強行翻譯最致命!我是怎麼用中文來 「毀掉」法語的……

2021-01-09 留學殿堂

說到翻譯,

大學英語四六級考試的「神翻譯」合集.

足夠承包你整個十一月的笑點。

小背心表示這輩子的才華都奉獻給它了。

但是才華也分高低,

遇到下面這些「大神級」的選手,

小背心表示甘拜下風......

(圖片來源於微博,版權歸原作者所有)

英語四六級年年都有,

每一次考試都能催生一大波段子手,

沒有我翻不出的句子,只有你想不到的譯文。

英語「神翻譯」更新已經成了日常,

反正到考試的點總會有。

但法語就不一樣了。

法語的梗在音譯,考驗的是聯想能力。

只要你敢想,一切皆有可能!!!

從字母就開始了

Y

一個駭客

名字是重災區

Léa 累啊!

Lucien 擼神!

Irène 遺憾吶!

Sonia 騷你呀!

Quentin 鋼蛋!

Sylvie 洗了胃!

Mélissa 美麗傻!

Chantal 傷大了!

Nathalie 拿大梨!

Sabine 。。。。。

Emma 哎媽

Emmanuelle 哎媽虐了

以前中超有個法國後衛叫

讓 ( Jean )

俱樂部嫌不吉利讓他改名了

後衛怎麼能讓呢 。。

不只是人名

有網友留言說

蘭斯有兩個公交車站

一個叫Naudin(孬蛋)

一個叫Marchandeau(馬上堵)

單詞中彈的就更多了

aller 啊累!

matin 媽蛋!

dormir 倒眯!

langue 浪個!

tomber 東北!

travail 她娃爺!

soirée 絲襪黑!

vouloir 葫蘆娃!

pardon 扒河洞!

parfum 八盒飯!

beaucoup 布咕!

continue 工體女!

vacances 挖鋼絲!

沒來法國之前

就聽親戚一到放假就說挖鋼絲

老覺得法國人特別奇怪

一度假就要玩這麼個遊戲

大爺成了一個系列

taille 大爺

bataille 八大爺!

médaille 媒大爺!

北京奧運會那年

法國駐華使館

曾經出過一本這樣滴書

「......溝蒙大雷霧?」

bonjour

作為法語曝光度最高的明星詞彙

bonjour 這個詞的諧音版本

實在是太多了

除了使館書裡的「本珠赫」

「笨豬」這個粗糙的說法更為流傳

甚至有的書裡竟然還給諧音成「綁豬」

emmmmmm

現在法語逐漸走進大眾視野

影視劇中法語的身影越來越多

(圖片來源於@許芳銥今日頭條號動態,版權歸作者所有)

