懂不懂藝術都能看懂的象外
夏日
與蟑螂大戰三百回合
滿身汗水
動畫片《櫻桃小丸子》裡,小丸子的爺爺經常作這樣幾行字的小詩,這種短詩就叫作俳[pái]句。
俳句是日本古典詩歌形體最小的一種——分上、中、下(五、七、五)共17個音組成。要求必須有一個「季語」,就是要求必須出現一個能代表季節時令的詞語並且只能有一個,如春夏秋冬,松梅竹菊等等。
作為世界上最短的格律詩,日本俳句最是出奇和簡單,在極盡短小的篇幅內,滿是剎那間靈性的爍光,餘韻儘是禪意。
最為人熟知的俳句,
要數俳聖松尾芭蕉的《古池》了:
「古池や \蛙飛びこむ\ 水の音」
譯文:寂靜古池塘,青蛙跳入,水聲響。
這首俳句的地位相當於我國的「床前明月光」,
寥寥幾字,寫出了打破寂靜的禪意,
仿佛能聽到青蛙跳入池塘的那一聲響。
此為日本千古之絕唱,
被譽為「蕉風開眼之句」。
芭蕉之人,有「俳聖」之名;
芭蕉之詩,有「蕉風」之譽。
松尾芭蕉是世界聞名的俳句大家,享有「俳聖」之譽
居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉
是日本江戶時代俳諧詩人
他出身在伊賀國的一個武士家庭
童年為藩主公子當過伴讀
後來公子死了,芭蕉外出謀生
到了江戶即今日的東京
儘管生活清苦,芭蕉對俳句的興趣卻越來越濃
松尾芭蕉有多傳奇呢?
我們來聽聽梁文道先生的介紹——
在俳句的傳統裡面,最偉大的,公認是日本史上空前絕後的詩人就是這位松尾芭蕉……這位詩人曾經放下了自己的家業,拄著根拐杖在日本境內旅遊,走一條路,就是我們講的「奧之細道」。(《奧之細道》)這本書過去出過不同的中文譯本,我給大家特別介紹的是學者鄭清茂的譯著。鄭清茂長期在美國和中國臺灣教書,研究中日之間的文學影響、文化關係等等,他下了相當大的工夫來譯,而且特別選擇用文言文體去譯這本《奧之細道》。同時,鄭先生用「三五三」的方法來翻譯文中的俳句,就像忽然把一個句子斷開來,然後中間出現許多留白處,非常有俳句的風味。
——梁文道《開卷八分鐘》
松尾芭蕉所走「奧之細道」地圖古今對比
《奧之細道》是一本紀行文學傳世之作,堪稱日本古典文學瑰寶,是與《源氏物語》齊名的大家經典。
梁文道提到的鄭清茂譯著的《奧之細道》,出了中文簡體版。
《奧之細道》
【日】松尾芭蕉 / 川瀨巴水 著/繪
北京聯合出版公司 出版
中國國家地理 出品
2019年7月
68元
文畫共賞,書中還配有日本風景版畫大師川瀨巴水的70餘幅畫作。
川瀨巴水 (Kawase Hasui),著名畫家、版畫家,日本近現代版畫巨匠,與吉田博齊名。
他的作品詩意、細膩,充滿著對自然與四季的迷戀,被讚譽為「近代風景版畫第一人」,「昭和之歌川廣重」。
川瀨巴水的版畫一直都是收藏愛好者追逐的目標。由於大正時期的版畫在1923年關東大地震中多數被毀,存世較少,在川瀨巴水創作的版畫中尤顯珍貴。目前在國際市場,此一時期的版畫每幅的拍賣價格從數千美元到上萬美元不等。
整本書圖文完整呈現了松尾芭蕉五個月、兩千四百公裡徒步日本中北部地區行走「奧之細道」漂泊人生之感悟,誠意十足。
松尾芭蕉在日本俳諧史上,秉承日本和歌與中國古典詩文的傳統,提出枯淡、閒寂、輕妙等美學概念,融匯人生如旅、諸事無常的存在主義哲學。
