俳句|「花鳥風月」高濱虛子 選譯

2021-03-02 日本俳句與日本庭院

高濱虛子

「花」

盛開的花也滿了。

咲き満ちてこぼるる花もなかりけり。

蝴蝶齧物聲悄靜。

々のもの食ふ音の靜かさよ。

「鳥」

瀑布自高處,

源頭之水皆平靜,

到此成激流。

山河ここに集まり來り下り簗。

是水原町那裡的村人。

那町上的沼地,

總有白鳥飛來。

白鳥の來る沼の町そこの人。

「風」

提燈見罷落花捲起的風。

提燈に落花の風の見ゆる哉。

何謂人生?我只知人將如日月流轉、繁花飄零、候鳥復歸般生死輪迴。

人生とは何か私は唯月日の運行花の開落鳥の去來それ等の如く人も亦生死してゆくといふことだけ承知しています。

「月」

寒燈下,

寫兩行刪一行。

二行書き一行消すや寒燈下。

散雲隱上一面月光。

はなやぎて月の面にかゝる雲。

7.10.2018

為什麼呢

兩個人無法看見同樣的夢

(寺山修司)

「閱讀原文」高濱虛子遺墨集

-花鳥諷詠-虛子記念文學館-

日語裡有一個和中文「風花雪月」很相似的詞,叫做「花鳥風月」(かちょうふうげつ)。
你可能經常在一些日文漫畫、歌曲裡看到它。
它和風花雪月只差一個字,意思卻有很大的差別。

花鳥風月用花、鳥、風、月這四種自然景色代指「自然的美景」,
也代指「以自然為題材的詩歌、繪畫等文人雅趣」。(《大辭林》)
是給人美好聯想的詞語。

中文裡的「風花雪月」,雖然也指四時景色,
近來卻偏向於指華而不實「浮泛的詩文題材」,
或是「男女情愛」、「不務正業」。(《辭海》)
具有貶義色彩。

不僅這兩個詞的褒貶含義不同。
中日文論對花鳥風月意象的態度也很不同。

在日文裡,俳句詩人高濱虛子,
有一個著名的理論叫「花鳥諷詠」。
提倡俳句應該歌頌自然美景,強調人與自然交流共生。
花鳥風月應該是被詩人重點描摹的對象。

而明代文人劉文成,在為他人詩集作序時卻說:
「為詩者,莫不以哦風月、弄花鳥為能事……而詩之道無有能知者矣。」
他批評當時寫詩的人總是說些風月花鳥之類的,而不向古人那樣繼承詩的傳統。
花鳥風月變成浮華、空洞無物的代名詞。

究竟什麼造成這樣的反差呢?

一個可能的原因,是在中文的語境裡,自然景物被賦予太多情感。
中國人非常含蓄,語言委婉,喜歡借物抒情。
風、花、雪、月的意象,在詩文中往往附帶著言外之意。
風,有風流、風韻等意思。
花,也常用來比喻女(男)子的嬌容,和愛情本身。
雪,可以形容女子,比如辛棄疾「未應全是雪霜姿」既是寫花,也是寫女子。
月,可以指團圓,可以指談情說愛。

相對於日語中,仍是自然景物的花鳥風月,
中文中的風花雪月,已經「看山不是山」,言在風景之外了。

這兩種看待自然的方式,看似對立,其實可以在詩人這裡得到統一。
王國維說「詩人必有輕視外物之意,故能以奴僕命風月。
又必有重視外物之意,故能與花鳥共憂樂。」
詩人能夠出乎其外,將事物作為手下,調遣於文辭之中,寄託自己的情志。
也能入乎其內,作為純粹感動的對象,抵達物我合一的境界。

從「花鳥風月」到「風花雪月」,是文化的不同,也是視角境界的不同,
的確是個有意思的對比呢。

(from一汪黑池)