機智的你可以在留言區嘗試翻譯一下,

臺詞到底說的啥

相關焦點

  • 有什麼是中文無法翻譯的嗎?看中文是如何搞定法語的
    文|蔡蔡親愛都讀者,你第一次學英語時,是怎麼記住讀音的?筆者剛接觸英語時,老師也沒教音標,都是老師帶讀,我們跟讀的。可是,這樣就很容易忘記啊。只能想方設法記住了,於是,各種中式記音法就出來了。比如hello(黑佬),apple(阿婆了),pear(皮兒)……總之,絞盡腦汁也要把這個單詞讀音和中文扯上關係,就這樣,在還不會音標的時候,死記硬背地把很多單詞記住了。筆者想,這應該是很多語言初學者的方法吧,這不,中文又來玩轉法語了!法語被公認為世界十大最難學的語言之一,學習法語,要接觸一些新的概念,比如各種語式和語態。
  • 內蒙古自治區【法語翻譯】_瑞科翻譯
    內蒙古自治區瑞科翻譯, 每條句子都包含專業的翻譯及純正的法語發音,有了法語伴侶 QuickSpeaker,到了國外,通過您的手機,即使不會法語,也可以進行交流。「交流通」是一款在線人工翻譯平臺軟體,它的主要功能是幫助顧客快速找到翻譯人員,同時也讓翻譯人員找到更多的顧客。在平臺上可以實現多語種之間的人工互譯,翻譯語種有:中文、英語、西班牙語、法語、德語、韓語、日語及俄語等。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯
    [導讀]現在的人都是字典翻譯,最蹩腳的就是字典翻譯,直譯本是永遠不好讀的。他的勞動強度比別人大,現在好多詞別人都翻過了,都知道怎麼翻了。老先生哈哈一笑說:「這是我翻的啊,老婆幫我找的活兒,有一陣特別閒。我翻的時候上海譯文出版社副社長給我打電話,問我在幹什麼,我說我在翻這個,他說你老頭兒怎麼翻小女孩的書!我就用了個筆名,因為不好意思嘛。」一個星期前他在單向街書店看到出了新譯本,就拿回來對照著看了看:「不知道為什麼,都是這個書,人家翻出來比我厚這麼多。」
  • 翻譯家胡小躍:《街貓》作者是法語文學的「門羅」
    講講你翻譯這本書的機緣。胡小躍:如果說,芒羅是加拿大英語文學的代表,那麼,《街貓》作者伊夫·博歇曼則可以說是加拿大法語文學的典範。翻譯這本書的過程很有趣。2002年,我到巴黎參加書展,轉到加拿大展臺前,工作人員很熱情地向我推薦一位叫博歇曼的法語作家,說他的一部小說暢銷數十國,銷量上百萬。我當時沒有當回事,心想加拿大的法語小說能上百萬?
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 文檔怎麼翻譯成中文?上班族都在用的在線翻譯軟體
    文檔怎麼翻譯成中文?在平時的學習、工作生活中,我們經常需要使用到一些專業工具把文檔翻譯成中文。如果只靠人力進行翻譯的話,不僅耗費了精力,還會浪費許多時間。因此,同事k哥苦苦尋覓,終於找到了一款可以免費、在線把文檔翻譯成中文的軟體。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    (我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)注意,此處的「假定」顯然表示連博士自己也不能「保證」這個信息是真實的。但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。
  • 法語翻譯工作 10/26
    10/26青島法語口譯,1500/天時間:11月份,時間從早上6-7點到下午13點地點:山東青島內容:婚禮現場新郎是法國人,聽不懂中文,需要有一個陪同翻譯,要求口語流利,翻譯靈活。了解一些婚禮風俗禮儀,能夠讓新郎參與進來。
  • 中文在谷歌上翻譯10次會發生什麼?親測高能!網友全懵了……
    畢竟Google也可以說是全球用的最廣,翻譯也相對來說最精確的機器翻譯,即便如此,也免不了出錯。 網友們的奇思妙想總是讓人眼花繚亂。
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能在哪怎麼用 翻譯功能介紹
    蘋果Safari瀏覽器翻譯功能在哪怎麼用 翻譯功能介紹  在 iOS 14 的更新內,除了專用於 iPhone 和 iPad 的全新翻譯 App外,蘋果自帶的 Safari 瀏覽器也終於加入了翻譯功能,這對於經常使用 Safari 的小夥伴來說,也算是 iOS 14 一個巨大的升級了。
  • 陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼
    比如,翻譯外國人名,一般有兩個原則:一、 名從主人,即按照本人的語言發音來翻譯。比如F1方程式賽車手Michael Schumacher,他是德國人,就應當用德語來讀Michael,那麼就是「米夏埃爾」,不是英語的「麥可」。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 如何將pdf翻譯?pdf轉換器怎麼翻譯pdf?
    如何將pdf翻譯?在平時學習、工作中,我們有時候會需要藉助迅捷PDF轉換器,把pdf翻譯成合適語言再發送出去。例如,給外國客戶發送文件時,我們要把pdf中的中文翻譯成對應外文。下面,我們便來看看怎麼用它翻譯pdf格式文件。
  • 少兒法語啟蒙專家:學習法語有什麼方法和技巧?
    讓我萌少兒法語啟蒙專家告訴您 二外要選簡單的學?選好時機和母語一樣簡單! 學習任何一種語言都有一定的難度,在開始法語學習前總會先問:」法語簡單麼「,」法語難麼「。很多人可能會拿網絡上所謂的榜單來說話,說「法語」可是世界上最難學的十大語言之一呢!
  • 《英雄聯盟手遊》怎麼修改翻譯 日服翻譯修改中文教程
    lol手遊中文翻譯是什麼,中文設置方法詳解,怎麼調整中文呢,此次也是上線就可以體驗到外服了,但是設置看不懂的,如何操作呢,下面就來介紹下英雄聯盟手遊中文怎麼設置。 lol手遊中文設置界面一覽 由於手遊版本還未在中國大陸公測,中文語言的內容只能在中國大陸版本中設置 小編為大家整理了外服界面的中文翻譯 各界面中文翻譯
  • 微軟徵集Windows8系統術語簡體中文翻譯
    【IT168 資訊】Windows 8開發者預覽版僅提供了英文版,其它語言版本均未同步提供,不過Windows 8 Beta肯定會新增多種語言版本,至少包括簡體中文、日語、德語和法語。因為微軟正在集思廣益,希望大家為Windows 8提供術語翻譯,比如Charms、Tiles、Apps、Start Screen。
  • 法語活動月 | 「靜女其姝」法語詩歌翻譯大賽上海半決賽
    法語詩歌翻譯大賽面向在中國學習法語的學生。2016年舉行的首屆比賽和2017年舉行的第二屆比賽共吸引了500多位參賽者。金桔芳  法國巴黎第三大學博士,現任教於華東師範大學法語系,研究專長為法國新小說和當代小說詩學,著有《歷史與虛構:克洛德•西蒙和餘華的小說寫作》,並翻譯了薩繆爾•貝克特和克洛德•西蒙等作家的作品。2016年,她翻譯的西蒙小說作品《刺槐樹》獲得了傅雷翻譯出版獎的文學類獎項。
  • 滬語小說《繁花》譯成法語有多難
    該書國際版權代理、群島圖書創辦人彭倫告訴記者,譯者拍檔的強強聯手,是促成項目往下走的堅實基石——凱薩琳·夏爾芒曾在北京師範大學進修中文,長期從事中國文學、電影翻譯工作,此前就與鄧欣南搭檔翻譯過朱天文《世紀末的華麗》、劉克襄《散文詩選》、張悅然《髒雨》片段等;而鄧欣南從中央工藝美院(現清華大學藝術學院)畢業,2004年搬到巴黎,對中外藝術、設計等領域都相當熟悉,她的法國老公在大學裡教中文。