說到翻譯,
大學英語四六級考試的「神翻譯」合集.
足夠承包你整個十一月的笑點。
小背心表示這輩子的才華都奉獻給它了。
但是才華也分高低,
遇到下面這些「大神級」的選手,
小背心表示甘拜下風......
(圖片來源於微博,版權歸原作者所有)
英語四六級年年都有,
每一次考試都能催生一大波段子手,
沒有我翻不出的句子,只有你想不到的譯文。
英語「神翻譯」更新已經成了日常,
反正到考試的點總會有。
但法語就不一樣了。
法語的梗在音譯,考驗的是聯想能力。
只要你敢想,一切皆有可能!!!
從字母就開始了
Y
一個駭客
名字是重災區
Léa 累啊!
Lucien 擼神!
Irène 遺憾吶!
Sonia 騷你呀!
Quentin 鋼蛋!
Sylvie 洗了胃!
Mélissa 美麗傻!
Chantal 傷大了!
Nathalie 拿大梨!
Sabine 。。。。。
Emma 哎媽
Emmanuelle 哎媽虐了
以前中超有個法國後衛叫
讓 ( Jean )
俱樂部嫌不吉利讓他改名了
後衛怎麼能讓呢 。。
不只是人名
有網友留言說
「
蘭斯有兩個公交車站
一個叫Naudin(孬蛋)
一個叫Marchandeau(馬上堵)
」
單詞中彈的就更多了
aller 啊累!
matin 媽蛋!
dormir 倒眯!
langue 浪個!
tomber 東北!
travail 她娃爺!
soirée 絲襪黑!
vouloir 葫蘆娃!
pardon 扒河洞!
parfum 八盒飯!
beaucoup 布咕!
continue 工體女!
vacances 挖鋼絲!
「
沒來法國之前
就聽親戚一到放假就說挖鋼絲
老覺得法國人特別奇怪
一度假就要玩這麼個遊戲
」
大爺成了一個系列
taille 大爺
bataille 八大爺!
médaille 媒大爺!
北京奧運會那年
法國駐華使館
曾經出過一本這樣滴書
▼
「......溝蒙大雷霧?」
bonjour
作為法語曝光度最高的明星詞彙
bonjour 這個詞的諧音版本
實在是太多了
除了使館書裡的「本珠赫」
「笨豬」這個粗糙的說法更為流傳
甚至有的書裡竟然還給諧音成「綁豬」
emmmmmm
現在法語逐漸走進大眾視野
影視劇中法語的身影越來越多
(圖片來源於@許芳銥今日頭條號動態,版權歸作者所有)
機智的你可以在留言區嘗試翻譯一下,
臺詞到底說的啥