【附後文 虛子の聲 珍貴朗読資料 高濱虛子於昭和22年6月16日自録音】

相關焦點

  • 花鳥風月|神拳和北鬥
    分享給大家一首松尾芭蕉的俳句あらうみ   さど  よこ  てん  かわ荒海  や 佐渡に橫たふ天の川 荒海掀巨浪,銀河橫天長上一講花鳥風月|輝夜姬和月亮
  • 日本經典俳句欣賞
    俳句是日本的一種古典短詩,類似於中國的絕句,俳句大多有「禪」的意味,並與侘寂、幽玄等日式美學相通。 第一次讀到日本俳句時,就被其雋永質樸的內容,溫鬱深沉的情感所吸引。如若懂得日語,更能體會俳句的美好,也更能貼近作者的本心。
  • 酒價:三得利響21年花鳥風月限量版日本調和威士忌700ml
    三得利響21年花鳥風月限量版日本調和威士忌價格,三得利響21年花鳥風月限量版日本調和威士忌貴嗎?三得利響21年花鳥風月限量版日本調和威士忌招商怎麼樣?下面就來看看吧!調酒師(ChiefBlender)稻富教一調製「響」時,一邊想著布拉姆斯的第1號交響樂第四篇章的樂曲,一邊在山崎、白州二座蒸餾廠中精選原酒,同時他加上了日本產於北海道的水楢橡木桶中的原酒做為關鍵原酒,水楢橡木桶中的原酒蘊含著華美的伽羅香氣,是佐治敬三喜愛原酒之一。而這款融合30多種麥芽原酒與數種長期熟成的榖類原酒,仿如日本和諧之美的新作-「響」誕生了。
  • [俳句九家]
    俳句由連歌而來,連歌由絕句而來,連歌的早期形式是和歌,和歌來源於中國漢詩的樂府詩。可見,在意象、意境上,俳句受中國古典詩歌影響深遠。 任何藝術均局囿于格式與戒律,卻又終將會被打破。從早期的松尾芭蕉、小林一茶,以及近代正崗子規、高濱虛子、夏目漱石、河東碧梧桐、水原秋櫻子,俳句越來越自由,不必拘泥於此。
  • 《少女前線》wz29花鳥風月皮膚怎麼樣 wz29花鳥風月皮膚一覽
    導 讀 少女前線將在9月12日維護後開放浮世奇情繪卷主題裝扮,今天為大家介紹的是wz29花鳥風月,那麼這款皮膚怎麼樣
  • 【每日俳句】前田普羅
    他以全身心的力量試圖闡釋人的永無止境的欲望與有限的知識之間的摩擦與矛盾,其方法就是俳句。因此,大自然的風景在他的心靈中產生巨大的投影,眼睛在「佛」與「枯竹」之間的流動正是精神與現實的交融體現。前田 普羅(まえだ ふら、1884年(明治17年)4月18日 - 1954年(昭和29年)8月8日)は、俳人。高浜虛子に師事。「辛夷」主宰。
  • 第四回「世界の日本語學習者≪日本語作文 コンクール≫」・「俳句」テーマに募集スタート
    第四回「世界の日本語學習者≪日本語作文コンクール≫」・「俳句」テーマに募集スタート    【日本僑報社発】日本語教材の発行・寄贈活動などを通して、長年にわたり草の根の日本語交流活動を続ける大森和夫・弘子夫妻の國際交流研究所
  • 說到正岡子規,他是現代俳句的鼻祖,被稱為俳句詩人
    正岡子規的俳句·短歌各5個嚴選介紹有名的東西!說到正岡子規,現代俳句的鼻祖作為被稱作俳句詩人很有名吧。即使一時想不起來,大概沒有人聽過他吟誦的俳句和短歌吧。正岡子規的作品乍一看,簡潔到讓人覺得「誒,我只是將景色用語言表達出來而已?」
  • 松尾芭蕉俳句紹介/日本經典俳句賞析
    上の青い文字「春麗的童話世界」をクリックしてね親們,請迅猛點擊藍字
  • 日本最偉大的俳句詩人,走在奧之細道上
    俳句是日本古典詩歌形體最小的一種——分上、中、下(五、七、五)共17個音組成。要求必須有一個「季語」,就是要求必須出現一個能代表季節時令的詞語並且只能有一個,如春夏秋冬,松梅竹菊等等。作為世界上最短的格律詩,日本俳句最是出奇和簡單,在極盡短小的篇幅內,滿是剎那間靈性的爍光,餘韻儘是禪意。
  • 松尾芭蕉の人生と俳句
    有名な俳句ならいくつか知っているけれど、実はちゃんとした意味が分からない……という方も多いのでは?この記事では、松尾芭蕉の俳句を詳しくご紹介します! 松尾芭蕉ってどんな人? 松尾芭蕉は、江戸時代に活躍した俳人です。俳句の元となった俳諧を発展させ、芸術として完成させました。俳句だけではなく、「奧の細道」などの紀行文も有名です。
  • 「澍德堂,荷花風月濃.」
