今天是2019年1月28日,也是我們日常說的「小年」,俗話說「二十三糖瓜粘,二十四掃房子……三十晚上熬一宿」,而且小年也被很多人認為是新年的第一天,所以在這個特別的日子,知行翻譯和大家分享一個關於「年」的成語,那就是我們常說的「猴年馬月」,對於這個成語,很多人都不陌生,而且還經常掛在嘴邊念叨,有多少人知道「猴年馬月」是哪一天的呢?
關於「猴年馬月」的來歷,很多天文和古漢語專家認為無從考據,復旦大學中文系著名古漢語專家駱玉明教授在查閱相關典籍後表示這個詞多半來自民間的諺語,其實「猴年馬月」最開始是叫「猴年閏臘月」。關於閏月這個概念,很多人都清楚,比如我們平常熟知的「閏2月,閏6月」,但是很少出現「閏臘月」,據專家統計,從1701年到2000年的300年間,閏2月出現過9次,閏3月,閏6月各出現16次,閏4月出現19次,閏5月出現23次,閏7月出現13次,閏8月出現7次,閏9月、閏10月各出現3次。
但是閏臘月,閏正月還從來沒出現過,這是因為地球圍繞太陽轉動的軌道是橢圓形的,在近日點時運動較快,在遠日點時運動較慢。這就造成了兩個中氣之間的距離在太陽近日點的時候較短,而在遠日點的時候較長。臘月前後的3個月在元旦左右,這幾個月的中氣與中氣之間的時間距離較短,較難出現沒有中氣的月份,也就難以出現閏月。由此可知,出現「閏臘月」是一件很難出現的情況,隨著時代的演變,慢慢就變成了我們熟知的「猴年閏臘月」這句諺語。
當然了,現代人又流行了一種說法,「猴年馬月」是「何年嘛月」的諧音變體,那麼在英語中應該如何表達呢,可能會有人說是「One of these years」,這裡知行翻譯必須要強調的是,這個表達是沒有問題,但是還有一些其他的俚語可以表達「猴年馬月」的意思,比如:The new motorway won't be ready for donkey's years(建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了),這句話中用「donkey's years」來表示「猴年馬月」,有人會說「donkey」不是驢子的意思嘛,怎麼能表示「猴年馬月」呢。
其實這來自於二十世紀初期的英國,當時說的是「donkey's ears」,因為驢耳朵很長,而且「years」和「ears」發音相似,再加上驢子比其他動物活得更久,所以那裡的人們就用「驢子的歲數」來表示漫長的時間,再加上中英兩種語言的不斷交匯和重疊,所以也就用「donkey's years」來表示「猴年馬月」的意思。
知行翻譯感謝大家長久以來的支持和鼓勵,希望在新的一年,大家都「豬」事順利,心想事成,也希望我們在2019年有更多的交集。