他把俳諧發展成了具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,至今仍被日本人民奉為「俳聖」。他在日本文學歷史的地位,可與紫式部比肩。
芭蕉一生貧寒,終身未婚,酷愛行旅。行旅條件艱苦,他所作的俳句卻有苦中作樂的幽默和豁達。
比如——
跳蚤蝨子
滴答馬兒尿尿
就在枕邊
釋義:
人馬居住同一屋簷下,蚤蝨猖獗,難於入眠
此時聽覺反靈,故馬尿之聲,雖隔土間
仿佛即在枕邊也。可見他的豁達
剃光黑髮
行到黑髮山麓
恰逢更衣
水田一片
插完秧後離去
柳條依依
春將去也
枉教鳥啼婉轉
魚目含淚
端午菖蒲
套住雙足上路
草鞋帶子
初秋轉涼
人人幫廚削皮
胡瓜茄子
行而又行
萬一路邊倒下
也在萩原
山中好湯
免折菊花延壽
泉自飄香
用最簡單、簡短的文字來表達哲理,語言樸實又自帶幽默,記錄生活中最細微的感悟,這就是俳句的魅力。
中國國家地理·圖書《奧之細道》
日本俳聖&日本風景版畫大師
加上中國臺灣金牌翻譯
與「詩聖」杜甫齊名的「俳聖」 松尾芭蕉代表作
日本風景版畫大師 川瀨巴水插圖
中國臺灣翻譯家、日本文化專家 鄭清茂 註譯
梁文道《開卷八分鐘》推薦譯本
松尾芭蕉在日本文學史上地位之崇高,可比中國的「詩聖」杜甫。他的「俳諧紀行文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類的瑰寶。目前已有英、法等多種外文譯本,大陸也出了兩三種版本。
而這版最新的《奧之細道》譯本值得推薦給大家的原因,細說起來未免太學術。 總結起來,主要有三點——
【譯本來源最為翔實】
比對數種傳本字句,考校異同,最稱翔實。
【文言文翻譯】
遣詞造句,力求淺易。相信較之白話,更能體現俳文精簡古雅之風格。
【注釋考究,體貼不同讀者】
若嫌其煩瑣,請徑讀本文,置注釋於不顧可也。
除此之外,譯者還有非常多專業的翻譯考量,力求最大限度呈現俳句的意境,幫助讀者原汁原味的感受日本俳句的魅力。
芭蕉的一生中大部分都是外出旅行,從自然中尋找藝術的真理。他以自然為朋友,把天地作為床被,通過旅行的感受不斷地自我升華。在生命的試煉中釋放自我的感情,將生命融入自然。即使在旅途中充滿了辛勞,也可以說是從自然中得到了人生的升華。
因此,他的俳句比其他詩人更充滿了獨特的人生體驗,從他的俳句中可以欣賞到美的意境。他通過俳句將真實之美、無常之美和侘寂之美寄託於自然後,悄悄地傳達這些美。正因為他有對自然的追求,才使他的俳句升華到高雅的水平,獨樹一幟。
一本書籍、一位作家、一縷香氣
《奧之細道》+「松尾芭蕉」香氣俳句書籤
獨立香水品牌AROMAG出的作家系列,其中有一款叫「松尾芭蕉」。蔡康永先生就曾去店裡買過這款「松尾芭蕉」的香水。這款香水的主題也是俳句,與《奧之細道》十分契合。
我們特意製作了噴有此款香水的紙質書籤,使讀者的閱讀體驗更佳。
青花香調
Top:綠葉,青茶
Heart:金銀花,小花茉莉LMR*,苦橙葉LMR*
Base:風信子*,麝香
* 為使用天然原料的香調
LMR* 為IFF獨家研發的高品質、符合可持續性的天然原料。
《奧之細道》,
此生值得一讀。