    歸去瑤池誇女主人蘇彤是「唐宋八大家」之一蘇轍的後人老家居於太平湖附近的蘇氏村落「澍德堂」是蘇家祖宅的堂號迄今為止 家中還保存著「蘇澍德堂」的杯盞蘇彤花了2年的時間改造了位於「江南第一村」呈坎荷塘邊的7棟老宅並沿用家族堂號 取名「澍德」「澍」指及時雨 雨水在徽州意味著大善恰恰與「德」字相輔相成
  • 日本俳句,寫成這個樣子,也算詩嗎?
    日本的俳句也通常被視為一種短詩,其中的一些名作更是人們耳熟能詳的,最著名的應該是松尾芭蕉的這句:「古池——青蛙躍進:水之音。」這個俳句通過視聽上的簡單描摹,向我們展現了一副動靜結合的畫面:青蛙撲通一聲跳進了池塘。像這樣的句子也算詩嗎?要搞清楚這個問題,我們得先弄明白俳句是怎麼出現的。
  • 俳句詩人鍵和田秞子:溥傑在日本很有知名度
    因我寫舊詩,當年與日本俳句詩人有過交往,並贈我她們的詩集,兄若喜歡我即寄贈。」他即復:「願得一本,不客氣了!」茁松兄是作家施亮兄介紹給我的,後來茁松兄約我在湖南文藝出版社出版《京城百藝》一書,他自然成了責任編輯。茁松兄好學博思,敬業認真,《京城百藝》便是他從我幾十萬字的文章中認真編選出來的。
  • 你知道「愛でる」的正確用法麼?
    この言葉の語源は「愛づ」(めづ)で、日本最古の物語とも言われる「竹取物語」にも登場する、きわめて古い日本語なのです。しかし、その意味は今とほぼ変わりません。「愛でる」會讓人覺得有點古老,也是理所當然的。因為它的詞源是「愛づ」(めづ(metsu)),在日本最古老的故事《竹取物語》中也出現過,是非常古老的日語詞彙。但是,它的含義幾乎沒有發生改變。
  • 日本俳句:「拭去眼角的珠滴」
    《我想為您拭去眼角的珠滴:日本俳句四大家集》,[日]松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶、正岡子規著,葉宗敏譯,江蘇鳳凰文藝出版社2020年10月第一版,58.00元本書譯者葉宗敏先生是我多年的俳友。1919年「五四」新文化運動前後,留學日本的中國學生和旅居日本的中國文人曾把俳句譯介給中國讀者。近年,俳句的漢譯逐漸增多,中國讀者對俳句的關心和興趣也比過去更加濃厚。但即使如此,在中國,了解俳句者仍是少數,至於對俳句作者,就更為陌生了。知名度高的俳人有江戶時期的松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶與明治時期的正岡子規。而葉宗敏先生在書中選譯的正是這四位大家的傳世作品。
  • 俳句 | 小林一茶「俳句」賞
    日本著名俳句學者、作者山下一海曾各以一字概括日本古典俳句三傑詩作的特徵:松尾芭蕉——「道」;與謝蕪村——「藝」;小林一茶——「生」。小林一茶的一生,是苦難追逐著才華的一生。都道苦難與折磨是藝術創作的溫床。雖聽之不禁戚戚然,卻無可辯駁。
  • 神做舊:一個中國人用古典日語翻譯了葡萄牙人寫的英文俳句
    歐米では、ローマ字で「HAIKU」、中國では「漢俳(かんばい)」という名前で呼ばれています。第二次世界大戰後,日本的文化俳句也在海外得到了傳播。現在,在歐美、南美、印度、俄羅斯等各個文化、生活相異的國家中,俳句也受到了喜愛。在歐美,俳句的稱呼是羅馬字母的「HAIKU」,在中國則稱作「漢俳」。
  • 跟著松尾芭蕉去流浪:岐阜縣大垣市「奧之細道終旅之地紀念館」
    ▋日本極具代表性的俳聖「松尾芭蕉」被稱為俳聖的松尾芭蕉寫著芭蕉俳句的和紙(複製品)在這邊跟大家介紹,認識俳句一定會認識的俳聖「松尾芭蕉」,他一生中極愛旅行,而其中1689年3月至8月,歷時5個月、旅程達2,400公裡,遊遍東北、北陸的「奧之細道」最為人知曉,他更將旅遊所見所聞整理成《奧之細道》一書出版。芭蕉旅遊日本各地,也留下了許多知名的俳句,而對於奧之細道的終點「大垣」,他也曾寫下「有如蚌和殼身分離的秋天」,充分顯現他對大垣的喜愛與不舍呢!以下就來看看「奧之細道」中有哪些至今也熱絡不絕的人氣景點呢?
  • Dobbyの日本冷知識:日本最早時將「I love you」譯為什麼?
    你知道日本最早時將「I love you」譯為什麼? 日語原譯為「「死んでも可いわ…」」 翻譯過來就是死而無憾。 這是最早的翻譯。