還加上了標籤 #Xue Hua Piao。
@Spalding_的視頻至今已有超過80萬的點讚,很快帶動了一波戲仿的潮流。
到6月8日,已經有上萬條視屏用Trap Remix版的《一剪梅》做配樂,標籤 #Xue Hua Piao下的視頻已有超過400萬次觀看。
很多外國網友在不知道歌詞什麼意思的情況下,已經被深深洗腦了。
針對@Spalding_ 在視頻裡嘲諷女性,女用戶@yoloswagmia 就做了一條回應視頻。
「How many men does it take to open a beer.」(開啤酒需要多少男人?),答案是「None,it should be open by the time she brings it.」(不需要,因為她端來時就應該開好)。
@yoloswagmia寫道:「I like mean jokes.」(我就喜歡刻薄笑話)然後,也配了《一剪梅》的BGM。
由此,《一剪梅》徹底引爆了海外網友的創作狂歡。
以Tik Tok、Youtube、Twitter、Instagram為陣地,網友們不斷生產《一剪梅》相關的視頻、動畫,改編Remix版本、Rap版本,甚至把《一剪梅》和Skrillex 的歌曲《Wild for the Night》剪在一起。
《一剪梅》的走紅還引發了海外網友對中文歌詞的研究熱情。不少人覺得,這首歌唱出了孤寂絕望的感覺。
有人把歌詞翻譯成「The snow falls and the wind blows」(下起了大雪,吹起了大風),表示人生達到了谷底,環境逐漸惡化,卻無能為力。
慢慢地,別人向你抱怨某件事情,但你對這種抱怨早就習以為常感到厭煩時,都可以用「Xue hua piao piao bei feng xiao xiao」來回復,代表著一種無奈。
「Xue hua piao piao」已經成為全球現象,不同語言的網友都在玩這個梗。
還催生出多種周邊產品,都是國外網友自己設計的。
真·文化輸出!
《一剪梅》最早收錄於費玉清1983年4月推出的專輯《長江水·此情永不留》中,陳怡作曲、娃娃填詞。
陳怡就是知名音樂人陳彼得,寫過《遲到》和《阿里巴巴》等經典歌曲。據說,陳彼得覺得曲風不太像自己以前的歌曲,就借用自己女兒陳欣怡的名字來署名。
1984年12月,中國臺灣的電視劇《一剪梅》開播,主題曲用了費玉清演唱的同名歌曲。
電視劇《一剪梅》後來引進到內地,深受內地觀眾喜愛歡迎,歌曲《一剪梅》也因此傳唱一時。不過,歌曲最近一次在國內走紅還是因為《夏洛特煩惱》中黑色幽默般的使用。
2018年9月27日,費玉清通過一封親筆信宣布,2019年巡迴演唱會結束後,正式退出演藝工作。沒想到,費玉清剛退出娛樂圈,《一剪梅》又火了。
如果說,最開始的破圈還是歐美網友單純的惡搞,現在「Xue hua piao piao」已成為跨越文化的存在,中外青年網友不難在歌曲的意境中找到共鳴。
這首歌在歐美突然走紅,使得Youtube上費玉清曾經的演唱視頻也被網友翻出來重溫,2014年上傳的費玉清原唱音頻也有400多萬的播放,如今最火的一隻視頻已經超過1600萬播放。不少留言都是最近才有的,滿屏留言全是英文。
一位外國網友留言說,這條2014年發布的視頻原來沒什麼留言,現在全滿了。
另有一位歪果網友說:「好多人都以為這只是一個梗,但我發現這其實是一首好歌。」
還有一位網友說:我有個中國朋友曾因為聽中文歌遭受霸凌。當被問到喜歡哪首歌時,他放了這首《一剪梅》。而現在,他成了學校裡最受歡迎的小孩。